"'est produit" - Traduction Français en Arabe

    • قد حدثت
        
    • قد وقع
        
    • وقع فيه
        
    • التي وقع
        
    • التي حدث
        
    • حدثت الحالة الوحيدة التي
        
    • هو ما حدث
        
    • لقد حدث
        
    Le dernier cas s'est produit en 1989. UN وكانت آخر حالة قد حدثت من هذا القبيل في عام 1989.
    Le décès maternel pendant l'accouchement s'est produit dans près de 2,6 % des cas d'accouchement. UN ووفاة الأم أثناء الوضع قد حدثت في 2.6 في المائة من الحالات.
    Cet événement, mentionné dans le rapport, s'est produit durant la visite du Rapporteur spécial au Kosovo—Metohija. UN وكان الحادث، الذي يشير إليه التقرير، قد وقع خلال زيارة المقرر الخاص لكوسوفو وميتوهيا.
    Le dernier incident majeur qui a entraîné des pertes de vies humaines s'est produit en 1996. UN وكان آخر حادث كبير يسفر عن خسائر في الأرواح قد وقع في عام 1996.
    L'aspect culturel doit être interprété en fonction du lieu ou le fait s'est produit. UN ويتعين أن ينظر إلى الجانب الثقافي وفقاً للمكان الذي وقع فيه الحدث.
    Ces deux procédures sont naturellement sans préjudice de tout autre arrangement dont les parties pourraient avoir convenu ou de l'exercice de leurs compétences par les tribunaux des États où le préjudice s'est produit. UN وهذان الإجراءان لا يخلان بالطبع بأي ترتيبات أخرى تكون الأطراف قد اتفقت عليها، كما أنهما لا يخلان بحق محاكم الدولة التي وقع فيها الضرر في ممارسة الاختصاص، على النحو الواجب.
    Sachant que le Pacte peut être invoqué devant les tribunaux, le Comité souhaite avoir des informations détaillées sur les affaires dans lesquelles cela s'est produit. UN وفي ضوء إمكانية الاحتجاج بالعهد في المحاكم، قال إن اللجنة ترجو موافاتها بمعلومات مفصلة عن الحالات التي حدث فيها ذلك.
    Un miracle s'est produit à Durnsville dans l'Indiana. Open Subtitles معجزة قد حدثت اليوم في بنسلفانيا , إنديانا
    Mes chers concitoyens, un événement historique et sans précédent s'est produit. Open Subtitles اخوتى الأمريكيين حادثة تاريخية غير متوقعة قد حدثت
    Mme Zavadskaya ignore si un cas de refus du passeport pour ce motif s'est produit, mais elle ne l'exclut pas et ne manquera pas de faire les vérifications nécessaires. UN وقالت السيدة زافادسكايا إنها لا تعلم، ما إذا كانت قد حدثت حالة لرفض جواز سفر لهذا السبب، ولكنها لا تستبعد ذلك وسوف تقوم بما هو ضروري من التحقق.
    302. Sur les trois cas transmis par le Groupe de travail, un s'est produit en 1992 à Jérusalem et concerne une personne qui n'a pas regagné son domicile après son travail et qui serait détenue dans une prison à Tel-Aviv. UN 302- من بين الحالات الثلاث التي أحالها الفريق العامل، أفيد أن إحداها قد حدثت في عام 1992 في القدس وتعلقت بشخص لم يعد إلى منـزله من العمل وقيل إنه محتجز في سجن في تل أبيب.
    Les règles maritimes s'appliqueraient à la partie terrestre d'un transport dès lors que le chargeur ne serait pas en mesure de prouver que le dommage s'est produit durant un transport effectué par un mode autre que le transport par mer, ce qui est extrêmement difficile, notamment dans le cas de conteneurs. UN فالقواعد المحلية تطبق على مراحل النقل البري إذا عجزت الجهة الشاحنة عن إثبات أن التلفيات قد حدثت أثناء النقل بوسيلة غير الوسائل البحرية، وهو أمر بالغ الصعوبة، وعلى الأخص في حالة الحاويات.
    14. Rappelle aux gouvernements qu'ils doivent veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent à des enquêtes promptes et impartiales chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction, en toutes circonstances; UN ١٤- تذكر الحكومات بضرورة تأمين قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة في جميع الظروف كلما وجدت أسباب تدعو الى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛
    20. En ce qui concerne la question 2, il souligne qu'en Slovaquie il n'y a pas de tendances au harcèlement des Juifs, même s'il s'est produit un petit nombre d'incidents isolés. UN ٠٢- وتناول السؤال ٢ مركزاً على عدم وجود ميل في سلوفاكيا إلى مضايقة اليهود وإن كان عدد ضئيل جداً من تلك اﻷحداث قد وقع.
    L'attentat à l'explosif de Najaf s'est produit à 150 mètres seulement du sanctuaire de l'imam Hussein, un des lieux les plus sacrés de l'islam chiite. UN وكان الهجوم بالقنابل في النجف قد وقع على مسافة تبعد 150 متراً فقط عن ضريح الإمام الحسين، الذي يُعد من أقدس الأماكن لدى المسلمين الشيعة.
    Il s'est produit néanmoins au cours de la période considérée un certain nombre d'incidents graves qui ont exacerbé la tension dans la zone des opérations, particulièrement aux environs de points chauds connus le long de la Ligne bleue. UN غير أنه قد وقع عدد من الحوادث الخطيرة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، مما زاد من حدة التوتر في منطقة العمليات، ولا سيما في بعض نقاط الاحتكاك المعروفة على طول الخط الأزرق.
    De même, dans ses décisions, le Conseil d'administration ne restreint pas en ellemême la compétence de la Commission en fonction du lieu où la perte ou le dommage a été subi, ni, d'ailleurs, du lieu où l'événement ayant entraîné la perte s'est produit. UN وبالمثل، فإن مقررات مجلس الإدارة لا تحد في حد ذاتها اختصاص اللجنة من حيث المكان الذي جرى فيه تكبد الخسارة أو الأضرار، ولا من حيث المكان الذي وقع فيه الحدث المسبب للخسارة.
    Cette règle oblige les Etats à s'assurer que toute personne, quels que soient sa nationalité ou son lieu de résidence, qui a subi un dommage transfrontière significatif à cause d'activités visées à l'article premier devrait, quel que soit le lieu où le dommage s'est produit ou a pu se produire, reçoive le même traitement que celui accordé par l'Etat d'origine à ses nationaux en cas de dommage survenu sur son propre territoire. UN والقاعدة الموضوعة تلزم الدول بضمان أن يتلقى أي شخص يلحق به ضرر جسيم عابر للحدود نتيجة لﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أياً كانت جنسية هذا الشخص أو مكان إقامته، وبغض النظر عن المكان الذي وقع فيه الضرر أو يمكن أن يقع فيه، نفس المعاملة التي تمنحها الدولة المصدر لرعاياها في حالة الضرر المحلي.
    3) Le paragraphe 1 prévoit par ailleurs que l'Etat d'origine ne peut pas exercer de discrimination en fonction du lieu où le dommage s'est produit. UN )٣( وتنص الفقرة ١ أيضاً على أنه لا يجوز للدولة المصدر التمييز على أساس المكان الذي وقع فيه الضرر.
    Un cas supplémentaire est toutefois prévu : si le dommage résulte entièrement du respect d'une mesure obligatoire de la puissance publique de l'État sur le territoire duquel il s'est produit. UN وثمة استثناء إضافي واحد في حالة الضرر الناشئ كلا عن الامتثال لإجراء إلزامي لسلطة عامة تابعة للدولة التي وقع فيها الضرر.
    T'aurais dû nous contacter à la minute où ça s'est produit. Open Subtitles كان ينبغي عليكِ التواصل معنا في الدقيقة التي حدث بها ذلك الأمر
    368. Le seul cas signalé au Groupe de travail s'est produit en 1999 et concerne un membre de la Namibian National Society for Human Rights qui aurait été arrêté à la suite de l'imposition d'un état d'urgence dans la région de Caprivi et emmené vers une destination inconnue. UN 368- حدثت الحالة الوحيدة التي أُبلغ بها الفريق العامل في عام 1999 وتعلقت بعضو في الجمعية الوطنية الناميبية لحقوق الإنسان ادعي أنه احتُجز عقب إعلان حالة طوارئ في إقليم كابريفي واقتيد إلى مكان مجهول.
    Il est avancé que c'est exactement ce qui s'est produit dans l'affaire de l'auteur comme dans l'affaire R. c. UN ويُحتج بأن هذا هو ما حدث بالفعل في قضية صاحب البلاغ، مثلما حدث أيضاً في قضية ر.
    En fait, quelque chose de très étrange s'est produit, semble-t-il, et je me demande si la même chose est arrivée à d'autres représentants des Territoires. UN في الواقع، لقد حدث شيء غريب، على ما يبدو، وأتساءل فيما إذا حدث هذا للممثلين اﻵخرين لﻷقاليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus