"'exacerber" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تفاقم
        
    • من حدة
        
    • زيادة حدة
        
    • من تفاقم
        
    • في تفاقم
        
    • زيادة تفاقم
        
    • إلى تصعيد
        
    • بتصعيد
        
    • إلى مفاقمة
        
    • أن تفاقم
        
    • إلى تأجيج
        
    • إلى تصاعد
        
    • تعمل على تفاقم
        
    • الى تفاقم
        
    • أن يفاقم
        
    Ces restrictions peuvent ainsi exacerber les problèmes sociaux comme le chômage. UN وقد يؤدي ذلك إلى تفاقم المشاكل الاجتماعية مثل البطالة.
    Le transfert imminent des compétences de l'unité au Ministère de la justice nouvellement créé risque d'exacerber le problème. UN ومن المحتمل أن يؤدي النقل الوشيك للوحدة إلى وزارة العدل التي أنشأت حديثاً إلى تفاقم المشكلة بقدر أكبر.
    L'histoire nationale irlandaise nous a enseigné que la violence ne servait qu'à exacerber les conflits. UN ونحن في أيرلندا نعرف من تاريخنا الوطني أن العنف لا يؤدي إلا إلى تفاقم الصراع.
    Des restrictions unilatérales et des régimes sélectifs ne favoriseront pas la sécurité; ils ne feront qu'exacerber l'insécurité. UN والقيود المفروضة من جانب واحد والأنظمة الانتقائية لن تعزز الأمن؛ بل بالأحرى، ستزيد من حدة انعدام الأمن.
    Toutefois, ce sont généralement des facteurs sans rapport avec l'eau qui contribuent le plus à exacerber les tensions. UN ومع ذلك، فعادة ما تكون هناك عوامل خارج نطاق المياه هي التي تشكّل العنصر الحاسم في زيادة حدة التوترات.
    L'arrivée de l'hiver dans bon nombre de ces pays ne fait qu'exacerber des situations déjà tragiques. UN وقد أدى حلول فصل الشتاء في كثير من هذه البلدان إلى تفاقم حالات هي أصلا عصيبة.
    Des actes unilatéraux dans la région, tels que l'exploration et l'exploitation de ressources naturelles, violent les appels internationaux pour que les parties s'abstiennent d'agir de façon susceptible d'exacerber le différend territorial. UN واعتبر أن أي إجراءات تتخذ هناك من طرف واحد، مثل استكشاف الموارد الطبيعية واستغلالها، تمثل انتهاكاً للدعوات الدولية للطرفين من أجل الإحجام عن اتخاذ إجراءات يرجّح أن تؤدي إلى تفاقم النزاع الإقليمي.
    L'état actuel du monde ne fait qu'exacerber les tensions stratégiques. UN وأدى عدم وجود منظومة كهذه إلى تفاقم المأزق الأمني الراهن.
    Comme les communautés les plus pauvres sont aussi les moins à même de participer à la vie citoyenne, la décentralisation est en fait susceptible d'exacerber les inégalités. UN إذ إنه بالنظر إلى أن أشد الجماعات فقرا لديها أقل قدرة على المشاركة، فإن إحلال اللامركزية قد يفضي في الواقع إلى تفاقم التباين.
    Les violations de ces droits peuvent exacerber la violence à l'égard des femmes, dont les effets sont parfois mortels. UN ومن شأن انتهاك هذه الحقوق أن يؤدي إلى تفاقم العنف ضد المرأة مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار مميتة في بعض الأحيان.
    Les armes classiques peuvent exacerber les conflits armés partout dans le monde. UN فيمكن للأسلحة التقليدية أن تؤدي إلى تفاقم الصراعات المسلحة حول العالم.
    Cela ne fait qu'exacerber les problèmes des plus démunis de la planète. UN بل إنه يزيد من حدة مشاكل الفقراء الذين يسكنون كوكب الأرض.
    Les divisions du monde libre risquent d'exacerber ces dangers. UN وقد تزيد انقسامات العالم الحر من حدة هذه الأخطار.
    La crise financière actuelle a continué d'exacerber la situation dans les pays en développement, en particulier les PMA. UN وزادت الأزمة المالية الحالية من حدة الحالة في البلدان النامية، لا سيما في أقل البلدان نموا.
    Le discours agressif des autorités géorgiennes ne fait qu'exacerber les antagonismes, dans un climat de sécurité précaire où les mesures de confiance ne sont guère viables. UN ولا يؤدي الخطاب العدائي للسلطات الجورجية سوى إلى زيادة حدة المواجهة واستبعاد إمكانية اتخاذ تدابير لبناء الثقة في ظل الوضع الأمني الهش.
    Il convient de souligner que l'inaction ne fera qu'exacerber la misère dont souffre depuis longtemps la population haïtienne qui est majoritairement pauvre. UN وينبغي التأكيد على أن عدم اتخاذ إجراءات من هذا القبيل سيزيد من تفاقم بؤس فقراء هايتي الذين يعانون منذ زمن طويل.
    La pauvreté des familles, qui souffrent aussi des conséquences de l'insécurité, n'a fait qu'exacerber la situation. UN وقد كان من شأن فقر الأسر التي تعاني من نتائج انعدام الأمن أن تسبب بالضرورة في تفاقم الحالة.
    Ces 10 dernières années, ce recul a également contribué à exacerber beaucoup des problèmes les plus pressants qui se posent dans le monde. UN وخلال العقد الماضي، أسهمت العولمة أيضا في زيادة تفاقم كثير من مشاكل العالــم الأكثــر إلحاحـــا.
    Parler de marginalisation, c'est induire en erreur et contribuer à exacerber les tensions ethniques et le racisme, ce qui est contraire à toutes les normes relatives aux droits de l'homme. UN والإشارة إلى التهميش إشارة مضللة وتقود إلى تصعيد التوترات الإثنية والعنصرية، وهو أمر تحظره جميع معايير حقوق الإنسان.
    Bien que la Force soit parvenue à les éteindre tous avec le concours des brigades de pompiers des deux communautés, la proximité des lignes de cessez-le-feu et des zones minées menaçait d'exacerber les tensions entre les forces en présence. UN ورغم قيام القوة بإخماد تلك الحرائق كلها بمساعدة إدارة إطفاء الحرائق التابعة لكل من الطائفتين، فإن قرب الحرائق من خطّي وقف إطلاق النار ومن المناطق الملغومة هدّد بتصعيد التوترات بين القوات المتعادية.
    Les méthodes non légitimes d'exercice du pouvoir ne font qu'exacerber les problèmes et les rendre encore plus insolubles. UN فالوسائل غير المشروعة في ممارسة الضغط لن تؤدي إلا إلى مفاقمة المشاكل بل أنها ستفضي إلى طريـق مسدود أكبر.
    La vitesse de diffusion de l'information dans les nouveaux médias peut aussi exacerber les conflits. UN وقال إن السرعة التي يتم بها نشر المعلومات عن طريق وسائل الإعلام الجديدة يمكن أيضا أن تفاقم من حدة المنازعات.
    Ces actes ne font qu'exacerber la colère, le désespoir et la soif de vengeance. UN وهذه الأعمال لا تؤدي إلا إلى تأجيج الغضب واليأس والرغبة في الانتقام.
    Toutefois, l'utilisation disproportionnée de la force armée ne fait qu'exacerber le cercle vicieux de la violence. UN إلا أن استخدام القوة المسلحة غير المتناسب لن يؤدي إلا إلى تصاعد حلقة العنف المفرغة.
    Un tel processus implique à ses yeux d'adopter des mesures positives mais aussi d'éviter toute initiative qui risquerait d'engendrer des conflits ou d'exacerber les situations de conflit existantes. UN وهو يرى أن هذه العملية تقتضي اتخاذ خطوات إيجابية، فضلاً عن تجنب إجراءات قد تعمل إما على إيجاد حالات تنازعية أو قد تعمل على تفاقم حالات النـزاع القائمة أصلاً.
    Cependant, il a par ailleurs été affirmé que les fonds placés dans les marchés émergents n'avaient pas modifié l'investissement d'une manière susceptible d'exacerber les fluctuations des prix. UN غير أنه جرى التأكيد في أماكن أخرى على أن صناديق اﻷسواق الناشئة لم تحوﱢل الاستثمار على نحو يؤدي الى تفاقم تأرجح اﻷسعار.
    Cela a pour conséquence d'exacerber leur situation et d'entraver les efforts qu'ils déploient pour sortir de la pauvreté. UN وهذا يمكن أن يفاقم الحالة، أو يحبط جهودهم الرامية إلى الخروج من حدة الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus