"'existence d'" - Traduction Français en Arabe

    • بوجود
        
    • لوجود
        
    • أن وجود
        
    • مدى توافر
        
    • من أجل تهيئة
        
    • أن توجد
        
    • ثبوت
        
    • شأن وجود
        
    • فيه كثيرا على وجود
        
    • ارتكاب دولة
        
    • وقوع فعل
        
    • وجود عمل
        
    • إثبات حدوث
        
    La Rapporteuse spéciale a également appris l'existence d'environ 100 prisonniers politiques, dont 80 à Khartoum, 10 au Darfour et 3 à Kassala. UN كما أحيطت المقررة الخاصة علماً بوجود نحو 100 سجين سياسي، يحتجز 80 منهم في الخرطوم، و10 في دارفور، و3 في كسلا.
    Premièrement, une présence universelle a néanmoins permis l'existence d'une grande diversité en ce qui concerne le profil des bureaux et les tâches qu'ils accomplissent. UN اﻷولى أن عالمية الوجود تسمح، رغم ذلك، بوجود مجموعة واسعة من هياكل المكاتب والمهام التي تؤديها.
    À ce propos, les Parties reconnaissent l'existence d'un problème général qui touche en particulier la population déracinée. UN وفي هذا الصدد، تعترف اﻷطراف بوجود مشكلة عامة تؤثر بقوة في السكان المشردين.
    De même, l'existence d'un environnement extérieur compréhensif permettrait de faire aboutir ces efforts plus rapidement. UN ومن نفس المنطلق، سيكون لوجود بيئة خارجية متعاطفة فائدة في تحقيق هذه الجهود بسرعة أكبر.
    L'existence d'une loi antiterroriste n'a pas d'effet négatif sur les médias et n'implique pas nécessairement une restriction des libertés garanties par la Constitution. UN وليس لوجود قانون مكافحة الإرهاب أثر سلبي في وسائط الإعلام ولا ينطوي بالضرورة على تقييد الحريات التي يكفلها الدستور.
    Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. UN ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً. خرق التزام دولي
    L'existence d'autres systèmes et la possibilité effective de les employer; UN :: مدى توافر خيارات بديلة وإمكانية استعمالها؛
    Le Gouvernement reconnaît l'existence d'un phénomène de déplacement forcé des populations à l'intérieur du pays du fait de la violence. UN تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف.
    Prétendre qu'un pouvoir occupant y exerce son autorité revient à affirmer l'existence d'une double autorité, ce qui serait absurde; UN والادعاء بوجود سيطرة من جانب سلطة للاحتلال يعني ضمنا وجود سلطة موازية، وهو أمر لا يعقل؛
    Reconnaissant l'existence d'un marché qui stimule l'accroissement de ces pratiques criminelles contre des enfants, UN وإذ تعترف بوجود سوق تشجع ازدياد هذه الممارسات الاجرامية ضد اﻷطفال،
    Le fait que la police soit informée de l'existence d'un mécanisme de responsabilisation influe sur la façon dont elle apprécie le niveau de violence utilisée. UN ومعرفة الشرطة بوجود نظام للمساءلة يؤثر على الطريقة التي ينظرون بها إلى مستوى القوة المستخدمة.
    Elle a conclu que la soumission du litige à un arbitrage en équité n'était pas liée à l'existence d'une convention mais à sa portée. UN وخلصت إلى أنَّ عرض المسألة للتحكيم على أساس الإنصاف لا يتعلق بوجود اتفاق بل بنطاقه.
    Elle s'est félicitée de l'existence d'un commissaire chargé des droits de l'enfant au sein de la Commission sud-africaine des droits de l'homme. UN ورحبت بوجود مفوض معني بحقوق الطفل داخل لجنة حقوق الإنسان في جنوب أفريقيا.
    Cette variation est une conséquence naturelle de l'existence d'une compétence universelle pour juger des actes de piraterie. UN وهذا التباين هو نتيجة طبيعية لوجود ولاية عالمية على أعمال القرصنة.
    Un État partie à un traité peut même n'être pas conscient de l'existence d'un conflit armé interne, défini en ces termes, dans un autre État partie. UN وقد لا تكون الدولة الطرف في المعاهدة مدركة لوجود نزاع داخلي مسلح، ينطبق عليه هذا التعريف، في دولة طرف أخرى.
    Il a été ajouté en outre que dans certains États, l'émission de ces instruments et documents était soumise à l'existence d'une disposition légale explicite. UN كما أُضيف أنَّ إصدار تلك الصكوك والمستندات في بعض الولايات القضائية يخضع لوجود حكم قانوني صريح.
    En conséquence, et grâce à l'existence d'un vaste réseau d'établissements médicaux, l'accès des femmes aux services médicaux n'a pas été réduit ces dernières années. UN وبالتالي ونتيجة لوجود شبكة واسعة من المؤسسات الطبية لم تخفض في السنوات الأخيرة إمكانية حصول النساء على الخدمات الطبية.
    Le Rapporteur spécial était donc d'avis qu'il n'était pas nécessaire de prévoir une disposition distincte faisant de l'existence d'un lien volontaire une condition préalable de l'application de la règle de l'épuisement des recours internes. UN ولذلك فإنه يرى أنه لا لزوم لوجود حكم منفصل يشترط وجود علاقة اختيارية كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية.
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. UN وفي ضوء ما سلفت الإشارة إليه، ترى اللجنة أن وجود خطر من هذا القبيل لم يُثبَت بالأدلة.
    iii) L'existence d'autres systèmes et la possibilité effective de les employer; UN `3` مدى توافر خيارات بديلة وإمكانية استعمالها؛
    Pour créer des conditions favorables à un processus de médiation, un facteur de plus en plus important est l'existence d'une bonne coopération entre les différents acteurs. UN يكتسب التعاون الفعّال بين مختلف الجهات الفاعلة أهمية متزايدة من أجل تهيئة الظروف المواتية لعمليات الوساطة الفعالة.
    L'existence d'organisations et d'institutions locales est un élément important à cet égard. UN ومن العناصر الهامة في هذا الصدد أن توجد منظمات ومؤسسات محلية.
    Il faut tenir compte du rôle du Conseil de sécurité dans la constatation de l'existence d'un acte d'agression et veiller très soigneusement à éviter toute interférence entre les sphères de compétence du Conseil de sécurité et de la cour. UN ويجب مراعاة دور مجلس اﻷمن في تحديد ثبوت عمل من أعمال العدوان، كما يجب بذل كل جهد لتفادي أي تداخل محتمل بين مجالي اختصاص كل من مجلس اﻷمن والمحكمة.
    L'existence d'un organe chargé d'examiner et d'arrêter des normes internationales permettrait de réduire le fossé technologique qui sépare les différents pays et d'utiliser de manière homogène les outils du commerce électronique. UN ومن شأن وجود جهاز لبحث ووضع المعايير الدولية أن يساعد على تضييق الفجوة التكنولوجية بين البلدان المختلفة وأن يسمح بتطبيق متجانس لأدوات التجارة الالكترونية.
    La Conférence souligne que l'instauration d'un contrôle efficace des exportations est également essentielle à la coopération en matière d'utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, qui dépend de l'existence d'un climat de confiance autour de la non-prolifération. UN 2 - ويؤكد المؤتمر على أن ضوابط التصدير الفعالة تؤدي أيضا دورا مركزيا في التعاون في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وهو مجال يعول فيه كثيرا على وجود مناخ من الثقة بشأن عدم الانتشار.
    Lorsque le Conseil de sécurité ne fait pas de constat quant à l'existence d'un acte d'agression de la part d'un État : UN 5 - إذا لم يبت مجلس الأمن في مسألة ارتكاب دولة ما لعمل عدواني:
    Ils présupposent toutefois l'existence d'un fait internationalement illicite. UN غير أنها تتوقف برمتها على وقوع فعل غير مشروع دوليا.
    En cas de différend concernant l'existence d'une relation formelle de travail entre le travailleur et l'employeur, on présume qu'une telle relation existe dès lors que sont présents les éléments constitutifs d'une telle relation. UN وفي حالة حدوث نزاع بشأن وجود عمل رسمي بين عامل وصاحب عمل، تعتبر علاقات العمل قائمة إذا ما توافرت عناصر هذه العلاقات.
    Le Procureur de district a examiné la plainte de l'auteur et considéré que celuici n'avait pas démontré l'existence d'une violation de la législation. UN وفحص المدعي العام طلب صاحب البلاغ ولكنه خلص إلى أن صاحب البلاغ أخفق في إثبات حدوث انتهاك للقانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus