"'est qu'après" - Traduction Français en Arabe

    • إلا بعد
        
    • إلاّ بعد
        
    • يتحقق إلا عندما
        
    Comme beaucoup d'entre nous le savent ici, ce n'est qu'après la restauration de son indépendance qu'un pays connaît la période la plus difficile de son développement. UN ويعلم ممثلـــون عديـدون هنا أن أصعب مراحل التنمية لم تبدأ إلا بعد حصول بلدانهم علــى الاستقلال.
    Voilà pourquoi le Parlement a demandé au Président de tenir des discussions sur ces questions, car ce n'est qu'après qu'elles seront résolues de façon positive qu'il sera possible de procéder à un échange de lettres de ratification. UN لهذا عهـد البرلمان إلى الرئيس باجراء مباحثات حول هذه المسائل، ولــن يجـري تبادل رسائل التصديق إلا بعد حلها حلا إيجابيا.
    Néanmoins, le Comité n'a trouvé en l'espèce aucune trace d'une évaluation détaillée et ce n'est qu'après l'intervention des vérificateurs qu'on a proposé de l'entreprendre. UN ولم تُقترح محاولة اجراء التقييم إلا بعد مراجعة الحسابات.
    Ce n'est qu'après qu'un tel engagement aurait été affirmé que de nouvelles négociations directes pourraient être utiles et productives. UN ولن تكون المفاوضات المباشرة الجديدة مفيدة ومثمرة إلا بعد ضمان تحقق هذا الالتزام الحقيقي.
    Ce n'est qu'après la production de preuves démontrant qu'un tel risque existe que la charge de la preuve peut être renversée. UN ولا يتحول عبء الإثبات إلى الدولة الطرف إلاّ بعد تقديم الأدلة التي تُثبت وجود خطر من هذا القبيل.
    5.2 L'auteur objecte qu'il ne pouvait pas soumettre plus tôt ses griefs concernant l'intervalle écoulé entre l'arrestation et le jugement, parce que ce n'est qu'après que le Conseil privé lui eut refusé l'autorisation de former recours le 10 octobre 1996 que tous les recours internes ont été épuisés. UN 5-2 ويفيد صاحب البلاغ بأن المسائل المتعلقة بالتأخير لم تعرض على اللجنة في مرحلة أبكر لأن استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم يتحقق إلا عندما رفض مجلس الملكة الخاص الإذن له بالاستئناف في 10 تشرين الأول/أكتوبر 1996.
    Ce n'est qu'après la publication des résultats que les perdants se sont plaints d'irrégularités. Leurs réclamations ont été examinées par une autre commission judiciaire indépendante qui les a déclarées sans fondement. UN ولكن الجهة التي خسرت الانتخابات لم تدع ارتكاب مخالفات إلا بعد اعلان نتائج الانتخابات وقامت لجنة قضائية مستقلة أخرى بالتحقيق في هذه الادعاءات، وأعلنت أنها غير قائمة على أسس.
    Ce n'est qu'après l'utilisation de ce critère fondamental que d'autres facteurs sont appliqués dans la méthodologie relative au barème de la répartition des quotes-parts. UN ولا يمكن أن تطبــق أي عوامل أخرى في منهجية جدول اﻷنصبة المقــررة إلا بعد استخدام هذا المعيار اﻷساسي.
    Ce n'est qu'après que les événements eurent pris une tournure inattendue que le Portugal s'est tourné vers l'ONU. UN ولم تتحول البرتغال الى اﻷمم المتحدة إلا بعد أن أخذت اﻷحداث مسارا لم يكن متوقعا.
    Néanmoins, le Comité n'a trouvé en l'espèce aucune trace d'une évaluation détaillée et ce n'est qu'après l'intervention des vérificateurs qu'on a proposé de l'entreprendre. UN ولم تقترح محاولة اجراء التقييم إلا بعد مراجعة الحسابات.
    ; toutefois, ce n'est qu'après 1974 que l'ONU a été chargée du suivi systématique des tendances et politiques. UN بيد أن اﻷمم المتحدة لم تتلق ولايتها القاضية باجراء رصد للاتجاهات والسياسات بطريقة منتظمة إلا بعد عام ١٩٧٤.
    Ce n'est qu'après le transfert à la maison d'arrêt de Colombo que M. Balasingam a été autorisé à recevoir des visites de sa famille. UN ولم يُسمح للسيد بالاسينغام بتلقي زيارات أسرته إلا بعد نقله إلى الحبس الاحتياطي في كولومبو.
    Ce n'est qu'après nous être mis d'accord sur tous les éléments que nous pourrons nous mettre d'accord sur la totalité de ces éléments. UN ولا يمكننا التوصل إلى اتفاق كامل إلا بعد التوصل إلى اتفاق بشأن جميع النقاط.
    Ce n'est qu'après l'arrivée sur les lieux des membres de sa famille, accompagnés d'un agent de terrain de B'Tselem équipé d'une caméra vidéo que les colons arrêtèrent de le battre. UN ولم يتوقف الضرب إلا بعد مجيء أفراد من أسرته، يرافقهم عامل ميداني من منظمة بتسليم بحوزته كاميرا فيديو، إلى مكان اعتقاله.
    Ce n'est qu'après que toutes ces opérations ont été effectuées qu'il est possible de déterminer les montants pouvant être portés au crédit des États Membres. UN ولا يمكن تحديد المبالغ المتاحة التي سيعاد قيدها لحساب الدول الأعضاء إلا بعد استكمال كل هذه الإجراءات.
    Ce n'est qu'après l'intervention de la Mission de vérification au Kosovo qu'ils ont été libérés. UN ولم يتم إطلاق سراحهم إلا بعد تدخل البعثة.
    Ce n'est qu'après un stage de deux ans minimum qu'il convient d'envisager de transformer le contrat en un contrat de durée indéterminée. UN وأكد أنه لا ينبغي تحويل عقد تعيين الموظفين إلى تعيين مستمر إلى أجل غير مسمى إلا بعد سنتين كحد أدنى.
    Ce n'est qu'après 1989, quand il est devenu clair que nous avions acquis une capacité nucléaire, qu'une approche régionale de la non-prolifération a été approuvée par les grandes puissances. UN ولم تؤيد الدول الكبرى اتباع نهج إقليمي نحو عدم الانتشار إلا بعد سنة 1989 حين غدا واضحا أننا اكتسبنا قدرة نووية.
    Ce n'est qu'après sa visite que le Représentant spécial du Secrétaire général pour la MINUK a décidé de la nécessité de procéder aux évacuations. UN ولم يقرر الممثل الخاص للأمين العام التابع لبعثة الإدارة المؤقتة أن الإخلاء ضروري إلا بعد أن قام بزيارته.
    Ce n'est qu'après l'audit effectué par le Comité que l'administration a établi un inventaire détaillé des dossiers immobiliers et s'est employée à combler les lacunes qui y figurent. UN ولم تـُـجر الإدارة جردا شاملا لملفات العقارات وسعت إلى سد الثغرات فيها إلا بعد مراجعة المجلس للحسابات.
    Ce n'est qu'après cette vérification qu'elles sont présentées, dans le cadre de ladite procédure d'examen, à la haute direction, pour analyse complémentaire. UN ولا تُقدَّم تلك البيانات في استعراض النتائج لمزيد من التدقيق من جانب الإدارة العليا إلاّ بعد التحقق منها.
    5.2 L'auteur objecte qu'il ne pouvait pas soumettre plus tôt ses griefs concernant l'intervalle écoulé entre l'arrestation et le jugement, parce que ce n'est qu'après que le Conseil privé lui eut refusé l'autorisation de former recours le 10 octobre 1996 que tous les recours internes ont été épuisés. UN 5-2 ويفيد صاحب البلاغ بأن المسائل المتعلقة بالتأخير لم تعرض على اللجنة في مرحلة أبكر لأن استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم يتحقق إلا عندما رفض مجلس الملكة الخاص الإذن له بالاستئناف في 10 تشرين الأول/أكتوبر 1996.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus