"'expérience passée" - Traduction Français en Arabe

    • التجارب السابقة
        
    • التجارب الماضية
        
    • الخبرات السابقة
        
    • الخبرة السابقة
        
    • تجربتهم السابقة
        
    • الماضي ويتصل
        
    • للتجارب السابقة
        
    • تجارب الماضي
        
    • النمط التاريخي
        
    • للتجربة السابقة
        
    • الخبرات الماضية
        
    • التجربة الماضية
        
    Il souligne par ailleurs qu'il importe de tenir compte des enseignements tirés de l'expérience passée. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة الخاصة تشدد على أهمية إدماج الدروس المستفادة من التجارب السابقة.
    Il souligne par ailleurs qu'il importe de tenir compte des enseignements tirés de l'expérience passée. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة الخاصة تشدد على أهمية إدماج الدروس المستفادة من التجارب السابقة.
    La Chine pense que la déclaration devrait se baser sur l'expérience passée et résumer le résultat des trois précédentes décennies du désarmement. UN وترى الصين أنه ينبغي للإعلان أن يستفيد من التجارب السابقة وأن يلخص بإيجاز نتائج العقود الثلاثة السابقة لنزع السلاح.
    L'expérience passée et récente révèle, une fois de plus, l'ampleur et la gravité des désastres et des préjudices causés par la pollution du milieu marin. UN ومرة أخرى، تبين التجارب الماضية والحديثة نطاق وخطورة الكوارث والأضرار التي يسببها تلوث البيئة البحرية.
    Les principes sur lesquels sont fondés les outils sont le fruit de l'expérience passée et des enseignements tirés. UN وتمثل المبادئ التي ارتكزت عليها هذه الأدوات ثمرة الخبرات السابقة والدروس المستفادة.
    Bien que tout cela soit positif, l'expérience passée oblige à faire montre d'un optimisme prudent. UN وعلى الرغم من أن جميع هذه التطورات ذات طابع ايجابي، فإن الخبرة السابقة تجبرنا على إبداء تفاؤل حذر.
    L'expérience passée montre qu'il est tout à fait possible pour des parties aux intérêts divergents d'utiliser une ressource commune en toute harmonie. UN وتؤكد التجارب السابقة أنه يمكن للأطراف ذات المصالح المتباينة أن تستخدم موردا مشتركا في وئام.
    La perspective historique des emprunts et des dettes doit être étudiée et des enseignements devraient être tirés de l'expérience passée. UN وتدعو الحاجة إلى دراسة الآفاق التاريخية للاقتراض والديون واستخلاص الديون المستفادة من التجارب السابقة.
    Ces évaluations devraient porter à la fois sur l'expérience passée et sur les effets potentiels des engagements futurs en matière de libéralisation; UN وينبغي أن تشمل هذه التقييمات التجارب السابقة والآثار المحتملة للالتزامات المقبلة المتعلقة بالتحرير؛
    Tirer les enseignements de l'expérience passée et mettre en commun les connaissances sont deux choses capitales pour le renforcement des capacités au sein de l'organisation. UN فالتعلم من التجارب السابقة وتقاسم المعرفة أمر هام لبناء القدرات داخل المنظمة.
    Sur la base de l'expérience passée, il semble probable que la renégociation et le renouvellement de ces contrats seront retardés. UN وبناء على التجارب السابقة يبدو من المحتمل أن تطول عملية إعادة التفاوض بشأن العقود وتجديدها.
    Dans ce domaine, l'expérience passée est décourageante, la plupart des personnes relogées ayant abandonné les terres qui leur avaient été attribuées ou étant reparties vers leur lieu d'origine. UN ولم تكن التجارب السابقة في مجال التهجير مشجعة، إذ أن معظم المستفيدين المهجرين تخلوا عن أراضيهم أو عادوا إلى أماكنهم اﻷصلية.
    Il n'y a pas grand chose dans l'expérience passée des politiques, stratégies et programmes de développement nationaux et internationaux qui permette d'escompter de grands changements à cet égard pour nombre des plus pauvres du monde. UN وهناك أدلة قليلة من التجارب السابقة للسياسات والاستراتيجيات والبرامج الإنمائية الوطنية والدولية تشير إلى حدوث تغيير كبير بالنسبة لقطاعات ضخمة من أفقر سكان العالم.
    3. Il y a lieu de noter que les montants estimatifs ont été établis compte tenu de l'expérience passée et du volume de travail prévu. UN 3- والجدير بالذكر أنه تم تقدير التكاليف على أساس التجارب السابقة وحجم العمل المتوقع.
    L'expérience passée a montré qu'il est parfois difficile de trouver immédiatement un refuge pour les victimes de la traite qui ont notifié cette infraction à la police. UN ولقد تبين من التجارب الماضية أن هناك صعوبة أحيانا في العثور فورا على ملجأ للضحايا اللائي أبلغن الشرطة عن هذه الجريمة.
    L'expérience passée a clairement montré que la mise en place de nouveaux mécanismes institutionnels n'était pas la meilleure voie à suivre pour renforcer le rôle des Nations Unies. UN ولقد دللت التجارب الماضية بوضوح أن إنشاء آليات مؤسسية جديدة ليس الطريق الصحيح للمضي بتعزيز دور اﻷمم المتحدة.
    Le Comité a été informé que ce montant avait été calculé sur la base de l'expérience passée et du nombre de demandes d'indemnisation susceptibles d'être présentées). UN ولدى الاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة بأن هذا التقدير قائم على أساس الخبرات السابقة وعدد المطالبات المحتملة.
    Pour ce faire, il est tenu compte des tendances antérieures de la fécondité dans un pays donné et de l'expérience passée des autres pays. UN وتؤخذ في الاعتبار في هذه العملية، الاتجاهات السابقة للخصوبة في بلد معين، إضافة إلى الخبرات السابقة لجميع بلدان العالم الأخرى.
    Les enseignements tirés de l'expérience passée sont les suivants, entre autres : UN وعلى وجه الخصوص، جرى استخلاص الدروس التالية من الخبرة السابقة:
    Il leur est traditionnellement interdit de siéger à la Commission paritaire de recours parce que le personnel craint que les collègues qui exercent de telles fonctions ne soient pas capables de se distancier de leur expérience passée et d'examiner avec objectivité un recours qui peut mettre en cause la validité de pratiques qu'ils ont peut-être eux-mêmes suivies dans leurs fonctions officielles. UN وقد تم استبعادهم، بصورة تقليدية من الخدمة في مجلس الطعون المشترك استجابة لانشغال الموظفين لكون الزملاء الذين يؤدون تلك المهام قد لا يقدرون على الافلات من تأثير تجربتهم السابقة وعلى النظر بموضوعية في طعن قد يشكك في صحة ممارسات لم ينفكوا يتبعونها في أداء واجباتهم العادية.
    26.68 Les ressources prévues (234 900 dollars), qui font apparaître un montant supplémentaire de 174 900 dollars demandé compte tenu de l'expérience passée, serviront à financer l'achat de fournitures et de papier nécessaires à la production de matériaux d'information. UN ٦٢-٨٦ يشمل الاعتماد بمبلغ ٩٠٠ ٢٣٤ دولار زيادة قدرها ٩٠٠ ١٧٤ دولار في ضوء أنماط النفقات في الماضي ويتصل بلوازم اﻹعلام والورق المطلوب ﻹنتاج المواد اﻹعلامية.
    À en juger par l'expérience passée, nous pensons que cet examen ne prendra pas beaucoup de temps en séance plénière. UN ونحن نعتقد أن النظر في هذه المسألة لن يشغل الكثير من وقت الجلسة العامة، استنادا للتجارب السابقة.
    L'expérience passée et récente montre que les catégories les plus touchées sont la population civile et le personnel international qui apporte une aide humanitaire et participe aux opérations de maintien de la paix. UN وتُظهر تجارب الماضي وتجارب الآونة الأخيرة أن أشد الفئات تأثراً هي السكان المدنيون والموظفون الدوليون العاملون في مجال المساعدة الإنسانية وعمليات حفظ السلام.
    La variation s'explique essentiellement par l'application, sur la base de l'expérience passée de la Mission, d'un taux de vacance de postes de 7 % dans le calcul des coûts relatifs aux Volontaires des Nations Unies, plus faible que les 9 % de 2012/13. UN 132 - يتمثل العامل الرئيسي الذي أسهم في حدوث الفرق تحت هذا البند في تطبيق معدل شغور أقل يبلغ 7 في المائة في حساب تكاليف متطوعي الأمم المتحدة مقارنة بمعدل الشغور المطبق فيما يتعلق بالفترة 2012/2013 وقدره 9 في المائة، استنادا إلى النمط التاريخي للبعثة.
    Pour cette raison, et l'expérience passée ayant montré qu'il était impossible de faire des prévisions au sujet de missions de ce type, le Comité considère que la baisse des dépenses au titre des missions politiques spéciales prévue pour l'exercice biennal 2012-2013 traduit peut-être un optimisme excessif, et qu'il ne faut pas nécessairement l'assimiler à une économie. UN ولهذا السبب، ونظرا للتجربة السابقة التي تنم عن عدم القدرة على التنبؤ بهذه البعثات، ترى اللجنة أن مستوى التخفيض المبيَّن في توقعات الأمين العام بشأن البعثات السياسية الخاصة، خلال فترة السنتين 2012-2013، قد يتبين أنه متفائل، ومن ثم فإنه لا يكفي بالضرورة لتحقيق وفورات في الموارد.
    Il a été informé que dans la mesure où le Manuel n'avait pas été mis à jour régulièrement en fonction de l'expérience passée, il avait perdu de son utilité. UN وقد علمت اللجنة أن قيمة الدليل قد تضاءلت نظرا لأنه لم يخضع للتنقيح بصفة منتظمة لتؤخذ في الاعتبار الخبرات الماضية.
    À l'aube d'un nouveau demi-siècle, il convient d'évaluer les leçons de l'expérience passée. UN ومن المناسب في بداية نصف القرن الجديد أن نقيم دروس التجربة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus