"'expérience acquise par" - Traduction Français en Arabe

    • الخبرات التي اكتسبتها
        
    • الخبرة التي اكتسبتها
        
    • من خبرات
        
    • الخبرة التي اكتسبها
        
    • من تجارب
        
    • قيمة تجربة
        
    • الفترات فليس من
        
    • للخبرات التي تكتسبها
        
    • والدراية الفنية التي يكتسبها
        
    • إلى خبرات
        
    • برهنت تجربة
        
    • ما اكتسبه
        
    • من خبرة في
        
    • إلى الخبرات التي جمعها
        
    Dans l'élaboration des programmes et des projets, il faudrait prendre en compte l'expérience acquise par les pays du sud. UN وأوضح أنه لدى وضع البرامج والمشاريع، ينبغي مراعاة الخبرات التي اكتسبتها بلدان الجنوب.
    Le Comité pourrait, lors de l'examen de ce document, tenir compte de l'expérience acquise par le secrétariat, travaillant en collaboration avec le Bureau, durant la période intersessions. UN وعند بحث تلك الورقة فإن اللجنة سوف يمكنها أن تراعي الخبرات التي اكتسبتها الأمانة، من خلال العمل مع المكتب وذلك أثناء الفترة الفاصلة بين الدورات.
    L'expérience acquise par l'Indonésie dans le développement de l'harmonie et de la tolérance religieuse en tant que valeurs sociales mérite d'être partagée. UN ويجدر اقتسام الخبرة التي اكتسبتها اندونيسيا في تطوير التوافق والتسامح الديني بصفتهما قيمتين اجتماعيتين.
    En l'absence de ces conditions préalables, nous pourrions tirer parti de l'expérience acquise par d'autres régions dans l'établissement de la sécurité régionale. UN وفي غياب هذه الشروط المسبقة، يمكننا التعلم من خبرات المناطق الأخرى في بناء الأمن الإقليمي.
    Lorsqu'il en reprendra l'examen, le Comité pourra mettre à profit l'expérience acquise par la CSCE, qui a récemment adopté plusieurs instruments importants sur la conciliation et l'arbitrage. UN وإن اللجنة يمكنها حين تقوم باستئناف دراسة هذا المشروع الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، الذي اعتمد مؤخرا عدة صكوك هامة عن التوفيق والتحكيم.
    Le Corps commun encourage le Secrétariat à tirer pleinement avantage de l'expérience acquise par la Banque mondiale dans ce domaine. UN وأردف قائلا إن الوحدة تشجع الأمانة العامة على أن تستفيد بشكل كامل من تجارب البنك الدولي في ذلك المجال.
    Ce projet pilote s'appuyait sur l'expérience acquise par 15 entreprises des secteurs public et privé. UN والمشروع التجريبي يستند إلى الخبرات التي اكتسبتها خمس عشرة مؤسسة في القطاعين العام والخاص.
    Le Groupe 4 a examiné l'expérience acquise par les mouvements pacifiques de différents pays comme la Somalie, le Libéria, la Sierra Leone, le Burundi et le Rwanda. UN تحدث هذا الفريق عن الخبرات التي اكتسبتها حركات السلام في مختلف البلدان اﻷفريقية مثل الصومال، وليبريا، وسيراليون، وبوروندي، ورواندا.
    Ces initiatives peuvent être menées à bien grâce à la formulation de normes et principes juridiques internationaux concrets, tenant compte de l'expérience acquise par les États Membres et les organisations internationales. UN ويمكن المضي قدما بالمبادرات من خلال صياغة مبادئ وقواعد قانونية دولية محددة، مع مراعاة الخبرات التي اكتسبتها الدول الأعضاء والمنظمات الدولية.
    Cette manifestation avait pour objet de diffuser l'expérience acquise par les femmes dans le cadre de leur travail en ce qui concerne la sécurité et la souveraineté alimentaires et de faire connaître leurs vues sur les relations hommes-femmes au sein de la société. UN وكان الهدف من ذلك الاجتماع، تبادل الخبرات التي اكتسبتها المرأة في العمل من أجل تحقيق السيادة والأمن الغذائيين، إضافة إلى تحسين موقعها في ميزان العلاقات بينها وبين الرجل في المجتمع.
    L'expérience acquise par le TPIR constitue égalent un pas sur la voie de la création d'une cour pénale internationale. UN كما تعد الخبرة التي اكتسبتها محكمة رواندا أول خطوة على طريق إنشاء المحكمة الجنائية الدولية.
    Cela témoigne de l'expérience acquise par l'Afrique dans le domaine du développement international, et il se dit optimiste en ce qui concerne l'avenir de ce continent. UN وهذا دليل على الخبرة التي اكتسبتها أفريقيا في مجال التنمية الدولية، وإنه لمتفائل بمستقبل هذه القارة.
    Plusieurs participants ont souligné qu'il ne faudrait pas que l'expérience acquise par les organes de suivi soit perdue au cours du processus d'harmonisation, quel qu'il soit. UN وأبرز عدة مشاركين أن الخبرة التي اكتسبتها الهيئات المنشأة بمعاهدات ينبغي ألا تفقد نتيجة لأي عملية توحيد.
    Chaque pays doit adapter ses institutions à sa situation et à ses besoins propres tout en tirant parti de l'expérience acquise par les autres. UN ودعا إلى أن يقوم كل بلد بإقامة مؤسساته بما يتفق وظروفه واحتياجاته الخاصة، مع الاستفادة من خبرات الآخرين.
    Les phases de reconstruction et de transition sont aussi l'occasion de tirer les enseignements de l'expérience acquise par d'autres. UN كما أن مرحلة إعادة البناء تتيح فرصة التعلم من خبرات اﻵخرين.
    M. Cancela attend avec intérêt de mettre l'expérience acquise par son pays à ces deux titres au service de l'action de la Commission. UN وأعرب عن تطلعه إلى تطبيق الخبرة التي اكتسبها بلده في المجالين لدعم أعمال اللجنة.
    Dans son élaboration, les participants devront tenir compte de l'expérience acquise par d'autres, aussi bien dans le pays qu'à l'étranger. UN وينبغي للمشاركين، عند صياغة الاستراتيجية، الاستفادة من تجارب الآخرين، سواء داخل البلد أو خارجه.
    6. Prie également le Secrétaire général de chercher à déterminer si l'expérience acquise par la Commission d'indemnisation des Nations Unies peut être utile pour définir la notion de dégât écologique dans un cas tel que celui de la marée noire en question, mesurer et quantifier les dommages subis et déterminer le montant des indemnités à verser ; UN 6 - تطلب أيضا إلى الأمين العام الوقوف على مدى قيمة تجربة لجنة الأمم المتحدة للتعويضات فيما يتعلق بتعريف الضرر البيئي في حالة مثل حالة البقعة النفطية هذه، في قياس وتحديد حجم الضرر الواقع وفي تحديد مبلغ التعويض الواجب دفعه في هذا الصدد؛
    36. S'agissant de la durée du mandat des membres de la Commission, la Commission a estimé que même avec la possibilité de mandats multiples, on pouvait difficilement égaler l'expérience acquise par les partenaires, dont beaucoup avaient déjà plus de 20 années d'expérience du système. UN ٣٦ - وفيما يتعلق بفترة عضوية اﻷعضاء، رأت اللجنة أنه حتى لو تعددت الفترات فليس من المحتمل أن تكون خبراتهم مناظرة لخبرات محاوريهم، الذين خدم الكثيرون منهم لمدة ٢٠ سنة أو أكثر في المنظومة.
    Bien que la comptabilité des matières nucléaires et la C/S restent les mesures fondamentales de contrôle, l'application des garanties a évolué compte tenu des nouveaux défis en matière de vérification, de l'élaboration de nouvelles technologies de vérification, et sur la base de l'expérience acquise par l'AIEA dans ses activités de vérification. UN ومع أن تدابير الحصر والاحتواء والمراقبة المتصلة بالمواد النووية ما زالت تعتبر تدابير رقابية أساسية، تطور تنفيذ الضمانات استجابة للتحديات المستجدة في مجال التحقق، واستحداث تكنولوجيات جديدة في المجال المذكور، واستنادا للخبرات التي تكتسبها الوكالة من خلال أنشطتها التحققية.
    L'expérience acquise par le personnel des forces de l'ordre et les observateurs des droits de l'homme dans le traitement de grandes quantités d'échantillons à base d'ADN peut être appliquée à l'ADN extrait de plantes et des micro-organismes. UN والدراية الفنية التي يكتسبها مسؤولو إنفاذ القانون ومراقبو حقوق الإنسان من معالجة كميات كبيرة من العينات المستندة إلى الحمض الخلوي الصبغي يمكن تطبيقها على الحمض الخلوي الصبغي المستخلص من النباتات والكائنات المجهرية.
    La Norvège appuie les activités de recherche menées par l'UNODC dans ce domaine et recommande qu'elles s'inspirent de l'expérience acquise par les États Membres. UN وتدعم النرويج أنشطة البحوث التي يضطلع بها المكتب في هذا المجال وتوصي بأن تستند إلى خبرات الدول الأعضاء.
    L'expérience acquise par les pays en question démontre qu'il ne peut y avoir ni paix, ni stabilité, tant que ne comparaissent pas devant la justice les coupables de violations graves du droit humanitaire international. UN وكما برهنت تجربة البلدان التي أشار إليها أنه لا يمكن أن يكون هناك سلام أو استقرار ما لم يُقدم مرتكبو الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي إلى العدالة.
    Il a présenté le bilan de l'expérience acquise par la Banque islamique de développement et les pratiques optimales en matière d'aide publique. UN وناقش ما اكتسبه البنك من دروس مستفادة وممارسات فضلى في مجال المساعدة الرسمية.
    Les prévisions tiennent compte de l'expérience acquise par le Tribunal dans ce domaine pendant la phase de mise en route. UN وتراعي التقديرات ما اكتسبته المحكمة من خبرة في مرحلة البدء.
    Le présent document met en évidence certaines des questions liées au renforcement de la participation de la société civile à la gouvernance locale, partant de l'expérience acquise par ONU-Habitat au cours des vingt-cinq dernières années de collaboration avec les gouvernements et les villes, et de l'expérience de ses partenaires. UN وتبرز هذه الورقة بعض القضايا ذات الصلة بتعميق مشاركة المجتمع المدني في الإدارة المحلية استناداً إلى الخبرات التي جمعها موئل الأمم المتحدة من عمله مع الحكومات والمدن خلال الربع قرن الماضي، وكذلك خبرات شركائه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus