C'est précisément pourquoi il sera essentiel de définir des objectifs de développement durable. | UN | وهذا ما يجعل من الضروري على وجه التحديد تعريف أهداف التنمية المستدامة. |
C'est précisément ce manque de vision qui a provoqué dans le passé l'échec des Nations Unies dans certains domaines. | UN | إن إخفـاق اﻷمم المتحدة فــي بعض المجالات في الماضي كان يرجع على وجه التحديد الى قصر النظر هذا. |
C'est précisément pour cela qu'on les garde en dehors de ça. | Open Subtitles | على وجه التحديد لماذا نحن الاحتفاظ بها للخروج منه. |
C'est précisément le premier élément qui constitue la base de ma déclaration initiale. | UN | وهذا على وجه الدقة هو العنصر الأول الذي يوفر أساس أقوالي الأولى. |
L'envoi de missions de visite dans les territoires est précisément l'un des moyens d'assurer leur participation et leur contribution. | UN | وإحدى وسائل ضمان مشاركتها هي بالتحديد عن طريق بعثات زائرة لﻷقاليم. |
J'irai même jusqu'à dire que c'est précisément pourquoi le travail doit continuer à Genève. | UN | واسمحوا لي أن أقول إن هذا بالتحديد هو السبب في وجوب مواصلة العمل في جنيف. |
C'est précisément ce qui fait de l'ONU une instance unique et irremplaçable. | UN | هذا هو بالتحديد ما يجعل الأمم المتحدة فريدة من نوعها ولا بديل لها. |
C'est précisément pour cette raison que la majorité des pays dans le monde maintiennent encore la peine capitale. | UN | وهذا بالذات هو ما يجعل أغلبية بلدان العالم تبقي على عقوبة اﻹعدام. |
C'est précisément la raison pour laquelle la coopération entre les Etats voisins est d'une importance croissante. | UN | ولهذا السبب على وجه التحديد تزداد أهمية التعاون بين الدول المتجاورة. |
C'est précisément dans ce contexte que la Géorgie avait appuyé la création du poste de Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme. | UN | ومن هذا المنطلق على وجه التحديد جاء تأييد جورجيا ﻹنشاء منصب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان. |
C'est précisément en signe de soutien à l'égard de ces objectifs que nous avons voté en faveur de cette résolution. | UN | ودعما لتلـــك اﻷهداف على وجه التحديد صوتنا مؤيدين هذا القرار. |
C'est précisément dans le maintien et le renforcement de l'isolement des Serbes de Bosnie que nous voyons la meilleure solution. | UN | ونرى اﻵن أن أفضل مخرج هو على وجه التحديد مواصلة وتشديد عزلة الصرب البوسنيين. |
Par ailleurs, c'est précisément pour assurer le plein respect des rôles respectifs des différentes instances compétentes qu'elle a soulevé la question du statut du Représentant spécial et de son adjoint. | UN | كما أنه أثار مسألة مركز الممثل الخاص ومساعده لضمان الاحترام الكامل ﻷدوار الجهات المختصة المختلفة على وجه التحديد. |
C'est précisément pour ces raisons que l'auteur n'a pas porté plainte au pénal auprès des autorités de l'État partie après que son mari a tenté de l'étrangler. | UN | ولتلك الأسباب على وجه التحديد لم تقدم صاحبة البلاغ شكوى جنائية إلى سلطات الدولة الطرف بخصوص محاولات زوجها خنقها. |
C'est précisément la dimension de prévention qui aura permis d'éviter une famine désastreuse en Afrique australe. | UN | هذا هو على وجه الدقة بعد اتقاء الكوارث الــذي أتاح لنا تجنب حدوث مجاعة مأساوية في الجنوب الافريقي. |
C'est précisément parce que leurs fonctions sont diversifiées que les Casques bleus doivent avoir un champ d'action clairement défini. | UN | فلا بد أن يكون ﻷصحاب الخوذ الزرق ميادين أنشطة محددة بوضوح وذلك على وجه الدقة ﻷن مهامهم أصبحت متنوعة. |
Telle est précisément la démarche retenue par le Centre national en ce qui concerne la collecte des informations en vue de l'établissement des rapports. | UN | ويتخذ المركز الوطني على وجه الدقة ذلك النهج إزاء المعلومات حينما يُعِد التقارير. |
[c]'est précisément le lien établi par les rédacteurs de la Convention de Vienne entre la réserve et les dispositions d'une convention qui nous semble le plus critiquable. | UN | الصلة التي يقيمها واضعو اتفاقية فيينا بين التحفظ وأحكام أية اتفاقية هي بالتحديد ما يبدو لنا أكثر مدعاة للنقد. |
[c]'est précisément le lien établi par les rédacteurs de la Convention de Vienne entre la réserve et les dispositions d'une convention qui nous semble le plus critiquable. | UN | الصلة التي يقيمها واضعو اتفاقية فيينا بين التحفظ وأحكام أية اتفاقية هي بالتحديد ما يبدو لنا أكثر مدعاة للنقد. |
C'est précisément cette idée qui fait que la Turquie est déterminée à aider la Somalie. | UN | إن هذا الفهم بالتحديد هو الذي يكمن في قلب الجهود تركيا المصممة من أجل مساعدة الصومال. |
À notre avis, c'est précisément une analyse des premiers éléments de l'activité du Comité préparatoire qui fait défaut dans le rapport présenté aujourd'hui. | UN | إن ما يفتقر اليه التقرير المقدم اليوم، في رأينا، هو بالتحديد تحليل الخطوات اﻷولى في أنشطة اللجنة التحضيرية. |
Pourtant, c'est précisément dans le cadre de ce type d'activité que les connaissances traditionnelles sur les forêts sont le plus utilisées et que les femmes jouent elles aussi un rôle prédominant. | UN | ومع ذلك فإن هذا الصنف من النشاط بالذات هو الذي تستخدم فيه المعرفة الحرجية التقليدية كثيرا وتقوم فيه المرأة بدور رئيسي. |
Tel est précisément le rôle de la Cour internationale de Justice tant en matière contentieuse qu'en matière consultative. | UN | وهذا هو بالضبط دور المحكمة الدولية، سواء لدى نظرها في المنازعات أو لدى قيامها بوظيفتها الاستشارية. |
C'est précisément la raison pour laquelle, à notre avis, il est si important d'assurer la sécurité de l'État - ce à quoi, malheureusement, le rapport ne fait aucune référence. | UN | وفي رأينا، أن ذلك هو تحديدا سبب الأهمية الكبيرة لأمن الدولة الذي لا يشير إليه التقرير بأي شكل للأسف. |
Et c'est précisément cela que l'Érythrée rend impossible à réaliser pour la MINUEE. | UN | وهذا تحديدا هو ما تجعل إريتريا تحقيقه مستحيلا على البعثة. |
C'est précisément ce que la Commission des droits de l'homme a fait en mettant en place les mandats de pays; | UN | وذلك بالتحديد ما فعلته لجنة حقوق الإنسان عندما أنشأت الولايات القطرية؛ |