"'existence de" - Traduction Français en Arabe

    • حياة
        
    • لوجود
        
    • الرزق
        
    • عن وجود
        
    • معيشة
        
    • أن وجود
        
    • بتوافر
        
    • بتوفر
        
    • ووقوع
        
    • رزق
        
    • جديد أن انتشار
        
    • عيش
        
    • على توافر
        
    • لتوافر
        
    • إلى توافر
        
    Nous constatons avec une profonde préoccupation que cette maladie bouleverse les vies et les moyens d'existence de ces pays ainsi que d'autres. UN ونعرب عن بالغ قلقنا لما لتفشي هذا المرض من أثر كبير على حياة وسبل معيشة هذه البلدان، فضلا عن البلدان الأخرى.
    Ces programmes ont un impact sur l'existence de dizaines de milliers de personnes. UN وهذه البرامج تؤثر فعلا في حياة عشرات الآلاف من الناس بشكل منتظم.
    Ici encore, l'existence de mécanismes de coordination régionale efficaces peut jouer un rôle crucial dans le fonctionnement des réseaux de programmes thématiques. UN وفي هذا السياق أيضاً، يمكن أن يكون لوجود آليات تنسيق إقليمي فعالة دور حاسم في أداء شبكات البرامج المواضيعية.
    Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée consacre toutes ses ressources au développement économique, en mettant principalement l'accent sur l'amélioration des moyens d'existence de la population. UN وتكرس الحكومة كل مواردها للتنمية الاقتصادية، مع تأكيد رئيسي على تحقيق تحسين كبير لسبل الرزق للشعب.
    Les examens de Binak Berish et de Shefki Muçaj pratiqués respectivement neuf et onze jours après leur arrestation n'ont pas révélé l'existence de blessures. UN ولم تكشف الفحوص التي أجريت على بيناك بريشا وشفقي موشاج بعد ٩ و١١ يوماً على التوالي من القبض عليهما عن وجود إصابات.
    Le Sommet permettrait de nouer des partenariats novateurs entre le public, le privé et la société civile pour transformer l'existence de femmes, d'hommes et d'adolescents. UN فالقمة ستوجد شراكات مبتكرة بين القطاعين العام والخاص والمجتمع المدني من أجل تحسين حياة النساء والرجال والمراهقين.
    Son objectif ultime est l'avènement d'une société dans laquelle l'existence de tous les êtres humains est l'illustration des valeurs humaines. UN ويتمثل هدفها الأسمى في الوصول إلى مجتمع تجسد حياة جميع الناس فيه القيم الإنسانية.
    En prenant les mesures qui s'imposent, les dirigeants du monde se donneront les moyens d'améliorer l'existence de milliards de personnes. UN فإذا ما اتخذت الإجراءات الصحيحة، فإن قادة العالم سيمكنهم أن يحسنوا حياة بلايين السكان.
    :: La nature et l'urgence de la situation doivent menacer l'existence de la nation; UN :: يجب أن تهدد طبيعة حالة الطوارئ حياة الأمة؛
    Le Pacte reconnaît qu'il y a des situations de < < danger public exceptionnel [menaçant] l'existence de la nation > > qui peuvent justifier le travail forcé. UN ويقر العهد بأن هناك حالات طوارئ استثنائية تتهدد حياة الأمة وتبرر الأشغال الشاقة.
    Elle voudrait savoir comment le Gouvernement justifie l'existence de tribunaux d'exception. UN وتساءلت عما عساه أن تكون المبررات التي تسوقها الحكومة لوجود محاكم خاصة.
    Au début de l'existence de la FTC, il était prévu que celleci inciterait les consommateurs à soutenir son programme. UN وفي الأيام الأولى لوجود اللجنة، كان من المتوقع أن تتوجه اللجنة إلى المستهلكين للحصول على دعم لبرنامجها.
    Au début de l'existence de l'ONU , ce système semblait être justifié. UN إن هذا النظام كـان يبـدو فـي المرحلة اﻷولى لوجود اﻷمــم المتحدة نظاما له ما يبرره.
    La reconnaissance des droits des peuples autochtones et des communautés locales est une condition de l'amélioration des conditions d'existence de millions d'habitants des forêts. UN ويعتبر إقرار حقوق الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية شرطا أساسيا لتحسين سبل كسب الرزق لهذه الملايين من سكان الغابات.
    Toutefois, les Kényens ont éprouvé un choc en apprenant récemment l'existence de chambres de torture dans un bâtiment du Gouvernement. UN بيد أن الكينيين أصيبوا بالدهشة مؤخرا بعدما كُشف النقاب عن وجود غرف للتعذيب في قبو إحدى المباني الحكومية.
    Autre fait notable : on escomptait depuis des années que le développement économique améliorerait les conditions d'existence de l'ensemble de l'humanité. UN وثمة شيء آخر يستحق الذكر هنا ألا وهو أنه كان من المتوقع لسنوات عديدة أن تستطيع التنمية الاقتصادية تحسين ظروف معيشة للبشرية.
    L'existence de structures parallèles ainsi que les restrictions apportées à la libre circulation ont également des répercussions négatives sur les services. UN كما أن وجود مؤسسات موازية والقيود المفروضة على حرية الحركة تؤثر سلبا في إمكانية الحصول على هذه الخدمات.
    Premièrement, elles n'ont généralement qu'une connaissance limitée de l'existence de ces possibilités. UN أولاً، لأن المرأة عموما لديها معرفة محدودة بتوافر هذه التسهيلات.
    b) A également pris note de l'existence de deux autres sites Web de la Division de statistique : UN (ب) أحاطت علما أيضا بتوفر موقعين آخرين على الشبكة العالمية أقامتهما الشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة، وهما:
    Par cette constatation, la Cour de cassation a bien lié intimement contrôles et existence de l'infraction, celle-ci ayant disparu puisque les articles du Code des douanes relatifs à l'infraction ont cessé de s'appliquer. UN وبهذا القول، ربطت محكمة النقض بطريقة وثيقة بين الرقابة ووقوع الانتهاكات في حين أن هذه الانتهاكات لم يعد لها وجود بعد زوال المواد القانونية المنصوص عليها في قانون الجمارك والمتعلقة بها.
    Figure 0.2 Les catastrophes naturelles sont moins meurtrières mais compromettent les moyens d'existence de populations plus nombreuses UN الكوارث الطبيعية تحصد عددا أقل من الأرواح، لكنها تؤثر في سبل رزق المزيد من الناس
    4. Réaffirme que l'existence de situations de pauvreté extrême généralisée fait obstacle à la pleine jouissance et à l'exercice effectif des droits de l'homme et fragilise la démocratie et la participation populaire; UN " 4 - تؤكد من جديد أن انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع يعوق التمتع الكامل والفعلي بحقوق الإنسان ويوهن الديمقراطية والمشاركة الشعبية؛
    Comme la plupart des pays en développement, le Pakistan s'est efforcé d'améliorer les conditions d'existence de sa population. UN وعلى غرار معظم البلدان النامية، بذلت باكستان جهوداً جبارة من أجل تحسين ظروف عيش شعبها.
    Le succès en matière de sensibilisation dépendra en partie de l'existence de bonnes données. UN سيتوقف النجاح في أنشطة الدعوة جزئيا على توافر البيانات الجيدة.
    Compte tenu de l'existence de ces moyens, le Comité estime que le Bureau du Chef des services d'appui technique peut fort bien fonctionner sans le poste supplémentaire demandé. UN ونظرا لتوافر هذه القدرات، فإن اللجنة ترى أنه يمكن أداء مهام مكتب رئيس خدمات الدعم التقني بدون وظيفة إضافية.
    L'exercice de la plupart des droits dépend de l'existence de ressources. UN ويحتاج إعمال معظم الحقوق إلى توافر الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus