"'expérience de" - Traduction Français en Arabe

    • تجربة
        
    • خبرة
        
    • من خبرات
        
    • وخبرة
        
    • من تجارب
        
    • بخبرة
        
    • الخبرة التي
        
    • وخبرته
        
    • التجارب التي
        
    • وتجربته
        
    • إلى خبرات
        
    • الخبرات المكتسبة من
        
    • التجربة المكتسبة
        
    • أن تجارب
        
    • من الخبرة المكتسبة من
        
    Trois leçons importantes ressortaient de l'expérience de ces trois pays pour d'autres pays en développement. UN وعلى البلدان النامية الأخرى أن تستفيد من تجربة هذه البلدان الثلاثة باستخلاص ثلاثة دروس مهمة.
    L'expérience de l'Inde pourrait être utile aux pays en développement car ils devraient poursuivre simultanément des objectifs de stabilité et de développement. UN ويمكن للبلدان النامية أن تستفيد من تجربة الهند لأنه ينبغي لها أن تسعى إلى تحقيق هدفي الاستقرار والتنمية في آن واحد.
    On pourrait par exemple améliorer les procédures pour tirer parti de l'expérience de tous les Etats fournisseurs de contingents, sans distinction. UN ومن هذه التدابير، على سبيل المثال، تحسين إجراءات الاستفادة على أساس غير انتقائي من خبرة الدول المساهمة بقوات.
    Des spécialistes et du personnel ayant l'expérience de l'ONU font si possible partie des instructeurs. UN وكلما كان ممكنا يشارك في الهيئة التعليمية أخصائيون وموظفون ممن لديهم خبرة في اﻷمم المتحدة.
    La Commission a noté que l'équipe technique du demandeur bénéficie de l'expérience de compagnies de premier plan en matière d'extraction minière sous-marine. UN ولاحظت اللجنة أن الفريق التقني لمقدم الطلب يستفيد من خبرات رائدة في مجال التعدين في قاع البحار.
    Son expérience fait partie de la meilleure expérience de notre civilisation. UN وقد أصبحت تجربته اﻵن جزءا من أفضل تجربة لحضارتنا.
    Pour en venir à l'expérience de cette année, il semble que le débat officieux n'a pas donné les résultats attendus. UN وإذ نلتفت إلى تجربة هذا العام، نرى أن المناقشة غير الرسمية لم تكن ناجحة بالقــدر الـذي كنا نأمل فيه.
    L'objectif était de leur faire découvrir l'expérience de réconciliation et de transition pacifique menée dans ce pays. UN وكان الهدف من هذه الجولة هو اطلاع المشتركين على تجربة جنوب أفريقيا في تحقيق المصالحة والتحول السلمي.
    L'expérience de l'Australie montre que les garanties intégrées permettent des améliorations en termes d'efficacité. UN وتدلل تجربة أستراليا على أن الضمانات المتكاملة تحقق منافع فيما يتعلق بزيادة الكفاءة وزيادة الفعالية أيضا.
    L'expérience de ces pays était invariablement une réussite. UN وتكشف تجارب هذه البلدان عن تجربة ناجحة مشتركة.
    Encadré 4: Progression dans la chaîne de valeur: l'expérience de Tata Motors UN الإطار 4: تجربة شركة تاتا موتورز في رفع مستوى سلسلة القيمة
    L'expérience de certains pays est à cet égard édifiante. UN وخبرة بعض الدول في هذا الصدد هي خبرة مثالية.
    Frais d'inscription aux cours dans la région et ailleurs; expérience de la mission. UN رسوم دروس داخل المنطقة وخارجها، استنادا الى ما اكتسبته البعثة من خبرة.
    Les équipes sont dirigées et contrôlées quotidiennement par un Contrôleur des affaires, juriste ayant une vaste expérience de la gestion des enquêtes criminelles. UN ويترأس هذه الفرق ويراقبها على أساس يومي مراقب قضايا وهو محام ذو خبرة واسعة في إدارة التحقيقات الجنائية.
    Les équipes sont dirigées et contrôlées quotidiennement par un Contrôleur des affaires, juriste ayant une vaste expérience de la gestion des enquêtes criminelles. UN ويترأس هذه الفرق ويراقبها على أساس يومي مراقب قضايا وهو محام ذو خبرة واسعة في إدارة التحقيقات الجنائية.
    Genève a une longue expérience de l'accueil des organisations intergouvernementales et des conférences internationales. UN ولدى جنيف خبرة لا يستهان بها في استضافة المنظمات الحكومية الدولية والمؤتمرات الدولية.
    114. Cette réunion aurait pour principal objectif de donner à chaque formateur la possibilité de profiter de l'expérience de ses homologues. UN 114- إن الهدف الأساسي من هذا الاجماع هو توفير فرصة لفرادى المدرِّببين للاستفادة من خبرات أقرانهم من المدرِّبين.
    Un représentant d'un État a souligné l'importance de tirer des enseignements de l'expérience de l'Instance permanente des Nations Unies sur les questions autochtones et de veiller à la collaboration entre le Groupe de travail et d'autres mécanismes. UN وشدد ممثل دولة على أهمية الاستفادة من تجارب منتدى الشعوب الأصلية وضمان تعاون الفريق العامل مع الآليات الأخرى.
    Spécialisée en écogéographie; a une longue expérience de la recherche pédagogique et de l'administration dans son domaine de spécialisation. UN متخصصة في الجغرافيا البيئية؛ وتتمتع بخبرة واسعة في التدريس والبحث والادارة في ميدان خبرتها.
    L'expérience de sa région montre qu'il est nécessaire de garantir le libre accès au logiciel libre pour ces applications. UN وذكر أن الخبرة التي اكتسبتها منطقته قد بيَّنت أن من الممكن الحصول بالمجان على برمجيات لهذه التطبيقات من مصدر مفتوح.
    Les dimensions des armes ainsi que l'habileté et l'expérience de l'opérateur jouent sur la rapidité de la destruction. UN فالوقت المطلوب يختلف من سلاح إلى آخر وفقا لحجمه، وتبعا لمهارة القائم بالعملية وخبرته أثر أيضا في سرعة التدمير.
    Cet avertissement est étayé par l'expérience de la Malaisie. UN وتبين التجارب التي مرت بها ماليزيا هذه الملاحظة التحذيرية.
    On s'attachera à préserver les connaissances et l'expérience de l'équipe Umoja afin de garantir la continuité et de faciliter l'exploitation d'Umoja. UN وسوف تبذل جهود من أجل الاحتفاظ بخبرة فريق أوموجا وتجربته في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل كفالة استمرارية أوموجا ودعم تشغيله بشكل فعال.
    L'analyse des bonnes pratiques et des enseignements reposera sur les données d'expérience de tous les pays. UN ويستند تحليل الممارسات الجيدة والدروس المستفادة إلى خبرات جميع البلدان.
    L'expérience de la Délégation apporte de l'eau au moulin des mandats en cours sur l'égalité des genres. UN وتوفر الخبرات المكتسبة من عمل المفوضية مدخلات في صوغ التكليفات الحالية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    En outre, des crédits ont été ouverts pour deux juges ad hoc, à la lumière de l'expérience de 2001. UN وإضافة إلى ذلك، أُدرج اعتماد لقاضيين خاصين استنادا إلى التجربة المكتسبة في عام 2001.
    L'expérience de la décennie écoulée indique que ces formes d'exploitation augmentent, en particulier dans les zones de conflit armé. UN وذكر أن تجارب العقد الماضي تشير إلى أن أشكال الاستغلال هذه آخذة في الازدياد وخاصة في مناطق الصراعات المسلحة.
    L'expérience de la mise en oeuvre du Programme d'action mondial indique qu'il faudrait examiner les aspects critiques suivants : UN 68 - ويُستشف من الخبرة المكتسبة من تنفيذ البرنامج العالمي حتى الآن أنه ينبغي النظر في جوانب مخصوصة بالغة الأهمية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus