"'est heurtée à" - Traduction Français en Arabe

    • واجهت
        
    • وواجهت
        
    • وواجه
        
    • صودفت
        
    • قد اصطدم
        
    Elle s'est heurtée à plusieurs contretemps liés à divers incidents dans des ZPNU. UN وقد واجهت تلك الجهود انتكاسات عديدة تضمنت عددا من الحوادث في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    Tout au long de l'année 2010, l'action entreprise pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et mettre en place un état de droit dans le pays s'est heurtée à de sérieuses difficultés. UN وقد واجهت الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتوطيد سيادة القانون في البلد، طوال عام 2010، تحديات جسيمة.
    Plus précisément, le jugement indique que la Chambre de première instance s'est heurtée à de grandes difficultés pour faire comparaître nombre de témoins. UN وجاء في الحكم تحديداً أن الدائرة الابتدائية واجهت صعوبات كبيرة في الحصول على شهادات من عدد من هؤلاء الشهود.
    La délégation s'est heurtée à un grand nombre d'obstacles dans l'exécution de sa mission, n'ayant pu obtenir des autorités marocaines la collaboration souhaitable. UN وواجهت البعثة عقبات كثيرة في أدائها لمهمتها، ولم تحصل على التعاون المنشود من السلطات المغربية.
    À partir de 1977, la Turquie a eu beaucoup de mal à rembourser sa dette extérieure et s'est heurtée à des goulets d'étranglement à l'importation. UN وواجهت تركيا، اعتباراً من عام 1977، صعوبات كبيرة في الوفاء بديونها الخارجية وواجهت صعوبات في مجال الاستيراد.
    La mise en œuvre de cette loi s'est heurtée à de graves obstacles en raison de différends concernant les terres ancestrales; UN وواجه تنفيذ هذا القانون عقبات خطيرة نظراً للنزاع حول أراضي الأجداد.
    Naturellement, sa mise en œuvre s'est heurtée à quelques difficultés. UN وليس من المستغرب أن بعض التحديات صودفت في تنفيذها.
    L'Arménie s'est heurtée à un défi majeur en matière de plaidoyer. UN واجهت أرمينيا تحديا ذا أبعاد كبيرة في مجال الدعوة.
    En 2005, la Colombie s'est heurtée à des problèmes en rapport avec l'état de droit, la paix, la justice et la lutte contre l'impunité. UN في عام 2005، واجهت كولومبيا مشاكل متصلة بسيادة القانون والسلم والعدل ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Le lendemain, une opération entreprise par la MINUSTAH et la PNH pour arrêter les principaux chefs de bandes Cité Soleil s'est heurtée à une vive résistance des membres de bandes. UN وفي اليوم التالي، واجهت عملية اضطلعت بها البعثة والشرطة الوطنية من أجل القبض على الزعماء الرئيسيين للعصابات في سيتي سولاي مقاومة شرسة من أفراد هذه العصابات.
    Au cours de son enquête, l'équipe de la CEDEAO s'est heurtée à une résistance de la part de certains ministres et autres agents publics. UN وخلال التحقيقات، واجهت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا مقاومة من بعض وزراء الحكومة ومن مسؤولين آخرين.
    La Mission s'est heurtée à des difficultés de recrutement du fait des incertitudes entourant la prorogation de son mandat. UN وقد واجهت البعثة صعوبات في تعيين الموظفين نتيجة الغموض الذي يكتنف تمديد ولايتها.
    Ce faisant, elle s'est heurtée à des problèmes considérables dus au fait que l'Iraq ne s'acquitte pas pleinement de ses obligations. UN وفي معرض هذا، واجهت مشاكل كبيرة سببها عدم وفاء العراق بالتزاماته بالكامل.
    Mme Haller s'est heurtée, à des degrés divers, au manque de coopération des autorités à tous les niveaux. UN وقد واجهت أمينة المظالم نقصا في تعاون السلطات معها على كافة الصعد، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة.
    En 2013, la navigation de croisière s'est heurtée à des difficultés pratiques susceptibles de peser sur le nombre de débarquements prévus. UN وفي عام 2013، واجهت صناعة السفن السياحية صعوبات تشغيلية مع احتمال انخفاض عدد الزيارات المتوقعة.
    Comme indiqué dans les rapports précédents du Comité et dans les rapports annuels, la phase de conception du PGI s'est heurtée à de nombreuses difficultés et à de nombreux retards. UN وكما هو مبين في تقارير المجلس السابقة وفي التقارير السنوية، واجهت مرحلة تصميم المشروع صعوبات وتأخيرات كبيرة.
    266. La Commission s'est heurtée à quelques difficultés logistiques pour préparer l'enquête d'Ovčara. UN ٦٦٢ - وواجهت اللجنة بعض الصعوبات السوقية في إعداد تحقيق أوفتشارا.
    À diverses époques, elle a dû lutter par différents moyens pour préserver son identité nationale et son intégrité territoriale et elle s'est heurtée à bien d'autres problèmes, dont certains persistent encore aujourd'hui. UN واضطرت إلى القتال في أزمنة مختلفة وبطرق شتى للحفاظ على هويتها الوطنية وسلامتها اﻹقليمية اﻹثنية، وواجهت مشاكل أخرى عديدة، لا تزال تواجه بعضها اليوم.
    La Mission internationale civile d'appui en Haïti (MICAH) s'est heurtée à de graves obstacles au cours de l'année. UN 66 - وواجهت البعثة المدنية الدولية للدعم في هايتي عقبات خطيرة خلال هذا العام.
    Guam s'est heurtée à divers problèmes économiques en 2002. UN 30 - وواجه اقتصاد غوام مشاكل مختلفة في عام 2002.
    L'application de la décision du Gouvernement afghan de remplacer la totalité des sociétés privées de sécurité par la Force afghane de protection civile d'ici à mars 2012 s'est heurtée à des difficultés juridiques et opérationnelles. UN 59 - وواجه قرار الحكومة الأفغانية الاستعاضة عن جميع الشركات الأمنية الخاصة بقوة الحماية العامة الأفغانية بحلول آذار/مارس 2012 صعوبات قانونية وتنفيذية.
    39. La mise en œuvre de l'Initiative PPTE s'est heurtée à plusieurs difficultés, dont certaines sont inhérentes à sa conception. UN 39 - وقد صودفت عدة تحديات في سبيل تنفيذ مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بعضها كامن في تصميم المبادرة.
    Au seuil du prochain siècle, la communauté mondiale s'est heurtée à la menace d'une prolifération des armes nucléaires. UN إن المجتمع العالمي قد اصطدم وهو على أعتاب القرن القادم بتهديد انتشار اﻷسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus