Il a été largement estimé que l'inscription devait être autorisée par le constituant et que le registre ne pouvait exiger la vérification de cette autorisation. | UN | ورأى كثيرون أنَّ عملية التسجيل يجب أن يكون مأذونا بها من المانح وأن السجل لا يمكن أن يطلب التحقق من هذا الإذن. |
Les autorités compétentes peuvent exiger de l'État partie qu'il modifie ou complète une demande irrégulière ou incomplète. | UN | ويجوز للسلطة المختصة أن تطلب إلى الدولة الطالبة تعديل أو استكمال طلب غير نظامي أو غير مكتمل. |
La société civile devrait exiger des sondages d'opinion fréquents aux niveaux international et national. | UN | وينبغي للمجتمع المدني أن يطالب باستطلاع الرأي بصورة متكررة على الصعيدين الدولي والوطني. |
Quant au Royaume-Uni, également partie à la Déclaration commune, il lui appartient d'exiger que le Gouvernement chinois applique ladite Déclaration. | UN | أما المملكة المتحدة، وهي أيضاً طرف في الاعلان المشترك، فمن حقها أن تطالب الحكومة الصينية بتطبيق اﻹعلان المذكور. |
Il précise aussi que l'exigence de transmettre les demandes aux autorités centrales désignées s'entend sans préjudice du droit de tout État partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique. | UN | وتنصُّ تلك الفقرة أيضاً على ألاَّ يمسَّ اشتراط توجيه الطلبات إلى السلطات المركزية المعيَّنة بحق الدولة الطرف في أن تشترط توجيه الطلبات والمراسلات عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
Il serait mal avisé, comme l'a suggéré un membre du Comité, d'exiger que ces affaires soient traitées dans un délai précis. | UN | وليس من الحكمة، تأييداً لتصريح أحد أعضاء اللجنة، أن يُطلب معالجة هذه القضايا في مهل محددة. |
Aucun dieu ne devrait exiger que tu tues un innocent pour lui prouver ta foi. | Open Subtitles | لا إله يجب أن يطلب منك أبدا قتل رجل بريء لتثبت طهارتك |
Chaque homme est le conservateur du monde et a le droit d'exiger qu'il en soit fait bon usage. | UN | فكل إنسان حارس على العالم ويحق له أن يطلب استخدامه على نحو سليم. |
La résolution devrait aussi exiger des Etats qu'ils fournissent une aide raisonnable pour permettre aux autres Etats de se conformer aux ordres du tribunal. | UN | وينبغي أن يطلب القرار أيضا من الدول أن تقدم إلى الدول اﻷخرى المساعدة المعقولة في تنفيذ أوامر المحكمة. |
La chambre peut exiger une requête écrite à cet effet. | UN | ويجوز لدائرة المحكمة أن تطلب إثارة المسألة خطيا. |
Selon cette loi, les tribunaux peuvent exiger que la police impose une ordonnance de protection. | UN | وبموجب هذا القانون، يمكن للمحاكم أن تطلب من الشرطة فرض أمر تقييدي. |
Enfin, mon gouvernement saisit cette occasion pour demander au Conseil de sécurité d'exiger plutôt de la République démocratique du Congo : | UN | وفي الختام، تغتنم حكومتي هذه الفرصة لتدعو مجلس الأمن إلى أن يطالب بالأحرى جمهورية الكونغو الديمقراطية بما يلي: |
Il ne peut non plus exiger que la demande de prendre une décision par vote soit faite par plus d'un État. | UN | كما لا يمكن لرئيس الجلسة أن يطالب بأن تكون هناك أكثر من دولة واحدة تطلب اتخاذ القرار بالتصويت. |
Les États devraient exiger un contrôle de ces opérations, l'élimination de leurs séquelles et l'indemnisation de toutes les victimes de l'extraction de l'uranium. | UN | وينبغي للدول أن تطالب برصد تعدين اليورانيوم وتنظيف آثاره، وتعويض جميع ضحاياه. |
Chaque nation représentée ici devrait exiger sa libération immédiate. | UN | وينبغي لكل دولة ممثلة هنا أن تطالب بإطلاق سراحه فورا. |
La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. | UN | ولا يمس هذا الشرط حق أية دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك. |
Selon l'État partie, les travaux préparatoires montrent clairement que l'article 27 n'inclut pas le droit d'exiger de l'État qu'il finance les écoles religieuses privées. | UN | وهي تدعي أن الأعمال التحضيرية تبين بوضوح أن المادة 27 لا تشمل الحق في أن يُطلب من الدولة تمويل المدارس الدينية الخاصة. |
La communauté internationale devrait agir sans plus attendre pour condamner fermement l'édification de ce mur et exiger son démantèlement ainsi que la cessation des travaux de construction. | UN | ولا بد وأن يتخذ المجتمع الدولي إجراء عاجلا لإدانة بناء هذا الجدار إدانة قاطعة والمطالبة بوقف بنائه وإزالته. |
Comme indiqué au paragraphe 95 du rapport, l'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, d'exiger que tout fonctionnaire chargé de la gestion des marchés ait suivi au préalable une formation dans ce domaine. | UN | ٧٩ - وحسب المشار إليه في الفقرة 95 من التقرير، وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تشترط على جميع الموظفين تلقي التدريب على إدارة العقود قبل الاضطلاع بالمسؤولية عن إدارة العقود. |
- Vous n'avez rien à exiger. | Open Subtitles | فأنك ليستُ بحالةً تُحق لك بأن تطلب أي شيئً |
D'autres recommandations tendaient à réduire l'activité touristique et à exiger des organisateurs de voyages qu'ils fournissent des états concernant l'impact sur l'environnement. | UN | واقترحت توصيات أخرى تقليص النشاط السياحي ومطالبة منظمي الرحلات السياحية بتقديم بيانات عن اﻷثر البيئي. |
2. D'exiger de nouveau la libération du ressortissant libyen Abdelbasset al-Megrahi et de réaffirmer que tant qu'il demeurera en détention, il doit être considéré comme un otage selon toutes les normes du droit international général et coutumier; | UN | تأكيد المطالبة بالإفراج عن المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي واعتبار حالة استمرار حجزه (رهينة) طبقاً لكل القوانين والأعراف الدولية. |
La Commission peut réellement obliger les États membres à exiger le remboursement provisoire des aides accordées illégalement. | UN | ويمكن للمفوضية في الواقع إرغام الدول الأعضاء على اقتضاء الاسترداد المؤقت للمعونة الممنوحة بصورة غير قانونية. |
Nous sommes tenus d'exiger une action immédiate. | UN | لذلك يتعين علينا أن نطالب باتخاذ تدابير فورية. |
Il est donc proposé d'envisager d'exiger que la jonction s'opère au stade du déclinatoire, avant la nomination du tribunal. | UN | ومن ثم، يُقترح النظر في الاشتراط بأن يحدث هذا الضم في مرحلة عرض القضية، قبل تعيين هيئة التحكيم. |
À mon avis, il est absurde qu'il ne soit pas fait pression contre ce pays pour l'obliger à libérer ses prisonniers politiques, alors qu'on lui permet d'aller dans le monde faire pression sur d'autres pays et exiger d'eux qu'ils libèrent les leurs. | UN | من السخف أن هذا البلد لا يمارس عليه ضغط لﻹفراج عن سجنائه السياسيين، ولكنه يسمح له بأن يطلب من بلدان أخرى في أنحاء العالم اﻹفراج عن سجنائها السياسيين. |