Comme la mondialisation financière se poursuit, il n'est plus possible, pour un pays isolé, de gérer complètement le risque transfrontière par des mesures unilatérales. | UN | ولم يعد ممكنا لأي بلد في عصر العولمة المالية، أن يعالج المخاطر العابرة للحدود بشكل كامل بمفرده، من خلال إجراءات أحادية. |
La loi devait à l'origine entrer en vigueur au début de 2004, ce qui n'est plus possible. | UN | وقد كان من المقرر أن يبدأ نفاذ القانون في مطلع عام 2004، إلا أن ذلك لم يعد ممكنا. |
Je suis désolé, mais parler à M. Wise n'est plus possible. | Open Subtitles | آسف، ولكن الحديث مع السيد وايز لم يعد ممكناً |
Il n'est plus possible de considérer la croissance économique d'un pays comme un processus purement interne. | UN | ولم يعد بالإمكان اعتبار النمو الاقتصادي لبلد ما عملية داخلية بحتة. |
Il n'est plus possible de tabler sur des taux de rendement annuel élevés pour assurer la survie du régime. | UN | وأضافت قائلة إنه لم يعد من الممكن الافتراض بأن المعاشات التقاعدية ستصمد بفضل تحقيق عائدات سنوية عالية. |
La principale salle de réunion ayant été détruite, il n'est plus possible de tenir des sessions conjointes par vidéoconférence avec les membres du Parlement en Cisjordanie. | UN | ودُمِّرت قاعة الاجتماعات الرئيسية في البرلمان، ونتيجة لذلك، لم يعد هناك إمكانية لعقد جلسات مشتركة مع البرلمان في الضفة الغربية عبر الفيديو. |
L'école publique n'est plus possible, sauf si on déménage. | Open Subtitles | لم يعد بإمكان دخول المدارس العامة إلا إذا انتقلنا لمقاطعة جديدة |
52. Il n'est plus possible de retarder la mise en marche du processus de désarmement et de démobilisation. | UN | ٥٢ - ولم يعد ممكنا أن يتأخر أكثر من ذلك بدء عملية نزع السلاح وتسريح المقاتلين. |
Dans un souci de consensus, la délégation mexicaine a accepté la méthode actuelle pendant les deux précédents examens du barème des quotes-parts, mais ceci n'est plus possible. | UN | وأضاف أن وفده، بغية تحقيق توافق في الآراء، وافق على المنهجية الحالية خلال الاستعراضين السابقين لجدول الأنصبة المقررة، ولكن ذلك لم يعد ممكنا. |
Cette attitude doit changer car il n'est plus possible de résoudre les problèmes climatiques sans la participation du Sud. | UN | ولا بد من تغيير ذلك، إذ أن حل مشكلة المناخ دون مشاركة الجنوب لم يعد ممكنا. |
Même si les avantages de la mondialisation doivent être plus équitablement partagés, la mondialisation elle-même est la preuve qu'il n'est plus possible aujourd'hui que certaines questions soient traitées par certains États et certains groupes d'États à titre individuel. | UN | ومع أنه يجب تحقيق مزيد من التكافؤ في تقاسم مزايا العولمة، فإن العولمة في حد ذاتها هي أيضا دليل على أنه لم يعد ممكنا الاكتفاء بمعالجة بعض المسائل من قبل فرادى أو مجموعات الدول. |
22. Dans le monde où nous vivons, il n'est plus possible de choisir soit des options soit leurs contraires: il faut plutôt procéder à une conciliation. | UN | 22- ومضى قائلا انه لم يعد ممكنا في عالم اليوم الاختيار من بين الخيارات أو النقائض؛ ولكن ما يهم حقيقة هو التوفيق بينها. |
Les stocks de vivres sur place sont suffisants pour répondre aux besoins immédiats mais leur distribution en dehors de Freetown n'est plus possible. | UN | وبينما تتوفر كميات كافية من المواد الغذائية في البلد لتلبية الاحتياجات الفورية، فإن توصيل هذه المواد مسافات بعيدة خارج فريتاون لم يعد ممكنا. |
Il n'est plus possible de concevoir la croissance économique d'un pays comme un processus purement interne. | UN | فلم يعد ممكناً اعتبار النموّ الاقتصادي في بلدٍ ما عملية داخلية بحتة. |
D'un autre côté il n'est plus possible d'opérer sans accroc une comparaison avec les données recueillies jusqu'en 1993. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يعد ممكناً اجراء مقارنة لا عيب فيها مع البيانات المجموعة حتى عام 1993. |
Toutefois, l'évolution de la situation en matière de sécurité imposant une résistance aux explosifs, la rénovation à un coût raisonnable n'est plus possible. | UN | إلا أن التجديد بتكلفة معقولة لم يعد ممكناً نظراً إلى التغيير في الحالة الأمنية الذي أسفر عن ضرورة تركيب هياكل مقاومة للانفجارات. |
Il n'est plus possible de remédier à l'impasse des pourparlers de paix avec les mêmes moyens et les mêmes méthodes qui ont été, maintes fois utilisés, et se sont révélés inefficaces par le passé. | UN | لم يعد بالإمكان معالجة انسداد أفق محادثات السلام بنفس الوسائل التي جربت وثبت فشلها خلال السنوات الماضية. |
Il n'est plus possible d'ignorer le vieillissement de la population mondiale, qu'on le considère comme un phénomène positif ou négatif. | UN | فلم يعد بالإمكان تجاهل شيخوخة سكان العالم سواء نظر إليها المرء من الزاوية الإيجابية أو السلبية. |
Il n'est plus possible de donner aux personnes de jolies étiquettes nationales. | UN | ولم يعد من الممكن تصنيف الأشخاص في قوالب وطنية موسومة بعناية. |
Il n'est plus possible de nier qu'en l'état actuel, le Conseil ne représente pas les réalités actuelles du XXIe siècle. | UN | ولم يعد هناك من يجادل في أن المجلس بحالته لا يمثل الحقائق الراهنة في القرن الحادي والعشرين. |
Tout cela signifie qu'il n'est plus possible pour la communauté internationale, dans l'après-guerre froide, de simplement négliger, comme elle l'a beaucoup fait dans le passé, les conflits qui surgissent à l'intérieur des frontières d'un État qui n'ont pas d'incidence importante sur d'autres États. | UN | كل هذا يعني أنه لم يعد بإمكان المجتمع الدولي، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، أن يتجاهل ببساطة، كما كان يفعل في الماضي بشكل عام، الصراع الذي ينشب داخل حدود الدولة ولا يؤثر بشكل ملحوظ على دول أخرى. |
6.4 Le Comité rappelle que l'imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès dans lequel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6 dudit Pacte s'il n'est plus possible de faire appel du verdict. | UN | 6-4 وتذكِّر اللجنة بأن فرض عقوبة الإعدام لدى اختتام أي محاكمة لم تُحترم فيها أحكام العهد يشكل إخلالاً بالمادة 6 من العهد، إن لم تتوفر إمكانية تقديم طعنٍ آخر في هذا الحكم(). |
Beaucoup de Sami avaient l'habitude de chasser des oiseaux tout en élevant leurs rennes. Cela n'est plus possible dans beaucoup de régions. | UN | واعتاد الكثيرون من شعب الصامي صيد الطيور أثناء رعيهم لحيوانات الرنة، الأمر الذي لم يعد خيارا في الكثير من المناطق حاليا. |
Le monde a changé et il n'est plus possible de voir son évolution et de construire notre devenir commun à travers les binocles d'un temps révolu. | UN | لقد تغير العالم. ولم تعد هناك إمكانية لتطوير وبناء مستقبلنا المشترك من خلال عدسات العهد القديم. |