C'est dans ce contexte que ma délégation a parrainé le projet de résolution et y souscrit pleinement. | UN | وفي هذا السياق يُشارك وفدي في تقديم مشروع القرار ويؤيد تماما كل ما ورد فيه. |
C'est dans ce contexte que nous nous félicitons des efforts de l'ONU pour supporter le fardeau croissant du maintien et du rétablissement de la paix. | UN | وفي هذا السياق بالذات نرحب بجهود اﻷمم المتحدة لتحمل اﻷعباء المتزايدة لحفظ السلم وصنع السلم. |
C'est dans ce contexte que nous saluons le rôle joué par l'Organisation des Nations Unies dans le bon déroulement des élections en Angola et au Cambodge. | UN | وفي هذا السياق نشيد باﻷمـم المتحدة على دورها في إجراء الانتخابات في أنغولا وكمبوديا بنجاح. |
C'est dans ce contexte qu'il faut envisager le rôle du représentant. | UN | وينبغي أن ينظر إلى دور الممثل في هذا السياق. |
C'est dans ce contexte que mon pays a présenté sa candidature comme membre non permanent du Conseil de sécurité de l'ONU et sollicite, à cet effet, le soutien de tous les Etats Membres. | UN | وإزاء هذه الخلفية عرض بلدي ترشيحه كعضو غير دائم في مجلس اﻷمـن، ونطلب مـن جميــع الـدول اﻷعضاء تأييدنا. |
C'est dans ce contexte que le Gouvernement libanais a organisé des élections municipales au milieu de l'année 2004 dans l'ensemble de la région Sud et dans les villages de celle-ci qui avaient été occupés. | UN | وفي هذا الإطار نظمت الحكومة اللبنانية انتخابات بلدية في منتصف عام 2004 شملت منطقة الجنوب والقرى التي كانت محتلة فيه. |
C'est dans ce contexte que le gouvernement de mon pays a appuyé et coparrainé la résolution sur l'assistance au déminage qui a récemment été adoptée par l'Assemblée. | UN | وفي هذا السياق أيدت حكومـة بلادي وتبنت القرار الذي يتعلق بالمساعداة في إزالـة اﻷلغام والذي اتخذته الجمعية مؤخرا. |
C'est dans ce contexte que nombre d'émigrés clandestins, notamment du Nigéria et du Mali, ont pu rejoindre leur pays. | UN | وفي هذا السياق أمكن لعدد من المهاجرين المستترين، وبخاصة من نيجيريا ومالي، العودة إلى بلدانهم. |
C'est dans ce contexte que le peuple nigérien s'attelle à retrouver le chemin de l'amour du travail, seul à même d'assurer la création de la richesse. | UN | وفي هذا السياق يعيد شعب النيجر اكتشاف سبيل حب العمل فهو وحده الذي يمكن أن يولد الثروة. |
C'est dans ce contexte qu'on a conçu les mesures destinées à la formation des cadres. | UN | وفي هذا السياق يتم وضع التدابير الرامية إلى تدريب المديرين. |
C'est dans ce contexte, que la composante droits de l'homme de l'APRONUC a été mise en place et a commencé à travailler. | UN | وفي هذا السياق بالذات أنشيء مكون حقوق اﻹنسان التابع لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، وبدأ يعمل. |
C'est dans ce contexte extrêmement préoccupant que l'auteur a tenté en vain d'obtenir justice. | UN | وفي هذا السياق المثير للقلق الشديد بالذات حاول صاحب البلاغ التماس الإنصاف دون جدوى. |
C'est dans ce contexte que ma délégation est convaincue qu'il est nécessaire d'organiser une quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement pour redynamiser le processus de désarmement. | UN | وفي هذا السياق يرى وفدي بكل وضوح ضرورة عقد الدورة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح لإحياء عملية نزع السلاح. |
C'est dans ce contexte que l'économie verte a refait surface. | UN | وفي هذا السياق ذاته أخذ يظهر مجدداً مفهوم الاقتصاد الأخضر. |
C'est dans ce contexte que la sécurité humaine peut apporter une valeur ajoutée considérable aux opérations de l'ONU. | UN | 44 - وفي هذا السياق بالذات يمكن أن يحقق نهج الأمن البشري الكثير من القيمة المضافة لعمل المنظمة. |
C'est dans ce contexte extrêmement préoccupant que l'auteur a tenté en vain d'obtenir justice. | UN | وفي هذا السياق المثير للقلق الشديد بالذات حاول صاحب البلاغ التماس الإنصاف دون جدوى. |
C'est dans ce contexte que la révision de la Politique Nationale Sanitaire est intervenue afin de reconsidérer cette situation. | UN | وروجعت في هذا السياق السياسة الوطنية الصحية قصد إعادة النظر في هذا الوضع. |
C'est dans ce contexte seulement que la forme de l'acte unilatéral peut avoir de l'importance. | UN | ولا يمكن أن يكون للفعل الانفرادي أهمية إلا في هذا السياق. |
C'est dans ce contexte que les points de l'ordre du jour dont nous sommes saisis aujourd'hui méritent toute notre attention. | UN | وإزاء هذه الخلفية تتطلب بنود جدول اﻷعمال المطروحة علينا اﻵن اهتماما متجددا. |
C'est dans ce contexte que nous tenons à informer la Conférence du désarmement des récents événements survenus dans notre pays. | UN | وفي هذا الإطار نود أن نحيط مؤتمر نزع السلاح علما بآخر التطورات التي جدّت في بلدي. |
C'est dans ce contexte que des discussions à ce sujet ont repris cette année sous la direction de l'Ambassadeur Kamal. | UN | وفي ظل هذه الخلفية استؤنفت المناقشات حول هذه المسألة في هذا العام أيضا تحت القيادة الدينامية للسفير كمال وتوجيهاته. |
Et c'est dans ce contexte qu'un traité sur l'interdiction des matières fissiles trouve toute son essence. | UN | ففي هذا السياق تستمد المعاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية كل جوهرها. |
C'est dans ce contexte que nous devons examiner la question importante des garanties de sécurité, qui n'est certainement pas nouvelle. | UN | ويجب علينا، في ضوء هذه الخلفية أن ننظر إلى المسألة الهامة للضمانات اﻷمنية. ومن المؤكد أن ذلك ليس موضوعا جديدا. |
C'est dans ce contexte que j'ai envoyé une mission d'information au Tchad et au Soudan pour enquêter sur ces allégations. | UN | وعلى هذه الخلفية أَوْفَدتُ بعثة لتقصي الحقائق إلى تشاد والسودان للتحقيق في هذه الادعاءات. |
C'est dans ce contexte que l'Administrateur a résumé comme suit les éléments importants des propositions budgétaires. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية مضى المدير إلى تلخيص العناصر الهامة في مقترحات الميزانية على النحو التالي. |
C'est dans ce contexte que le Gouvernement a exposé à plusieurs reprises son dessein de mettre en œuvre une stratégie nationale de réduction de la pauvreté. | UN | وضمن هذا السياق أفصحت الحكومة مراراً وتكراراً عن رؤيتها للاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر. |
C'est dans ce contexte général que la Yougoslavie entend continuer à développer des relations avec ses voisins, notamment la Bosnie-Herzégovine. | UN | وتنوي يوغوسلافيا ضمن هذا السياق الواسع النطاق أن تواصل تطوير العلاقات مع جيرانها، بما في ذلك البوسنة والهرسك. |
C'est dans ce contexte que nous lançons un appel à la raison pour essayer de comprendre les phénomènes nouveaux et pour résoudre les problèmes politiques, économiques et sociaux, rationnellement et sans passion. | UN | وفي هذا الاطار تأتي دعوتنا بضرورة اﻹحتكام الى العقل في فهم الظواهر المستحدثة، ومعالجة المعضلات السياسية والاقتصادية والاجتماعية دون انفعال أو افتعال. |
C'est dans ce contexte qu'il faut considérer le projet de Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. | UN | وأوضحت أن هذا هو السياق الذي يتعين النظر من خلاله في مشروع إعداد قواعد تكافؤ الفرص بالنسبة للمعوقين. |
C'est dans ce contexte que l'Indonésie a toujours appuyé les résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies appelant à l'élimination mondiale et totale des armes nucléaires sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وعلى ضوء هذه الخلفية أيدت اندونيسيا دائماً كل قرارات الجمعية العامة في اﻷمم المتحدة المطالبة بإزالة اﻷسلحة النووية إزالة عالمية كاملة في ظل رقابة دولية صارمة فعالة. |
C'est dans ce contexte qu'à la dernière session de l'Assemblée générale, mon gouvernement a lancé un appel aux factions belligérantes dans le conflit yougoslave pour qu'elles viennent à la table de négociations. | UN | أمام هذه الخلفية طالبت حكومتي في دورة الجمعية العامة اﻷخيرة الطوائف المتحاربة في الصراع اليوغوسلافي بالجلوس على طاولة التفاوض. |