"'essentiel du" - Traduction Français en Arabe

    • الجزء الأكبر من
        
    • الجزء الأعظم من
        
    • الجزء الرئيسي من
        
    • الجانب الأكبر من
        
    • الأوفر من
        
    • بالجزء الأكبر من
        
    • جزءا رئيسيا من
        
    • يزال معظم
        
    • محتويات تلك
        
    • الأكبر من هذا
        
    Les cultures vivrières actuellement utilisées pour produire l'éthanol sont aussi celles qui constituent l'essentiel du régime alimentaire des pauvres. UN فالمحاصيل الغذائية التي تُستخدم حالياً في إنتاج الإيثانول هي ذاتها المحاصيل التي تشكل الجزء الأكبر من قوت الفقراء.
    L'essentiel du travail se fait manuellement, ce qui prend beaucoup de temps et d'énergie. UN وينجز الجزء الأكبر من العمل بصورة يدوية، الأمر الذي يتطلب بذل الكثير من الوقت والجهد.
    L'essentiel du processus devrait en principe se dérouler au début de 2006. UN ومن المتوقع أن يجري الجزء الأكبر من هذه العملية في مطلع عام 2006.
    Ainsi qu'il est indiqué dans le chapitre précédent, l'APD continue de représenter l'essentiel du financement extérieur pour presque tous les pays à faible revenu et reste déterminante pour leurs perspectives de développement. UN وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفصل السابق، لا تزال تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية تمثل الجزء الأعظم من التمويل الخارجي في جميع البلدان منخفضة الدخل وتكتسي أهمية حاسمة لبلوغ آفاقها الإنمائية.
    Entre 1990 et 1997, réalisation pour l'essentiel du programme d'investissement portant sur 40 installations. UN :: طور بين عامي 1990 و1997 الجزء الرئيسي من برنامج الاستثمار.
    Alors que les troubles et l'agitation règnent de Téhéran à Tunis, l'essentiel du rapport sur le Moyen-Orient est axé sur Israël et les Palestiniens. UN فالاضطرابات وعدم الاستقرار تعُمّ المنطقة من طهران إلى تونس، ومع ذلك ركز الجانب الأكبر من تقرير الشرق الأوسط على إسرائيل والفلسطينيين.
    L'essentiel du manque à gagner dû à la modification des modalités de paiement de la redevance sera supporté par les communautés et les comtés concernés, auxquels 60 % du montant total des redevances sont reversés (30 % chacun), conformément à la loi sur la réforme du secteur forestier. UN 187 - وستتحمل المجتمعات المحلية والمقاطعات المتضررة النصيب الأوفر من خسائر الإيرادات الناجمة عن تحويل أقساط العطاءات التنافسية، ذلك أنها، وفقا للقانون الوطني لإصلاح الغابات، تحصل على 60 في المائة (30 في المائة لكل منها) من جميع مدفوعات ريع الأراضي.
    Les résultats de ce modèle impliquent que l'essentiel du rééquilibrage de l'investissement et de l'épargne du secteur privé aux États-Unis serait obtenu par une diminution de l'investissement et, dans une moindre mesure, par une augmentation du taux d'épargne. UN وتشير النتائج إلى أن الجزء الأكبر من عملية تصحيح الفجوة بين الادخار والاستثمار في القطاع الخاص في الولايات المتحدة سيتحقق بالحد من الاستثمار، بينما يتحقق الجزء الأصغر برفع معدل الادخار.
    La délégation japonaise se demande donc s'il est judicieux de consacrer l'essentiel du temps dont dispose le Comité à s'efforcer d'aboutir à un texte de consensus sur les questions de fond à présenter à la Conférence d'examen en tant que recommandations. UN وقال إنه لذلك فإن وفده يتساءل عن مدى استصواب إنفاق الجزء الأكبر من وقت اللجنة في محاولة الاتفاق بتوافق الآراء على نصٍ بشأن المسائل الموضوعية لتقديمه إلى مؤتمر الاستعراض كتوصية.
    Les pays les moins avancés d'Afrique, qui forment l'essentiel du groupe des pays producteurs de matières premières, sont ceux vers lesquels va une grande part de ces flux. UN واستأثرت أقل البلدان الأفريقية نموا، التي تشكل الجزء الأكبر من مجموعة البلدان المنتجة للسلع الأساسية بحصة كبيرة من هذه التدفقات.
    Après quelques négociations l'acheteur s'est partiellement acquitté du calendrier de paiement établi pour éteindre la dette. Cependant, l'essentiel du prix demeurait toujours impayé. UN وبعد جولة من المفاوضات، قام المشتري بالالتزام جزئيا بالجدول الزمني الموضوع لتسوية ديونه، لكن الجزء الأكبر من الثمن بقي دون أن يُسدَّد.
    L'essentiel du soutien dont ils bénéficient, apporté avant leur libération ou après leur cure, notamment pour ce qui est de l'obtention d'un emploi rémunéré ou de la fourniture de conseils, émane des partenaires communautaires. UN ويأتي من الشركاء في المجتمع الجزء الأكبر من الدعم الذي يتلقاه المدمنون قبل تحررهم أو بعد علاجهم، لا سيما فيما يتعلق بالحصول على عمل بأجر أو المشورة.
    La Sixième Commission est récemment convenue de l'essentiel du texte des projets de statut, mais a jugé qu'un certain nombre de décisions devaient être prises par l'Assemblée générale sur recommandation de la Cinquième Commission. UN وقد وافقت اللجنة السادسة مؤخرا على الجزء الأكبر من نص مشروعي النظامين الأساسيين، لكنها رأت من الضروري أن تبت الجمعية العامة في عدد من المسائل بناء على توصية اللجنة الخامسة.
    Les coûts d'installation représentent l'essentiel du coût des technologies des énergies renouvelables, même si les prix baissent rapidement à mesure qu'elles deviennent plus matures et plus largement utilisées. UN وتمثل تكاليف التركيب الجزء الأكبر من التكاليف المرتبطة بتكنولوجيات الطاقة المتجددة، بالرغم من أن أسعار هذه التكنولوجيات تتراجع بسرعة كلما أصبحت أكثر نضجا وكلما زاد استخدامها على نطاق أوسع.
    La Conférence ellemême a été un échec total, l'essentiel du temps ayant été perdu en questions de procédure, ce qui a limité d'autant l'examen des questions de fond en commission, le tout n'ayant abouti à aucun document final. UN فقد فشل المؤتمر في حد ذاته فشلاً ذريعاً لأن الجزء الأكبر من الوقت قد خصص للمسائل الإجرائية ولم يترك للمفاوضات سوى النذر اليسير لتناول المسائل الجوهرية في إطار اللجان ولم تصدر في النهاية وثيقة ختامية.
    L'essentiel du matériel du groupe militaire, notamment des armes, des munitions et des véhicules, ainsi que les effets personnels des soldats ont été pillés. UN ونهب الجزء الأعظم من معدات موقع الفريق العسكري، بما في ذلك الأسلحة والذخيرة والمركبات والأمتعة الشخصية للجنود.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni estime néanmoins que si un tribunal international doit être créé dans les conditions actuelles, une liste de crimes du genre de celle figurant à l'article 22 devrait constituer l'essentiel du champ de sa compétence. UN على أن المملكة المتحدة تعتبر انه إذا تيسر انشاء محكمة دولية في ظل الظروف الراهنة، فينبغي إعداد قائمة بالجرائم وفقا لﻷسس المحددة في المادة ٢٢ تشكل الجزء الرئيسي من اختصاصها.
    Si l'essentiel du travail de la Commission porte sur les questions multilatérales globales, une dynamique en matière de désarmement, de maîtrise des armements et de non-prolifération peut également être créée au niveau régional. UN بينما تركز هذه اللجنة في الجانب الأكبر من عملها على المسائل العالمية المتعددة الأطراف، فإن الزخم في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار يمكن أن يحدث على الصعيد الإقليمي أيضا.
    Les États, nous l'avons noté, ont longtemps organisé le crédit pour acheteurs de biens meubles corporels en accordant des droits spécifiques aux vendeurs (le postulat étant que ceux-ci fourniraient l'essentiel du crédit d'acquisition et que la plupart des ventes seraient des opérations ponctuelles portant sur des biens uniques). UN وعلى غرار ما ذكر، دأبت الدول تقليديا على تنظيم الائتمان لمشتري الممتلكات الملموسة بإرساء حقوق محددة للبائعين (على افتراض أن البائعين يقدمون الجزء الأوفر من الائتمان لأغراض الشراء وأن معظم المبيعات تتم في إطار معاملة واحدة تتعلق بفرادى الممتلكات).
    Les femmes représentent la majorité des personnes en situation de pauvreté et accomplissent l'essentiel du travail dans le monde. UN وتمثّل المرأة أغلبية من يعيشون في فقر كما أنها تقوم بالجزء الأكبر من العمل في جميع أنحاء العالم.
    La Conférence peut et doit être relancée en tant qu'élément essentiel du solide mécanisme de désarmement mondial et du régime de non-prolifération. UN وينبغي إحياء المؤتمر، ويمكن ذلك، بوصفه جزءا رئيسيا من الآلية القوية لنزع السلاح العالمي ونظام عدم الانتشار.
    Dans la plupart des sociétés, les hommes sont encore maîtres des terres, du bétail, d'une grande partie des moyens de subsistance et de l'essentiel du revenu du ménage. UN ولا يزال معظم المجتمعات يألف تحكم الرجل في اﻷرض وفي موارد رئيسية من الثروة الحيوانية وفي حصة كبيرة من الناتج الكفافي، وفي الجزء اﻷعظم من دخل اﻷسرة.
    Pour les témoignages oraux, on a récapitulé l'essentiel du contenu des comptes rendus dont le texte intégral figure dans les documents A/AC.145/RT.715, 716, 717 et Add.1, 718, 719, 720 et Add.1, 721, 722 et 724. UN فالبينات الشفوية، التي ترد المحاضر الكاملة لﻹفادات المتعلقة بها في الوثائق A/AC.145/RT.715, 716, 717 و Add.1 و 718, 719, 720 و Add.1 و 721, 722، و 724، قد أوجزت في إشارة عامة إلى محتويات تلك المحاضر.
    L'essentiel du montant de 17,5 millions de dollars australiens alloué aux programmes consacrés aux changements climatiques et à la réduction des risques de catastrophe va à d'importantes organisations régionales, qui aident nations et communautés des Caraïbes à atténuer les effets des changements climatiques et des catastrophes naturelles. UN ومن مجموع مبلغ 17.5 مليون دولار أسترالي المرصود لبرامج تغير المناخ والحد من مخاطر الكوارث، تؤول الحصة الأكبر من هذا الدعم إلى المنظمات الإقليمية الرئيسية التي تساعد الدول والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء منطقة البحر الكاريبي على الحد من آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus