Conformément à son propre mandat, le BSCI s'est attaché à déterminer en quoi le travail de ces organes affectait le Secrétariat de l'ONU. | UN | ووفقا لولايته، فقد ركز المكتب على كيفية تأثير عمل هذه الهيئات في الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
À cette fin, le Fonds s'est attaché à intégrer ses activités de communication et de sensibilisation. | UN | ومن أجل تنفيذ هذه الاستراتيجية، ركز الصندوق على إدماج الأنشطة التي يضطلع بها في مجال الاتصالات والتوعية. |
En tant que Gouverneur, il s'est attaché à promouvoir le développement socioéconomique de son État, en accordant une attention particulière aux secteurs de l'éducation et de la santé. | UN | وبصفته حاكم الولاية، ركز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيها، مع إيلاء اهتمام خاص لقطاعي التعليم والصحة. |
Le Conseil s'est attaché à corriger les anomalies et à présenter des options à un stade précoce ainsi qu'à communiquer avec les participants aux projets pour clarifier à l'avance les questions. | UN | وركّز المجلس على حل التناقضات وطرح خيارات في مرحلة مبكِّرة والتواصل مع المشاركين في المشاريع لتوضيح القضايا سلفاً. |
Recommandation 7. Le Comité reconnaît que l'UNOPS s'est attaché à examiner ses engagements non réglés, mais recommande qu'il le fasse plus régulièrement et en temps voulu (par. 49). | UN | 18 - التوصية 7 - إن المجلس، إذ يعترف بالجهود التي يبذلها مكتب خدمات المشاريع لاستعراض الالتزامات غير المصفاة، يوصي بأن يجري مكتب خدمات المشاريع استعراضات على نحو أكثر انتظاما وفي حينها لجميع الالتزامات غير المصفاة (الفقرة 49). |
Tentant de définir ce que l'on entend par mode novateur de financement, M. Usher s'est attaché à préciser ce que n'est pas un mode de financement novateur. | UN | وفي محاولة لتعريف التمويل الابتكاري، ركز السيد آشر على بيان ما لا يعتبر تمويلاً ابتكارياً. |
Nous notons que le Coordonnateur des secours d'urgence s'est attaché à assurer une allocation et un décaissement rapides des fonds du CERF. | UN | إننا نعلم أن منسق الإغاثة في حالات الطوارئ ركز على الحاجة إلى تخصيص أموال الصندوق المركزي وتوزيعها في الوقت المناسب. |
10. Pendant la période considérée, le Bureau s'est attaché principalement à accroître la portée et à améliorer la qualité de ses activités de contrôle. | UN | ٠١ - ومضى يقول إنه في الفترة قيد النظر، ركز المكتب على زيادة حجم أعمال المراقبة التي يضطلع بها وتحسين نوعيتها. |
Durant la période considérée, le Centre de recherche s'est attaché à participer aux réunions à Genève. | UN | في الفترة قيد الاستعراض، ركز مركز الأبحاث على المشاركة في الاجتماعات التي تُعقد في جنيف. |
83. Se fondant sur la décision 2/CMP.4, le Conseil s'est attaché en priorité à: | UN | 83- وبتوجيه من المقرر 2/م أإ-4، ركز المجلس على عمله المتعلق بالمجالين التاليين: |
En 2007, le groupe thématique s'est attaché à renforcer les conditions de l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité des sexes dans la politique régionale et rurale. | UN | وخلال عام 2007، ركز الفريق المواضيعي علي تعزيز شروط تعميم المنظور المتعلق بنوع الجنس في السياسة الإقليمية والريفية. |
Dans le cadre de ses programmes de formation, le PAM s'est attaché à diffuser parmi son personnel, au siège et dans les bureaux extérieurs, des directives écrites sur les questions écologiques, qui sont complétées par des modules de formation sur le développement écologiquement rationnel. | UN | وقد ركز برنامج اﻷغذية العالمي في إطار برامجه التدريبية، على توفير مواد إرشادية مكتوبة بشأن المسائل البيئية الى موظفيه في المقر والميدان تكملها وحدات تدريبية قياسية تدعم التنمية السليمة بيئيا. |
Conformément à l'élargissement de ce mandat politique, mon Représentant spécial s'est attaché à définir les modalités concrètes de l'aide à apporter à l'ex-République yougoslave de Macédoine dans cette situation difficile. | UN | وتماشيا مع هذه الولاية السياسية الموسعة، ركز ممثلي الخاص على السبل العملية لمساعدة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في هذه الظروف الصعبة. |
Depuis le début de l'année 1998, le PAM s'est attaché à réévaluer les besoins du pays en matière d'aide alimentaire compte tenu de l'amélioration de la situation socioéconomique. | UN | ومنذ بداية عام ١٩٩٨، ركز برنامج اﻷغذية العالمي الانتباه على إعادة تقييم احتياجات المعونة الغذائية للبلد في ضوء التحسن الذي طرأ على الحالة الاجتماعية الاقتصادية. |
Aussi, pendant ses premiers mois en fonction, M. Anastasiades s'est attaché en priorité à faire face à la crise économique et à négocier un plan de sauvetage financier avec l'Union européenne, la Banque centrale européenne et le Fonds monétaire international. | UN | ونتيجة لذلك، ركز السيد انستاسيادس اهتمامه، في الشهور الأولى من رئاسته، على مواجهة الأزمة الاقتصادية والتفاوض على حزمة إنقاذ مالي مع المفوضية الأوروبية والبنك المركزي الأوروبي وصندوق النقد الدولي. |
Dans son inspection de la gestion du programme et des pratiques administratives du CCI, le Bureau des services de contrôle interne s'est attaché à évaluer l'efficience et l'efficacité des opérations du Centre. | UN | 1 - ركز تفتيش الإدارة البرنامجية والممارسات الإدارية لمركز التجارة الدولية على تقييم فعالية وكفاءة عمليات المركز. |
Avec l'aide du gouvernement, le système de la Fédération chinoise des femmes s'est attaché à promouvoir le développement de l'artisanat et à organiser les femmes rurales pour les faire participer à la transformation des importations et rechercher des débouchés pour leurs produits. | UN | وركّز الاتحاد النسائي لعموم الصين، بدعم من الحكومة، على تعزيز تنمية الحرف اليدوية وتنظيم مشاركة المرأة الريفية في تجهيز الواردات، ويبحث الاتحاد حالياً عن أسواق لمنتجاتهن. |
L'ONUDC s'est attaché à lutter contre l'usage de drogues et la propagation du VIH/sida dans les établissements pénitentiaires pour mineurs en Afrique du Sud. Pour combattre l'augmentation de la prévalence du VIH/sida parmi les usagers de drogues par injection au Kenya, il a lancé un projet visant à renforcer les capacités des institutions publiques et des ONG. | UN | وركّز المكتب على مكافحة تعاطي المخدرات وانتشار الأيدز وفيروسه في سجون الأحداث بجنوب أفريقيا، وردّ على تزايد انتشار الأيدز وفيروسه في صفوف متعاطي المخدرات بالحقن في كينيا باستهلال مشروع يُعزّز قدرات المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
Recommandation 7 (paragraphe 49). Le Comité reconnaît que l'UNOPS s'est attaché à examiner ses engagements non réglés, mais il lui recommande de le faire plus régulièrement et en temps voulu. | UN | 16 - التوصية 7 (الفقرة 49) - إن المجلس، لئن يعترف بالجهود التي يبذلها مكتب خدمات المشاريع لاستعراض الالتزامات غير المصفاة، فإنه يوصي بأن يجري مكتب خدمات المشاريع استعراضات على نحو أكثر انتظاما وفي حينها لجميع الالتزامات غير المصفاة. |
Il s'est attaché surtout à collecter de nouvelles données pour s'acquitter de son mandat, tant au Libéria qu'ailleurs. | UN | وانصب اهتمام الفريق على جمع بيانات جديدة ذات صلة بولايته في كل من ليبريا وغيرها من الأماكن. |
43. Durant la phase de < < démarrage > > , le Bureau du Pacte mondial s'est attaché à juste titre à élargir et à diversifier l'assortiment des participants. | UN | 43- قام مكتب الاتفاق العالمي، أثناء " مرحلة بدء نشاطه " ، بتركيز جهوده بشكل صائب على زيادة وتنويع قاعدة المشاركين لديه. |
Il s'est attaché à identifier les membres du personnel essentiels, à maintenir la communication entre eux et à gérer à distance les processus opérationnels essentiels. | UN | وركزت المفوضية على تحديد الموظفين الضروريين، والحفاظ على الاتصال فيما بينهم وإدارة الأعمال الحرجة عن بعد. |
Des formules imprimées n'ont pas encore été distribuées à tous les fonctionnaires, car on s'est attaché à nettoyer les dossiers des personnes à charge qui n'ont pas été vérifiés depuis plusieurs années. | UN | ولم يبدأ بعد توزيع السجلات المطبوعة على جميع الموظفين، ﻷن الجهود تركزت على تنقية سجلات المعالين، التي لم يجر التحقق منها لعدة سنوات. |