"'exercice des" - Traduction Français en Arabe

    • والتمتع بها
        
    • للتمتع
        
    • تمتعهم
        
    • التمتع الفعال
        
    • إعمال جميع
        
    • التمتع بها
        
    • تمتع الأطفال
        
    • يجب مراعاتها لدى
        
    • مراعاتها لدى اللجوء
        
    • ممارسة الشعائر
        
    • إلى التمتع
        
    • لدى اللجوء إلى
        
    • تمتع الأشخاص
        
    • وممارسة هذه
        
    • ممارسة المواطنين
        
    Le Gouvernement s'est pour sa part engagé à œuvrer en partenariat avec ces organisations afin d'améliorer le respect, la promotion, la protection et l'exercice des droits et libertés des citoyens. UN وتلتزم الحكومة من جهتها بالعمل مع هذه المنظمات لتعزيز احترام حقوق مواطنيها وحرياتهم والنهوض بها وحمايتها والتمتع بها.
    À cet égard, nous constatons avec satisfaction que les résolutions et décisions du Conseil visent systématiquement à promouvoir la compréhension et l'exercice des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، يسرنا أن نرى أن قرارات مجلس الأمن تهدف باستمرار إلى تعزيز زيادة الفهم لحقوق الإنسان والتمتع بها.
    La première approche postule que l'environnement est un préalable à l'exercice des droits de l'homme. UN ويذهب النهج الأول إلى أن البيئة السليمة هي شرط مسبق للتمتع بحقوق الإنسان.
    Il a souligné que cette remise en liberté ne doit être assortie d'aucune condition susceptible d'aboutir à de nouveaux moyens de restreindre l'exercice des droits de l'homme. UN وأكد أن إطلاق سراحهم يجب أن يتم دون شرط أو قيد يمكن أن يؤدي إلى طرق جديدة تنتقص من تمتعهم بحقوق الإنسان.
    La Cour interaméricaine a conclu: < < L'État a le devoir d'adopter des mesures positives pour donner pleinement effet à l'exercice des droits de l'enfant. > > . UN وتخلص المحكمة إلى أن " الدولة عليها واجب اتخاذ التدابير الإيجابية اللازمة كي تضمن على نحو تام التمتع الفعال بحقوق الطفل " ().
    La promotion, la protection et l'exercice des droits de l'homme sur l'Internet UN تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والتمتع بها على الإنترنت
    La promotion, la protection et l'exercice des droits de l'homme sur Internet UN تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والتمتع بها على الإنترنت
    Ces changements ont favorisé l'instauration d'un milieu favorable qui a facilité l'exercice des droits humains et des libertés fondamentales en général, ainsi que les avantages qui en découlent. UN ولقد خلقت هذه التغيّرات مناخاً ملائماً للممارسة العامة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بها.
    La création de la Commission zambienne des droits de l'homme en 1996 a permis de renforcer la promotion et l'exercice des droits de l'homme. UN عمل إنشاء هيئة حقوق الإنسان في زامبيا في عام 1996 على زيادة تعزيز حقوق الإنسان والتمتع بها.
    Les gouvernements et les peuples du monde ont pour obligation d'assurer la protection, la promotion et l'exercice des droits de l'homme. UN إن حماية حقوق الانسان وتعزيزها والتمتع بها التزام يتعين على جميع حكومات وشعوب العالم أن تتمسك به.
    C'est pourquoi le Chili espère vivement que la République islamique d'Iran instaurera les conditions permettant le plein exercice des droits de l'homme sur son territoire. UN ولذلك السبب تأمل شيلي بقوة أن تتهيأ الظروف في جمهورية إيران الإسلامية للتمتع التام بحقوق الإنسان على أراضيها.
    Donc, la démocratie et la primauté du droit doivent créer les conditions nécessaires à l'exercice des droits économiques et sociaux. UN ولذلك فإن الديمقراطية وحكم القانون يجب أن يوفرا الظروف اللازمة للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Comité juge préoccupante l'augmentation du nombre des immigrants en situation irrégulière qui en résulte ainsi que leurs conséquences négatives sur l'exercice des droits de ces personnes. UN وتعرب عن قلقها إزاء ما ترتب عليها من ارتفاع في عدد المهاجرين غير الشرعيين ونتائج سلبية على تمتعهم بحقوقهم.
    Elle lui a recommandé de continuer à œuvrer pour l'intégration des citoyens de confession musulmane dans la société allemande tout en leur garantissant l'exercice des droits de l'homme, notamment du droit à la liberté de pratique religieuse. UN وأوصى الأردن ألمانيا بأن تواصل زيادة ما تبذله من جهود فيما يخص اندماج المواطنين المسلمين في المجتمع الألماني على أن تضمن في الوقت نفسه تمتعهم بحقوق الإنسان، بما فيها الحق في حرية الممارسة الدينية.
    La Cour interaméricaine a conclu : < < L'État a le devoir d'adopter des mesures positives pour donner pleinement effet à l'exercice des droits de l'enfant. > > m UN وتخلص المحكمة إلى أن " الدولة عليها واجب اتخاذ التدابير الإيجابية اللازمة كي تضمن على نحو تام التمتع الفعال بحقوق الطفل " ().
    Quant à la pauvreté, il est certain qu'elle a, globalement, un effet très négatif sur l'exercice des droits du citoyen. UN ويعمل الفقر على إضعاف إعمال جميع الحقوق، بصورة شاملة.
    La Constitution prévoit les garanties juridiques nécessaires pour la protection et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وينص الدستور أيضاً على الضمانات القانونية المطلوبة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وكفالة التمتع بها.
    Le Comité s'inquiète tout particulièrement des retombées de cette situation sur l'exercice des droits énoncés dans la Convention par les enfants appartenant à ces groupes. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء تأثير هذا الوضع على تمتع الأطفال المنتمين إلى هذه الفئات بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية.
    Reconnaissant que, dans l'exercice des voies de recours en cas de violation des droits de l'enfant, l'intérêt supérieur de l'enfant devrait primer et que les procédures prévues à tous les niveaux dans le cadre de ces recours devraient être adaptées aux enfants, UN وإذ تسلم بأن مصالح الطفل الفضلى ينبغي أن تكون من أول الاعتبارات التي يجب مراعاتها لدى اللجوء إلى سبل الانتصاف من انتهاكات حقوق الطفل، وأن سبل الانتصاف هذه ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى تطبيق إجراءات تراعي ظروف الطفل على جميع المستويات،
    La République française garantit le libre exercice des cultes mais n'en reconnaît aucun en particulier. UN وتضمن الجمهورية الفرنسية حرية ممارسة الشعائر الدينية بيد أنها لا تعترف بأي منها تحديداً.
    21. La liberté peut également désigner l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN 21- وقد يُشير مفهوم الحرية أيضاً إلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En conséquence, l'exercice des droits énoncés dans la Déclaration ne doit pas nuire à la jouissance des droits des personnes qui n'appartiennent pas à une minorité ni de celles qui y appartiennent. UN ومن ثم، يجب ألا تؤثر ممارسة الحقوق بموجب الإعلان تأثيراً سلبيا في تمتع الأشخاص الذين لا ينتمون إلى أقليات بحقوق الإنسان، ولا الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات.
    14. M. Kiai a souligné que le droit de protestation pacifique supposait la jouissance et l'exercice des droits de réunion, d'expression et d'association pacifiques, entre autres. UN 14- وشدد السيد كياي على أن الاحتجاج بشكل سلمي يستتبع التمتع بالحق في حرية التجمع السلمي والتعبير وتكوين الجمعيات، في جملة حقوق أخرى، وممارسة هذه الحقوق.
    Les stratégies prévues comprennent la promotion de l'exercice des droits citoyens, des droits de reproduction et la prise en compte des questions de genre dans les services de planification familiale. UN وتتضمن استراتيجياتها تعزيز ممارسة المواطنين لحقوقهم السياسية والتناسلية، وإدماج نهج جنساني في خدمات تنظيم الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus