"'etat de droit" - Traduction Français en Arabe

    • دولة القانون
        
    • دولة تحكمها قاعدة القانون
        
    Tout le monde aspire au changement et à l'instauration d'un Etat de droit. UN ونحن جميعا نتطلع إلى التغيير وإلى إقامة دولة القانون.
    Il nous faut construire un Etat de droit, assurant la séparation et la répartition harmonieuse des pouvoirs de l'Etat au service des intérêts fondamentaux de la nation. UN يجب علينا أن نقيم دولة القانون التي تضمن فصــل سلطات الدولة والتوزيع المتناسق لها لتخدم المصالح اﻷساسية لﻷمة كلها.
    C'est à travers la consolidation d'un Etat de droit et du processus de réconciliation que la reconstruction du pays réussira. UN وبتوطيد دولة القانون والمصالحة الوطنية سيتمكن البلد من إعادة بناء نفسه.
    La réalisation du droit au développement est indissolublement liée au renforcement de l'Etat de droit et de la démocratie. UN إن إعمال الحق في التنمية لا ينفصم عن تعزيز دولة القانون والديمقراطية.
    A. Les institutions de l'Etat de droit 119 - 136 32 UN ألف - المؤسسات في دولة تحكمها قاعدة القانون ٩١١ - ٦٣١ ٩٢
    Cette révision a concerné, essentiellement, le renforcement des structures démocratiques et la consolidation de l'Etat de droit. UN ولقد استهدف هذا التنقيح، بصفة خاصة، تعزيز الهياكل الديمقراطية وتوطيد دولة القانون.
    L'impunité est la ruine de l'Etat de droit. UN وما الافلات من العقاب الا تجسيد لافلاس دولة القانون.
    La violence constatée aujourd'hui est un des éléments de la transition vers un Etat de droit qui doit être à tout prix consolidé. UN فأعمال العنف التي تقع اليوم تندرج في إطار التحول نحو دولة القانون التي ينبغي ترسيخها.
    A cet effet, des discussions ont été engagées avec l'Association des Femmes Juristes du Tchad (AFJT) pour l'appui au volet: Etat de droit. UN لذلك، أُجريت مناقشات مع جمعية النساء الحقوقيات في تشاد لدعم إرساء دولة القانون.
    C'est une vérité de La Palice d'affirmer que l'instauration d'un Etat de droit passe, avant tout, par un système judiciaire indépendant, adéquat et efficace. UN وبديهي أن إقامة دولة القانون تقتضي قبل كل شيء وجود نظام قضائي مستقل وملائم وفعال.
    Ce soutien s'inscrit dans le cadre d'un projet d'action biennal établi par le Centre pour renforcer l'Etat de droit en Palestine. UN ويندرج هذا الدعم في إطار مشروع عمل مدته سنتين وضعه المركز لتعزيز دولة القانون في فلسطين.
    Même si les points de vue varient quelque peu, chacun est néanmoins convaincu de la nécessité de l'Etat de droit et du respect des droits de l'homme. UN وحتى إذا اختلفت وجهات النظر بعض الشيء، فإن الجميع مقتنعون مع ذلك بضرورة دولة القانون واحترام حقوق اﻹنسان.
    En tout état de cause, la voie reste ouverte à la constitution d'associations politiques et au dialogue national sur la base du respect de l'Etat de droit. UN وعلى أية حال، يظل المجال مفتوحا لتكوين اتحادات سياسية وللحوار الوطني القائم على أساس احترام دولة القانون.
    Les critères permettant de révoquer un fonctionnaire pour inadéquation de la personne étaient fixés dans la loi, et étaient conformes aux principes d'un Etat de droit. UN والمعايير التي تجيز فصل موظف بسبب عدم مناسبة الشخص كانت محددة في القانون ومطابقة لمبادئ دولة القانون.
    15. Après une période de parti unique, la République adopte en 1992 une Constitution qui instaure un Etat de droit et une démocratie pluraliste. UN 15- وبعد حقبة حكم الحزب الواحد، اعتمدت جمهورية جيبوتي في عام 1992 دستوراً يكرس دولة القانون ونظام الديمقراطية التعددية.
    En signant l'Accord de paix, le Gouvernement rwandais s'est fermement engagé à renforcer les bases d'un Etat de droit dans lequel seront garantis les libertés publiques, les droits politiques, la justice et l'équité. UN إن حكومة رواندا، بتوقيعها على اتفاق السلم، ألزمت نفسها بثبات، بتعزيز أساس دولة القانون التي تُكفل فيها الحريات العامة، مع الحقوق السياسية والعدالة والمساواة.
    Lorsque la science politique, en tant que discipline professionnelle distincte, prit largement l'Etat comme objet d'étude, elle nous a offert une démarche assez rationnelle pour l'édification d'un Etat de droit. UN والعلوم السياسية، بصفتها تخصصا مهنيا مستقلا، عندما ركزت اهتمامها على الدولة وضعت بعض المبادئ التوجيهية الرشيدة ﻹقامة دولة القانون.
    Comme vous le voyez, les dirigeants du pays, malgré les pressions extraordinaires que font peser sur eux les problèmes politiques et socio-économiques, ne dévient pas de la politique qu'ils ont choisie : édifier un Etat de droit, démocratique et laïque. UN وكما ترون فإن قيادة البلاد لا تتراجع عن الطريق الذي اختارته ﻹقامة دولة القانون والديمقراطية والعلمانية الحقيقية، على الرغم من شدة ضغط المشاكل السياسية والاقتصادية الاجتماعية.
    La nature même de l'Etat de droit que les accords de paix cherchent à consolider implique que les forces armées doivent strictement se limiter à l'exercice des importantes fonctions qui leur sont attribuées par la Constitution, et doivent être rigoureusement subordonnées au pouvoir civil. UN ذلك ﻷن دولة القانون التي وضعت الاتفاقات لتعزيزها، تنطوي في تعريفها على إنشاء نظام سياسي لا تتجاوز فيه القوات المسلحة حدود مهامها الدستورية الهامة جدا وتخضع في ظله للسلطة المدنية خضوعا تاما.
    Il reste que l'exercice effectif des droits de l'homme ne pourra être assuré que lorsque auront été pleinement appliquées les dispositions des Accords de paix concernant les changements structurels nécessaires pour asseoir l'Etat de droit, la vie démocratique et la réconciliation de la société salvadorienne sur des bases plus solides. UN ومع ذلك فإن التمتع الفعلي بها لن يتسنى إلا بالتنفيذ التام للتغييرات الهيكلية التي نصت عليها إتفاقات السلم من حيث تعزيز دولة القانون والحياة الديمقراطية والمصالحة بين أفراد مجتمع السلفادور.
    A. Les institutions de l'Etat de droit UN ألف - المؤسسات في دولة تحكمها قاعدة القانون

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus