Le Groupe de travail s'est intéressé à la résistance que rencontre dans de nombreuses familles la notion relative au droit de l'enfant d'être entendu et d'exprimer son opinion à la maison. | UN | وركز الفريق العامل على مقاومة العديد من الأسر لمفهوم حق الطفل في الاستماع إليه والإعراب عن آرائه في المنزل. |
L'enfant doit également être informé des conditions dans lesquelles il sera invité à exprimer son opinion. | UN | ويجب إبلاغ الطفل أيضاً بالظروف التي سيُطلب إليه فيها التعبير عن آرائه. |
Selon lui, bien que la décision de la Chambre des communes ait eu pour effet d'interdire à l'auteur l'accès à l'enceinte parlementaire, elle ne l'empêchait pas d'exprimer son opinion à l'extérieur de cette enceinte. | UN | وتقول إن قرار مجلس العموم وإن منع صاحب البلاغ من دخول حرم البرلمان، فإنه لم تمنعه من التعبير عن آرائه خارج هذا الحرم. |
Toutefois, le Comité note que, dans la plupart des sociétés, l'application du droit de l'enfant d'exprimer son opinion sur le large éventail de questions qui l'intéressent, et de voir cette opinion dûment prise en compte, continue d'être entravée par de nombreuses pratiques et mentalités profondément ancrées et par des obstacles politiques et économiques. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أنه، في معظم مجتمعات العالم، ما تزال الممارسات والمواقف الراسخة العديدة، والعقبات السياسية والاقتصادية تعرقل إعمال حق الطفل في الإعراب عن رأيه بشأن طائفة واسعة من القضايا التي تمسه، وفي مراعاة هذه الآراء كما يجب. |
33. Le Comité juge se félicite que la législation de l'État partie, notamment les lois relatives à la famille et d'autres lois, reconnaisse le droit de l'enfant d'exprimer son opinion dans certaines procédures juridiques. | UN | 33- تلاحظ اللجنة أن تشريعات الدولة الطرف، بما فيها قوانين الأسرة وغيرها من القوانين ذات الصلة، تقر بحق الأطفال في التعبير عن رأيهم في الإجراءات القضائية ذات الصلة، وتعتبر ذلك خطوة إيجابية. |
La population est libre d'exprimer son opinion sur toute question concernant son bien-être. | UN | ويتمتع الناس بصفة عامة بحرية التعبير عن آرائهم بشأن أي قضية تتعلق برفاهيتهم. |
En l'accrochant à l'arbre, il voulait exprimer son opinion politique. | UN | وقد أراد صاحب البلاغ من وضع العلم على قمة الشجرة التعبير عن رأيه السياسي. |
L'État partie devrait respecter le droit d'exprimer son opinion et protéger les activités pacifiques des manifestants. | UN | ينبغي للدولة الطرف احترام الحق في التعبير عن الآراء وتوفير الحماية للمظاهرات السلمية. |
L'article 12 reconnaît à l'enfant le droit d'exprimer son opinion sur toutes questions l'intéressant, cette opinion devant être dûment prise en considération. | UN | وتسلم المادة ٢١ بحق الطفل في التعبير عن آرائه في جميع المسائل التي تمسه وفي أن تولى آراؤه الاهتمام والتقدير الواجب. |
Il faut sincèrement espérer que d'ici la fin de l'année le peuple albanais pourra exprimer son opinion sur le projet de constitution qui lui est proposé. | UN | ويحــدوني أمــل صـادق في أن يتمكن الشعب اﻷلباني بنهاية هذا العام، من اﻹعراب عن آرائه بشأن مشروع الدستور المقترح. |
L'enfant doit également être informé des conditions dans lesquelles il sera invité à exprimer son opinion. | UN | ويجب إبلاغ الطفل أيضاً بالظروف التي سيُطلب إليه فيها التعبير عن آرائه. |
Droit pour l'enfant d'exprimer son opinion librement | UN | حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية |
Si l'enfant, en fonction de son âge et de son degré de maturité, est capable d'exprimer son opinion et de relater librement son histoire, il conviendra de tenir compte de son avis sur les mesures éducatives. | UN | وإذا كان الطفل، فيما يتعلق بعمره ومستوى نضجه الإدراكي، قادراً على التعبير عن آرائه وتجربته بحرية، فينبغي أن تُراعى آراؤه وتجربته في التدابير التعليمية. |
Il a été généralement admis que dans toutes les structures informelles, telles que la famille, chaque enfant devrait pouvoir exprimer son opinion sans évaluation préalable du développement de ses capacités. | UN | وجرى الاتفاق عموماً على أنه في جميع السياقات غير الرسمية، من قبيل الأسرة، ينبغي تزويد كل طفل بفرص هادفة من أجل الإعراب عن آرائه دون تقييم مسبق لقدراته المتطورة. |
Toutefois, le Comité note que, dans la plupart des sociétés, l'application du droit de l'enfant d'exprimer son opinion sur le large éventail de questions qui l'intéressent, et de voir cette opinion dûment prise en compte, continue d'être entravée par de nombreuses pratiques et mentalités profondément ancrées et par des obstacles politiques et économiques. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أنه، في معظم مجتمعات العالم، ما تزال الممارسات والمواقف الراسخة العديدة، والعقبات السياسية والاقتصادية تعرقل إعمال حق الطفل في الإعراب عن رأيه بشأن طائفة واسعة من القضايا التي تمسه، وفي مراعاة هذه الآراء كما يجب. |
16. M. Sandoval (Colombie) dit que sa délégation a le droit d'exprimer son opinion sur les questions de procédure comme de fond. | UN | 16 - السيد ساندوفال (كولومبيا): قال إن لدى وفده الحق في الإعراب عن رأيه بشأن كلّ من المسائل الإجرائية والموضوعية. |
a) L'application de la législation reconnaissant le droit de l'enfant d'exprimer son opinion dans les décisions le concernant, y compris dans certaines procédures juridiques, est rarement effective et n'est pas systématiquement surveillée par les travailleurs sociaux et les tribunaux; | UN | (أ) الحالات النادرة التي تنفذ فيها فعلياً التشريعات التي تقر بحقوق الأطفال في التعبير عن رأيهم بشأن القرارات المؤثرة عليهم، بما في ذلك الإجراءات القضائية ذات الصلة، وعدم رصد هذه التشريعات رصداً منهجياً من قبل المرشدين الاجتماعيين والمحاكم؛ |
37. Le Comité estime que, en ce qui concerne l'article 12, il faut établir une distinction entre le droit de l'enfant, en tant qu'individu, d'exprimer son opinion et le droit d'être entendu collectivement, qui permet aux enfants en tant que groupe d'être consultés sur les questions les intéressant. | UN | 37- ترى اللجنة أن هناك فرقاً، فيما يتعلق بالمادة 12، بين حق الأطفال باعتبارهم أفراداً في التعبير عن رأيهم وبين حقهم في الاستماع إليهم بصورة جماعية، وهو الأمر الذي يسمح لهم، كمجموعة، في المشاركة في المشاورات حول المسائل التي تهمهم. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie d'organiser des campagnes visant à faire évoluer les mentalités traditionnelles qui font échec au droit de l'enfant d'exprimer son opinion. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات لتغيير المواقف التقليدية التي لا تبيح للأطفال التعبير عن آرائهم. |
Un groupe d'enfants a, à cet égard, participé à des réunions pacifiques et à des manifestations sous la protection des forces de sécurité. Il a également pris part à plusieurs campagnes pour exprimer son opinion. | UN | هذا الحق مكفول للأطفال أيضا ، حيث قام مجموعة منهم بحضور التجمعات السلمية والمظاهرات وذلك بحماية من قوات الأمن، وقد شاركوا كذلك بعدة حملات تنظيمية للتعبير عن آرائهم. |
La communauté internationale a néanmoins le droit d'exprimer son opinion sur les enjeux. | UN | غير أن المجتمع الدولي له الحق في التعبير عن رأيه في القضايا المتنازع عليها. |
L'État partie devrait respecter le droit d'exprimer son opinion et protéger les activités pacifiques des manifestants. | UN | ينبغي للدولة الطرف احترام الحق في التعبير عن الآراء وتوفير الحماية للمظاهرات السلمية. |
Les autorités judiciaires n'ont pas assuré correctement la protection requise et, parfois, elles ont joué un rôle dans la restriction du droit à exprimer son opinion. | UN | ولم يوفر الجهاز القضائي الحماية بانتظام بل شكل في بعض الأحيان عاملاً في تقييد الحق في التعبير عن الرأي. |
38. Le Comité réitère sa recommandation antérieure (CRC/C/15/Add.178, par. 22), à savoir que des dispositions législatives régissant les procédures judiciaires et administratives garantissent à l'enfant qui est capable de discernement le droit d'exprimer son opinion et le droit à ce que cette opinion soit dûment prise en considération. | UN | 38- تؤكِّد اللجنة من جديد توصيتها السابقة (CRC/C/15/Add.178، الفقرة 22) بأن تكفل التشريعات التي تحكم الإجراءات المتَّبعة في المحاكم والإجراءات الإدارية للطفل القادر على تكوين آرائه الذاتية الحق في التعبير عن تلك الآراء وبأن تُولى الأهمية الواجبة. |