C'est pourquoi, les techniques intensives constituent le principal espoir d'accroître les principales cultures vivrières en Afrique. | UN | وبالتالي، فإن تقنيات الزراعة الكثيفة هي أفضل أمل في زيادة إنتاج المحاصيل الغذائية الأساسية في أفريقيا. |
En Dominique, nous souscrivons à l'idée que les jeunes sont le meilleur espoir d'avenir de tout pays, grâce aux changements constructifs qu'ils peuvent apporter. | UN | ونحن في دومينيكا نؤيد الرأي القائل إن الشباب في أي بلد هو أفضل أمل في مستقبل باهر يتم تحقيقه من خلال إحداث تغيير بناء. |
en contact étroit avec les médecins, où il restera dans l'espoir d'un rétablissement complet. | Open Subtitles | في إتصال مباشر مع الأطباء حيث سيبقى في أمل شفاء ناجح |
La Colombie ne ménage aucun effort pour protéger ses enfants qui sont l'espoir d'avenir de la société. | UN | واختتم كلمته بقوله إن كولومبيا تبذل أقصى ما في وسعها لحماية أطفالها باعتبارهم الأمل في مستقبل المجتمع. |
Seul l'espoir d'un avenir meilleur peut créer plus de stabilité et de sécurité pour tous. | UN | وسيكون الأمل في مستقبل أفضل هو وحده القادر على إيجاد مزيد من الاستقرار والأمن للجميع. |
Il y a aussi des conflits qui éclatent violemment et détournent l'espoir d'une vie meilleure et de développement pour des régions entières. | UN | وهناك صراعات أخرى اندلعت فجأة، وتهدد الآمال في مستقبل أكثر إشراقاً وفي تنمية تشمل المنطقة برمتها. |
C'est ainsi qu'en Asie, des situations anachroniques continuent à subsister, et des populations entières sont condamnées à l'errement sans espoir d'un lendemain meilleur. | UN | وهكذا، نجد في آسيا حالات عفا عليها الزمن مازالت مستمرة، وشعوب بأكملها حكم عليها بالتشرد دون أي أمل في مستقبل أفضل. |
Nous avons grand espoir d'atteindre les cibles concernées ici avec un minimum d'appui de nos partenaires. | UN | ويحدونا أمل كبير في أن نحقق الأهداف ذات الصلة في هذا المجال، وذلك بالحد الأدنى من دعم شركائنا. |
La Nouvelle-Zélande continue d'estimer que l'ONU représente pour nous le meilleur espoir d'appliquer collectivement les principes consacrés dans la Charte. | UN | وما زالت نيوزيلندا ترى الأمم المتحدة أفضل أمل لدينا للوصول الجماعي إلى المبادئ الواردة في الميثاق. |
La République tchèque est néanmoins déterminée à s'engager immédiatement sur cette voie, dans l'espoir d'obtenir rapidement des résultats encourageants. | UN | على أن حكومته مصممة على بدء العملية على أمل تحقيق نتائج طيبة في أقرب وقت ممكن. |
Les négociations se poursuivront dans l'espoir d'arriver à l'adoption du projet de résolution par consensus. | UN | وقال إن المشاورات ستستمر على أمل الاتفاق على اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Le PNUD a récemment participé au processus dans l'espoir d'accélérer l'assignation et le transfert de ces terres. | UN | وقد عاود البرنامج الإنمائي مؤخرا المشاركة في العملية على أمل تسريع عمليات تعيين ونقل ملكية هذه الأراضي. |
Cet accord est encore le meilleur espoir d'établir et de maintenir la paix dans la région. | UN | ولا يزال الاتفاق يمثل أفضل أمل لإحلال السلام والمحافظة عليه في المنطقة. |
Ne gaspillons pas notre temps en débats futiles; employons-le plutôt à donner à nos peuples le nouvel espoir d'un avenir meilleur. | UN | فلنتجنب تبديدها في نقاش لا طائل تحته، بل لنستفد من تلك الفرصة لإعطاء أمل جديد لشعوبنا في تحقيق مستقبل أفضل. |
Toutefois, les fait ont montré que le Maroc avait accepté le référendum dans l'espoir d'amener les Nations Unies à légitimer la fraude. | UN | غير أن الوقائع أظهرت أن المغرب وافق على إجراء الاستفتاء على أمل أن تضفي الأمم المتحدة طابع الشرعية على الغش. |
C'est avec l'espoir d'un monde meilleur que je prends la parole devant cette assemblée de dirigeants et de décideurs. | UN | وبإحساس من الأمل في عالم أفضل أخاطب هذه الجمعية المؤلفة من القادة وصناع القرار. |
Le peuple népalais nourrit l'espoir d'un avenir meilleur, amplement mérité. | UN | ويحدو شعب نيبال الأمل في مستقبل أفضل يستحقه بجدارة. |
Il existe également une perte plus profonde : l'anéantissement de l'espoir d'un avenir meilleur. | UN | وهناك أيضا خسارة أكثر جسامة: تخيب الأمل في مستقبل أفضل. |
L'espoir d'un règlement du conflit civil au Soudan a conduit à établir une première ébauche des futurs programmes de rapatriement des réfugiés soudanais. | UN | كما أن الآمال في حل الصراع الأهلي في السودان حفزت على إجراء تخطيط مؤقت للبرامج المستقبلية لعودة اللاجئين السودانيين. |
La différence entre les nations constitue la richesse et l'espoir d'un avenir meilleur pour notre planète. | UN | والفرق بين الدول هو وفرة الآمال في إيجاد مستقبل أفضل لكوكبنا. |
Faute de possibilités d'emploi approprié et satisfaisant dans leur pays, de nombreuses femmes étaient amenées à émigrer dans l'espoir d'une vie meilleure et dans le souci d'assurer leur subsistance et de soutenir leur famille. | UN | وقالت إن الكثير من النساء يدفعن إلى الهجرة نظراً لعدم وجود خيارات عمل مرضية ومناسبة في بلدانهن كما أن الأمل في حياة أفضل يدفعهن إلى الهجرة بوصفها استراتيجية للبقاء من أجل إعالة أفراد أسرهن. |
C'est le message du peuple mexicain, qui a conquis la démocratie en 2000 et, avec elle, l'espoir d'un nouvel avenir de prospérité et de justice. | UN | وهذه رسالة المكسيك، التي انتزع شعبها الديمقراطية في عام 2000 وهو بذلك بعث الأمل بمستقبل جديد للرخاء والعدالة. |
103. La résilience face à la crise de certaines régions en développement est certainement le signe d'une importante rupture avec le passé, qui fait naître l'espoir d'une réduction durable des inégalités économiques mondiales. | UN | 103- ومن المؤكد أن القدرة على مقاومة آثار الأزمة في أنحاء من العالم النامي تدل على تحول هام عما حدث في الماضي وتبعث على الأمل بترقب فترة طويلة تشهد تقلص فجوة الفوارق الاقتصادية العالمية. |