"'est à l'état" - Traduction Français en Arabe

    • على عاتق الدولة
        
    • على أن الدولة
        
    • يتعين على الدولة
        
    • تقع على الدولة
        
    • يقع على الدولة
        
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 soutiennent également que c'est à l'État qu'il incombe au premier chef de protéger les droits fondamentaux des citoyens. UN كما أفادت الرسالة المشتركة 2 أن المسؤولية الأولية عن حماية حقوق الإنسان لمواطني جزر سليمان تقع على عاتق الدولة.
    Beaucoup étaient d'avis que c'est à l'État qu'incombe la responsabilité première de la mise en œuvre du droit au développement. UN وأشار عدة وفود إلى أن المسؤولية الرئيسية عن إعمال الحق في التنمية تقع على عاتق الدولة.
    C'est à l'État qu'il incombe avant tout d'assurer la promotion et la protection des droits de l'homme. UN والمسؤولية الأولى للنهوض بحقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة.
    La délégation espagnole est aussi d'accord que c'est à l'État touché qu'incombe la responsabilité première de secourir la population touchée et que, en conséquence, le consentement de cet État est nécessaire pour la mise en œuvre de toute opération de secours. UN ويوافق وفدها أيضا على أن الدولة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير المساعدة للسكان المتضررين، وأنه يجب لذلك الحصول على موافقة الدولة المعنية من أجل تنفيذ أية عملية لتقديم المساعدة أو الإغاثة.
    Enfin, c'est à l'État réservataire d'agir pour dissiper toute incertitude. UN وفي نهائية الأمر، فإنه يتعين على الدولة القائمة بالتحفظ اتخاذ إجراء للتصدي لأي شك.
    Elle estime que c'est à l'État côtier que revient en dernier ressort la responsabilité de préparer tous les éléments de preuve scientifiques et techniques, y compris la conversion des coordonnées, présentés à l'appui d'une demande. UN وترى اللجنة أنه تقع على الدولة الساحلية المسؤولية اﻷساسية عن إعداد كافة اﻷدلة العلمية والتقنية التي تؤيد الطلب بما في ذلك تحويل اﻹحداثيات.
    Il rappelle également que c'est à l'État qu'il incombe de prouver que l'accusé a fait ses déclarations de son plein gré. UN وتذكر اللجنة بأن العبء يقع على الدولة الطرف لإثبات أن المتهم أدلى بأقواله طواعية.
    Nul n'ignore que c'est à l'État qu'il incombe au premier chef de transformer ces potentialités en capacités réelles. UN ومن المسلم به أن المسؤولية الأولية لترجمة الإمكانات إلى قدرات فعلية تقع على عاتق الدولة.
    C'est à l'État qu'il incombe de justifier une restriction à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. UN ويقع على عاتق الدولة تبرير ما تفرضه من قيود على حرية المرء في إظهار دينه أو معتقده.
    Toutefois, c'est à l'État qu'il incombe de justifier les atteintes aux droits de l'homme (liberté de religion ou de conviction ou droit au respect de la vie privée, notamment). UN إلا أن عبء تبرير أي تقييد لحق من حقوق الإنسان مثل حرية الدين أو المعتقد أو حق الأفراد في الخصوصية يقع على عاتق الدولة.
    C'est à l'État qu'il incombe de justifier une restriction à un droit garanti par le Pacte. UN وتقع على عاتق الدولة مسؤولية تبرير أي تحديد لحق من الحقوق المضمونة في العهد.
    Tout en encourageant l'État partie à poursuivre sa collaboration avec des organisations non gouvernementales et locales, le Comité souligne que c'est à l'État partie qu'incombe la responsabilité d'honorer les obligations en vertu de la Convention. UN وفي حين تشجع الدولة الطرف على مواصلة التعاون مع المنظمات غير الحكومية والمجتمعية، تشير إلى أن مسؤولية تنفيذ الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية تقع على عاتق الدولة الطرف.
    2. C'est à l'État qu'il incombe de veiller à la mise en place d'un mécanisme national de prévention qui soit conforme aux prescriptions du Protocole facultatif. UN 2- وتقع على عاتق الدولة مسؤولية ضمان وجود آلية وقائية وطنية تمتثل لمتطلبات البروتوكول الاختياري.
    De l'avis du conseil, c'est à l'État partie qu'il incombe de montrer que les mauvais traitements n'ont pas eu lieu, car il est le mieux placé pour apporter des éléments de preuve et organiser une surveillance appropriée. UN وفي رأي المحامي أن عبء إثبات عدم حدوث إساءة المعاملة يقع على عاتق الدولة الطرف التي تتوفر لديها القدرة الأكثر فعالية على تقديم الأدلة وتأمين الإشراف المناسب.
    Ce libellé est aussi conforme au paragraphe 2 de l'article 9, aux termes duquel c'est à l'État affecté qu'incombe au premier chef la direction, la maîtrise, la coordination et la supervision de l'aide humanitaire. UN وتتفق هذه الصياغة أيضا مع الفقرة 2 من مشروع المادة 9، التي تنص على أن الدولة المتضررة تتولى الدور الأساسي في توجيه المساعدة الإنسانية والسيطرة عليها وتنسيقها والإشراف عليها.
    Soulignant que c'est à l'État sinistré qu'il incombe au premier chef de lancer, organiser, coordonner et exécuter les activités d'aide humanitaire sur son territoire et de faciliter la tâche des organismes à vocation humanitaire qui s'efforcent d'atténuer les effets des catastrophes naturelles, UN وإذ تشدد على أن الدولة المتضررة هي المسؤولة في المقام الأول عن الشروع في تقديم المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وإيصالها داخل إقليمها وعن تيسير عمل المنظمات الإنسانية في مجال التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية،
    Soulignant que c'est à l'État sinistré qu'il incombe au premier chef de lancer, d'organiser, de coordonner et d'exécuter les activités d'aide humanitaire sur son territoire et de faciliter la tâche des organismes à vocation humanitaire qui s'efforcent d'atténuer les effets des catastrophes naturelles, UN وإذ تشدد على أن الدولة المتضررة تتحمل المسؤولية في المقام الأول عن بدء عملية توفير المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وتنفيذها داخل أراضيها وعن تيسير عمل المنظمات الإنسانية في مجال تخفيف حدة آثار الكوارث الطبيعية،
    En outre, dès lors que c'est à l'État partie qu'il appartiendra d'inviter les médias, la sélection qu'il opérera pourrait donner lieux à contestation. UN وعلاوة على ذلك، بما أنه يتعين على الدولة الطرف أن تدعو وسائط الإعلام، فإن من المحتمل أن يؤدي اختيارها إلى النزاع.
    M. Solari Yrigoyen a raison de rappeler que c'est à l'État partie seul qu'il incombe de faciliter le travail du Comité. UN وأضاف أن السيد سولاري - يريغوين كان على حق عندما ذكر أنه يتعين على الدولة الطرف وحدها أن تسهل عمل اللجنة.
    Dans le cas des enfants pauvres ou orphelins, c'est à l'État qu'il appartient de prendre des dispositions en vue de leur adoption ou de leur garde légale, conformément aux lois en vigueur, de même qu'en vue de soins résidentiels ou autres, selon qu'il convient. UN وفي حالة الأطفال المعدمين أو اليتامى، يتعين على الدولة أن تتخذ الترتيبات اللازمة للتبني أو الوصاية القانونية طبقا للقوانين السائدة، وأيضا للرعاية المناوبة أو الرعاية في مكان الإقامة، حسب الاقتضاء.
    C'est pourquoi la procédure actuelle n'a guère de valeur et, de l'avis du Bureau, c'est à l'État Membre fournissant des contingents qu'il incombe de fournir des éléments de police civile qui soient médicalement aptes. UN ولذلك فإن هذه العملية تبدو قليلة الجدوى، ويرى المكتب أن مسؤولية توفير أفراد في الشرطة المدنية يتمتعون باللياقة الطبية اللازمة للعمل في إحدى البعثات ينبغي أن تقع على الدولة العضو المساهمة.
    Cette double négation met l'accent sur le fait que c'est à l'État qui conteste la nationalité de la personne lésée qu'il incombe de prouver que la nationalité a été acquise en violation du droit international. UN ويشدد النفي المزدوج على أن عبء إثبات اكتساب الجنسية بطريقة مخالفة للقانون الدولي يقع على الدولة التي تطعن في جنسية الشخص المتضرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus