L'expulsion de journalistes et le blocage de sites Web ont également été signalés. | UN | وأُبلغ أيضاً عن حالات ترحيل مراسلين وحجب مواقع. |
L'arrêté d'expulsion de l'auteur vers son pays d'origine n'a pas été suspendu. La décision de lui accorder un permis de séjour a été prise pour des raisons humanitaires mais le permis était limité à un an. | UN | ولم يوقَف أمر ترحيل صاحب البلاغ إلى بلده الأصلي وإنما اتُخذ قرار منح تصريح الإقامة لأسباب إنسانية، ولكن لمدة سنة واحدة. |
En conséquence, le Comité considère que dans ces circonstances l'expulsion de l'auteur vers l'Afghanistan constitue une violation des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | ومن ثمّ، ترى اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى أفغانستان، في ظل هذه الظروف، يمثل انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
Ces arguments n'ont été avancés qu'en 1998, lorsque l'expulsion de l'auteur du Canada était imminente. | UN | ولم يسق صاحب البلاغ هذه الحجج إلا في عام 1998، عندما أصبح ترحيله من كندا وشيكاً. |
Elle s'inquiète tout particulièrement des cas signalés d'expulsion de mineurs d'Espagne vers le Maroc, sans aucune représentation juridique. | UN | وهي قلقة بشكل خاص لحالات وصلت إليها تتعلق بترحيل أحداث من إسبانيا نحو المغرب دونما أي تمثيل قانوني. |
Cette décision a sursis à l'expulsion de la famille de l'auteur jusqu'à l'issue du contrôle juridictionnel. | UN | وأدى هذا القرار فعلاً إلى تأجيل ترحيل صاحب البلاغ وأسرته من كندا إلى حين صدور قرار نهائي في هذا الطعن. |
À la lumière de ces considérations, il estime que l'expulsion de l'auteur a été arbitraire et a donc constitué une violation du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، تعتبر اللجنة ترحيل صاحب البلاغ تعسفياً، ومن ثم انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
Nous sommes en désaccord avec l'appréciation faite par la majorité quant à la proportionnalité de l'expulsion de l'auteur vers la Suède, au vu des articles 17 et 23 du Pacte. | UN | ولا نتفق مع تقييم الأغلبية لمدى تناسب ترحيل صاحب البلاغ إلى السويد، في ضوء المادتين 17 و23 من العهد. |
Il affirme également que l'expulsion de l'auteur vers la Somalie ne causerait pas de préjudice irréparable et que l'auteur n'a pas démontré qu'il y avait matière à plainte. | UN | وتدفع كذلك بأن ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال لن ينتج عنه ضرر لا يمكن جبره وبأنه لم يقدم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
L'expulsion de l'auteur aurait sur sa vie familiale une incidence minime et sans commune mesure avec la gravité des infractions qu'il a commises et du danger qu'il représente pour la sécurité publique au Canada. | UN | وسيمثل ترحيل صاحب البلاغ تمزقاً غير ذي بال لحياة أسرته ولا يرقى إلى خطورة جرائمه والخطر الذي يمثله للأمن العام في كندا. |
Il rappelle également que l'expulsion de l'auteur ne causerait pas de préjudice irréparable, l'auteur n'ayant pas établi prima facie le bien-fondé de sa thèse. | UN | كما تؤكد مجدداً أن ترحيل صاحب البلاغ لن يترتب عليه ضرر لا يمكن جبره، نظراً لأن صاحب البلاغ لم يقدم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Le Comité doit par conséquent déterminer si l'expulsion de l'auteur vers la Somalie l'exposerait à un risque réel de préjudice irréparable. | UN | ولذلك على اللجنة أن تحدد ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال سيعرضه لمخاطر محققة لا يمكن جبرها. |
1.1 Le requérant est S. U. A., de nationalité bangladaise, né en 1972, qui est actuellement en attente d'expulsion de Suède. | UN | أ.، وهو مواطن بنغلاديشي، مولود في عام 1972، وهو حالياً بانتظار ترحيله من السويد. |
Le Comité constate que les griefs de l'auteur ont trait à la période située avant l'expulsion de l'auteur du Canada et pendant l'expulsion elle-même. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مطالبات صاحب البلاغ تتعلق بالفترة التي سبقت ترحيله من كندا وبعملية الترحيل. |
Le jugement de condamnation a également ordonné l'expulsion de M. Haidera. | UN | واشتمل الحكم أيضاً على أمر بترحيل السيد حيدرة. |
Il a jugé que le refus du Venezuela de donner des explications sur l'expulsion de M. Paquet était significatif du caractère arbitraire de la mesure. | UN | وخلص القاضي إلى أن رفض فنزويلا تقديم تعليلات لطرد السيد باكي تكشف الطابع التعسفي لذلك الإجراء. |
L'État partie se réfère également à la décision de la Cour européenne des droits de l'homme dans une affaire impliquant l'expulsion de SriLankais. | UN | كما تشير إلى قضية كانت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد اتخذت قراراً بشأنها يقضي بإبعاد مواطنين سري لانكيين. |
La requérante et sa famille étaient en attente d'expulsion de la Suède vers l'Azerbaïdjan au moment de la soumission de la requête. | UN | وعند تقديم البلاغ، كانت صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها ينتظرون ترحيلهم من السويد إلى أذربيجان. |
Entrée, résidence dans le pays et expulsion de citoyens de l'Union européenne | UN | دخول وإقامة مواطني بلدان الاتحاد الأوروبي وترحيلهم عن البلد |
La question de la suspension ou de l'expulsion de Membres est tout aussi complexe. | UN | ومسألة تعليق عضوية دولة أو طردها معقدة بالمثل. |
Le Comité souhaite recevoir des informations complémentaires détaillées sur les règles relatives au refoulement ou à l'expulsion de migrants. | UN | ترغب اللجنة في تلقي مزيد من المعلومات التفصيلية حول القواعد المتعلقة بعودة المهاجرين أو إبعادهم أو طردهم. |
Selon les informations reçues, la demande de M. Omofuma aurait été rejetée le 7 décembre 1998, ce qui aurait permis son expulsion de l'Autriche vers le Nigéria. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإن طلبه قد رُفض في 7 كانون الأول/ديسمبر 1998 مما سمح بطرده من النمسا إلى نيجيريا. |
D'ailleurs, la législation de l'État partie prévoit expressément que ce type de demande n'a pas d'effet suspensif sur l'exécution de l'expulsion de l'auteur. | UN | وبالفعل، فإن تشريع الدولة الطرف ينص صراحةً على أن هذا الطلب لا يخول لصاحب البلاغ الحق في إيقاف الترحيل انتظاراً لتحديد مصير هذا الطلب. |
En l'espèce, le petitfils de l'auteur est resté avec sa mère et le mari de celleci en NouvelleZélande après l'expulsion de l'auteur. | UN | بيد أن إبعاد صاحب البلاغ في القضية الحالية يعني ترك الحفيد مع أمه وزوجها في نيوزيلندا. |
Je veux en particulier parler des activités d'implantation de colonies, de la confiscation de terres, de la démolition de maisons et de l'expulsion de familles entières. | UN | وأشــدد هنا خصوصا على أعمال الاستيطان ومصادرة اﻷراضــي وهــدم المنازل وتهجير العلائلات بأكملها من مساكنها. |
En cas d'expulsion de la République tchèque, la police peut demander une autorisation de transit par le territoire d'un autre État sur la base d'un traité. | UN | وفي حالات الطرد من الجمهورية التشيكية، يجوز للشرطة أن تطلب العبور عبر إقليم دولة أخرى استنادا إلى معاهدة دولية. |
Toutefois, si la légalité de l'entrée ou du séjour d'un étranger fait l'objet d'un litige, toute décision pouvant entraîner l'expulsion de l'étranger doit être prise dans le respect de l'article 13. | UN | غير أنه اذا كانت شرعية دخول اﻷجنبي أو اقامته موضع نزاع، فان أي قرار بهذا الشأن يؤدي الى طرده أو ترحيله ينبغي أن يتخذ وفقا للمادة ٣١. |