Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit estil garanti, en droit ou en fait ? | UN | وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟ |
Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit estil garanti, en droit ou en fait ? | UN | وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟ |
Comme il est dit dans le sixième rapport, l'exercice de ce droit, qui est garanti par l'Etat salvadorien, est conforme aux normes internationales. | UN | و كما أشير في التقرير السادس، يتفق التمتع بهذا الحق في السلفادور مع المعايير الدولية وتكفلها الدولة. |
Néanmoins, partout dans le monde, les femmes continuent de se heurter à des obstacles juridiques et pratiques tenaces qui s'opposent à la réalisation et à l'exercice de ce droit. | UN | بيد أن النساء في جميع أنحاء العالم ما زلن يواجهن عوائق قانونية وعملية تحول دون إعمال هذا الحق وتمتعهن به. |
Dans l'exercice de ce mandat, la Commission peut recevoir des plaintes et procéder à des enquêtes et des auditions dans des affaires d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | وفي سياق ممارسة هذه الولاية، تتلقى اللجنة الشكاوى وتجري التحقيقات وتعقد جلسات الاستماع في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit estil garanti, en droit ou en fait? | UN | وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟ |
Toutefois, le Gouvernement a limité l'exercice de ce droit. | UN | إلا أن الحكومة فرضت قيوداً على ممارسة هذا الحق. |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit estil garanti, en droit ou en fait? | UN | وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟ |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Le plein exercice de ce droit est essentiel à leur vie et leur bien-être, de même qu'à leur capacité de participer à tous les domaines de la vie publique et privée. | UN | ويعتبر التمتع بهذا الحق أمرا ضروريا لحياتها ورفاهها وقدرتها على المساهمة في جميع مجالات الحياة العامة والخاصة. |
Cette clause ne devrait pas être interprétée comme autorisant l'utilisation d'une législation procédurale restreignant ou empêchant l'exercice de ce droit fondamental. | UN | ولا ينبغي تأويل هذا الشرط بطريقة تسمح باستخدام القانون الإجرائي الذي يحد من التمتع بهذا الحق الأساسي أو يحول دونه. |
Bien que la loi prévoie la désignation d'office d'un avocat, les difficultés budgétaires actuelles compromettent l'exercice de ce droit. | UN | ومع أن القانون يقضي بتوفير خدمات هؤلاء المحامين الأخيرين، فإن مشاكل الميزانية تعوق التمتع بهذا الحق. |
Tant les gouvernements que la communauté internationale ont la responsabilité de faciliter l'exercice de ce droit. | UN | فكل من الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي يتحملان مسؤولية إعمال هذا الحق. |
Quelles sont les difficultés qui font obstacle au plein exercice de ce droit ? | UN | ما هي الصعوبات التي أثرت على درجة إعمال هذا الحق؟ |
Pour la personne qui souhaite se déplacer ou demeurer dans un endroit, l'exercice de ce droit ne doit pas être subordonné à un but ou un motif particulier. | UN | والتمتع بهذا الحق يجب ألا يخضع لأي غرض أو سبب معين للشخص الراغب في التنقل أو في الإقامة في مكان ما. |
L'exercice de ce droit n'est donc pas limité aux cas de violations massives et systématiques des droits de l'homme. | UN | وهكذا فإن ممارسة ذلك الحق ليست مقصورة على حالات انتهاكات حقوق الإنسان التي تقع على نطاق واسع أو بصورة منهجية. |
Elle estime que les fonds nécessaires à l'exercice de ce droit doivent venir essentiellement du secteur public, et non pas du secteur privé. | UN | ويتعين أن يأتي تمويل إعمال ذلك الحق بشكل رئيسي من القطاع العام وليس القطاع الخاص. |
Aucune restriction déraisonnable ne devrait être imposée à l'exercice de ce droit. | UN | وينبغي أن يكون التمتع بهذه الحقوق مكفولاً وإعمالها مضموناً بعيداً عن القيود غير المعقولة. |
Il existe des lois et décrets qui définissent les conditions préalables à l'exercice de ce droit. | UN | وهناك قوانين ومراسيم تحكم الشروط المتعلقة بممارسة هذا الحق. |
Il y a d'un côté la formulation positive, parfois assortie de conditions limitant l'exercice de ce droit souverain. | UN | ويتمثل أحد هذين النوعين في الصيغة الإيجابية. ويفرض بعض هذه الممارسات شروطاً مقيّدة لممارسة هذا الحق في السيادة. |
2. Aux fins de l'exercice de ce droit, les États Parties veillent à ce que : | UN | 2 - تحرص الدول الأطراف في إعمالها هذا الحق على كفالة ما يلي: |
En vue d'assurer l'exercice de ce droit sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, les États Parties font en sorte que le système éducatif pourvoie à l'insertion scolaire à tous les niveaux et offre, tout au long de la vie, des possibilités d'éducation qui visent : | UN | ولإعمال هذا الحق دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص، تكفل الدول الأطراف نظاما تعليميا جامعا على جميع المستويات وتعلما مدى الحياة موجهين نحو ما يلي: |
En conséquence, les États parties sont tenus de veiller à ce que l'existence et l'exercice de ce droit soient protégés et à ce que ce droit ne soit ni refusé ni violé. | UN | وبالتالي، فإن الدولة الطرف ملزمة بكفالة حماية وجود وممارسة هذا الحق ضد أي حرمان أو انتهاك. |
Mais où il y a droit, il y a aussi limites de l'exercice de ce droit et interdiction de transgresser lesdites limites par des actes qui vont audelà de ce droit. | UN | غير أنه، أينما كان ثمة حق، يكون ثمة حد لممارسة ذلك الحق، وهو حد لا يجوز تجاوزه بأفعال تتعدى ذلك الحق. |
3. Prend note de l'adoption par le Conseil législatif du territoire de la loi d'abolition des châtiments corporels (2000), qui a mis un terme à l'exercice de ce pouvoir par les tribunaux et toute autre autorité; | UN | 3 - تحيط علما باعتماد المجلس التشريعي في الإقليم قانون إلغاء العقوبة البدنية لعام 2000 الذي وضع حدا لممارسة هذه السلطة من قبل المحكمة أو غيرها من السلطات؛ |