Il faudra organiser de nouvelles discussions à l'échelle internationale pour pouvoir procéder à une comparaison internationale des estimations. | UN | وسيلزم إجراء المزيد من المناقشات الدولية إذا ما أريد تحقيق القدرة على عقد المقارنات الدولية للتقديرات. |
D'après des estimations préliminaires, ce chiffre de 2003 se rapprocherait de celui de 2001. | UN | ووفقا للتقديرات الأولية سيكون رقم عام 2003 قريبا مرة أخرى من رقم 2001. |
Selon les estimations récentes, le district compte 85 000 habitants, dont 40 000 en zone urbaine. | UN | ووفقاً للتقديرات الأخيرة، يسكن المقاطعة 85000 نسمة يعيش 000 40 منهم في المدينة. |
Les victimes se comptaient par centaines, selon des estimations prudentes. | UN | وبلغ عدد الضحايا المئات استنادا إلى تقديرات متحفظة. |
Par ailleurs, le décompte des frais qui auraient été engagés au cours de la période considérée aux fins de l'indemnisation repose uniquement sur des estimations. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف المدعى تكبدها خلال تلك الفترة التي يستحق فيها التعويض، فهي تستند حصراً إلى تقديرات. |
De plus, il est nécessaire d'éclaircir la terminologie associée aux estimations rapides. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يلزم توضيح المصطلحات المرتبطة بالتقديرات السريعة. |
D'après les estimations, les exportations de la région ont augmenté de 15 % en 1996, alors que les importations ont connu une hausse de 9 %. | UN | ويتضح كذلك من التقديرات أن صادرات المنطقة زادت بنسبة ١٥ في المائة خلال عام ١٩٩٦، بينما زادت الواردات بنسبة ٩ في المائة. |
Les estimations relatives aux services d'appui technique sont commentées plus en détail dans la section IV et dans la section V ci-dessous. | UN | كما ترد تفسيرات إضافية في الفرعين الرابع والخامس أدناه للتقديرات التي تخص خدمات الدعم التقني. |
Tous les autres postes et autres dépenses de fonctionnement prévus au budget sont du même ordre que les estimations initiales pour 1994. | UN | وأُدرجت جميع الوظائف ونفقات التشغيل اﻷخرى في الميزانية على مستوى مماثل للتقديرات اﻷولية لعام ٤٩٩١. |
i) Révisions biennales des estimations et projections concernant la population nationale, urbaine, rurale et des grandes villes ainsi que des indicateurs démographiques et de la structure de la population par âge; | UN | `١` القيام كل سنتين بوضع تنقيحات للتقديرات والاسقاطات السكانية على اﻷصعدة الوطني والحضري والريفي وعلى صعيد المدينة؛ |
i) Révisions biennales des estimations et projections concernant la population nationale, urbaine, rurale et des grandes villes ainsi que des indicateurs démographiques et de la structure de la population par âge; | UN | `١` إجراء تنقيح، مرة كل سنتين، للتقديرات والاسقاطات السكانية على اﻷصعدة الوطني والحضري والريفي وعلى صعيد المدينة؛ |
Rapports pour le Groupe de travail spécial interorganisations sur les estimations et les projections démographiques | UN | تقاريـر الفريـق العامــل المشتــرك بيـن الوكـالات والمخصص للتقديرات والاسقاطات الديموغرافية |
Ils indiquent en outre que les ressources financières n'ont pas été alignées sur les estimations régulières de la demande de tels services. | UN | وذكرت أيضاً أن الموارد المالية ليست مطابقة للتقديرات العادية للطلبات على الخدمات. |
Quant aux dépenses qui auraient été engagées pendant la période considérée aux fins d'indemnisation, le Comité constate qu'elles sont fondées sur des estimations. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف المدعى تكبدها ضمن الفترة المستحقة للتعويض عن العائدين، يلاحظ الفريق أنها تستند إلى تقديرات. |
En outre, les données précédentes étaient fondées sur des estimations réalisées par les fournisseurs des personnes desservies plutôt que sur les réponses des consommateurs dans le cadre d'enquêtes sur les ménages. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت البيانات السابقة تستند إلى تقديرات لعدد الحاصلين على الخدمات مقدمة من موفري هذه الخدمات، وليس إلى ردود المستهلكين على دراسات استقصائية للأسر المعيشية. |
La fiabilité des données était parfois contestable car les dépenses n'étaient pas toujours certifiées et vérifiées de manière adéquate et dans certains cas, les données financières étaient établies sur la base d'estimations et d'hypothèses. | UN | وقد كانت موثوقية البيانات في بعض الأحيان موضعا للشك، لأنه لم يكن يتم التصديق على النفقات والتحقق منها على النحو المناسب دوما، وفي بعض الحالات، كانت التقارير المالية تستند إلى تقديرات وافتراضات. |
Il est envisagé de réaliser l'évaluation globale des pratiques des pays en ce qui concerne les estimations rapides en 2011; | UN | ومن المتوخى أن يجرى التقييم العالمي للممارسات القطرية المتعلقة بالتقديرات السريعة في عام 2011؛ |
Les estimations seraient néanmoins communiquées au Comité consultatif et à la Cinquième Commission dès qu'elles seraient disponibles. | UN | على أن اللجنة الاستشارية واللجنة الخامسة ستزود بالتقديرات فور توافرها. |
Ce qui est largement inférieur aux estimations faites par les autorités zaïroises qui évaluent le nombre des réfugiés à plus de 800 000. | UN | وهذا الرقم أقل بكثير من التقديرات التي قدمتها السلطات الزائيرية التي تقدر أن عدد اللاجئين يتجاوز ثمانمائة ألف. |
Bien que nous ne disposions pas d'évaluations actuelles en ce qui concerne cet indicateur, les estimations approximatives indiquent que nous n'avons pas réussi à atteindre cet objectif non plus. | UN | وبالرغم من عدم وجود تقدير حالي حول هذا المؤشر، توحي التقديرات التقريبية بأننا لم نتمكن من تحقيق هذا الهدف أيضا. |
4. La présente esquisse s'accompagne d'estimations de la situation financière pour l'exercice biennal 20022003 (tableau 3). | UN | 4- والمخطـط الأولي المقترح تدعمه تقديرات الوضع المالي للفترة 2002-2003 المبينة في الجدول 3. |
Selon des estimations non confirmées, le nombre total de morts serait d'au moins 50, dont une trentaine de civils. | UN | وتفيد تقديرات غير مؤكدة بأن إجمالي عدد القتلى بلغ خمسين شخص، يُدّعى أن قرابة 30 منهم مدنيون. |
La PPA n'était pas disponible sur une base annuelle et n'était pas disponible pour de nombreux pays et, lorsqu'elle était disponible, elle était calculée à partir d'extrapolations et d'estimations tirées d'enquêtes. | UN | كما أن تعادل القوة الشرائية ليس متاحا سنويا وليس متوافرا في العديد من البلدان، ولأنه يستند، حيثما يكون متاحا، إلى استقراءات وتقديرات قائمة على دراسات استقصائية. |
Bien que l'on ne dispose pas d'estimations récentes du Gouvernement mexicain sur la superficie nette cultivée, les autorités mexicaines ont signalé l'éradication de 16 389 ha de cultures illicites en 2011. | UN | وعلى الرغم من أنَّ التقديرات الأخيرة الصادرة عن الحكومة المكسيكية بشأن صافي المساحة المزروعة به لم تكن متاحة، فقد أبلغت المكسيك عن إبادة 389 16 هكتاراً مزروعا في عام 2011. |