"'hébergement de" - Traduction Français en Arabe

    • إيواء
        
    • وإيواء
        
    Le requérant affirme que la majeure partie des dégâts est due à l'hébergement de réfugiés koweïtiens dans la province orientale. UN وتذكر الوزارة صاحبة المطالبة أن الجزء الأكبر من الضرر قد نشأ عن إيواء لاجئين كويتيين في المنطقة الشرقية.
    Nombre supérieur en raison de l'hébergement de la nouvelle unité de police UN يعزى ارتفاع العدد إلى الحاجة إلى إيواء وحدة الشرطة المشكلة الجديدة
    Il estime aussi que les dommages résultant de l'hébergement de réfugiés dans les écoles donnent lieu, en principe, à indemnisation pour les raisons énoncées au paragraphe 49 cidessus. UN ويرى الفريق أيضاً أن الأضرار العقارية الناشئة عن إيواء اللاجئين في المدارس هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض للأسباب المذكورة في الفقرة 49 أعلاه.
    Il est établi par l'article 92 de la Loi sur les enfants et les adolescents, qui détermine les principes et les critères devant régir l'hébergement de ces enfants et adolescents. UN وهذه الخدمة مدعومة بالمادة 92 من قانون الأطفال والمراهقين الذي يحدد مبادئ ومعايير تنظم إيواء هؤلاء الأطفال والمراهقين.
    Il semble que dans la majorité des cas, l'adoption internationale s'accompagne d'un certain nombre d'infractions pénales : achat et vente d'enfants, faux et usage de faux, hébergement de bébés en attente d'adoption dans des foyers et crèches privés établis à cette fin, etc. UN ويبدو أن التبني على المستوى الدولي يصحبه في أغلبية الحالات ارتكاب جرائم جنائية، بما فيها شراء الأطفال وبيعهم، وتزوير المستندات، وخطف الأطفال، وإيواء الرضع بانتظار تبني الخواص لهم في منازل وحضانات تنشأ خصيصاً لهذا الغرض.
    L'absence de telles installations tient au niveau élevé du taux de natalité au Guatemala, offrir un refuge aux femmes impliquant aussi l'hébergement de leurs enfants. UN وأشارت إلى أن غياب مثل هذه المنشآت يرتبط بالمستوى المرتفع لمعدل المواليد في غواتيمالا، حيث أن توفير الملجأ للنساء يستدعي أيضا إيواء أطفالهن.
    hébergement de 9 811 hommes de troupe dans les camps de Hastings, de Lungi et de Solar. UN إيواء 811 9 من الأفراد العسكريين في معسكرات هاستنغز ولونغي وسولار.
    Certes, la solidarité africaine, renforcée par la campagne de sensibilisation, a, dans un premier temps, permis de résoudre le problème de l'hébergement de nombreux rapatriés. UN والتضامن اﻷفريقي الذي عُزز بفضل حملة التحسيس أتاح بالتأكيد في مرحلة أولى تسوية مشكلة إيواء العائدين العديدين إلى الوطن.
    Les quartiers cellulaires de l'établissement ont été aménagés, pour leur plus grande partie, dans une ancienne poudrière militaire, dont la vocation première n'était certainement pas l'hébergement de détenus. UN فقد أنشئت معظم زنازين المؤسسة داخل مخزن ذخائر عسكرية قديم لم يكن غرضه الرئيسي بالتأكيد إيواء السجناء.
    Il estime aussi que les dommages résultant de l'hébergement de réfugiés dans un bâtiment scolaire donnent lieu, en principe, à indemnisation pour les raisons énoncées au paragraphe 49 cidessus. UN ويرى الفريق أيضاً أن الأضرار في الممتلكات المادية الأخرى الناشئة عن إيواء لاجئين في إحدى مباني المدرسة هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض للأسباب المذكورة في الفقرة 49 أعلاه.
    Il ressort des pièces justificatives que deux de ces écoles ont servi à héberger des réfugiés koweïtiens et qu'une troisième a subi des dommages du fait des opérations militaires ou de l'hébergement de réfugiés dans la province orientale. UN والأدلة المتعلقة بهذه المدارس المتوسطة تشير إلى استخدام مدرستين منها في إيواء لاجئين كويتيين بينما لحق الضرر بمدرسة ثالثة جراء عمليات عسكرية أو نتيجة لإيواء لاجئين في المنطقة الشرقية.
    Cette réduction est largement liée à la décision du Gouvernement de retirer trois centres d'hébergement de la liste des sites de déplacés: ceux de Canaan, Jérusalem et Onaville. UN ويرجع هذا الانخفاض أساساً إلى قرار الحكومة سحب ثلاثة مراكز إيواء من قائمة المواقع التي يوجد فيها المشردون وهي مراكز كنعان والقدس وأونافيل.
    Cependant pour l'enseignement secondaire collégial, elle est en régression à cause des obstacles liés notamment à l'offre scolaire en milieu rural, à la qualité de cette offre et à des obstacles culturels qui empêchent l'hébergement de la fille hors du foyer familial. UN أما فيما يخص التعليم الثانوي الإعدادي، فقد تراجعت بسبب العراقيل المرتبطة أساساً بالعرض المدرسي في الوسط القروي، وجودة هذا العرض والعراقيل الثقافية التي تحول دون إيواء الفتيات بعيداً عن أسرهن.
    La sécurisation des personnes est assurée par la banalisation des places d'accueil, leur dissémination sur le territoire, la non-divulgation du lieu d'hébergement de la personne accueillie et l'assurance d'un encadrement social adapté. UN وثمة ضمان لتوفير الأمان للأشخاص من خلال تعميم أماكن الاستقبال، وتوزيعها على الإقليم كله، وعدم تحديد منطقة إيواء الأشخاص، وتأمين إطار اجتماعي يتسم بالتكيف.
    i) La section 140 de la Charte des droits de la femme interdit toute une série d'actes, y compris la vente ou la possession d'une femme aux fins de la prostitution, le proxénétisme, l'hébergement de femmes victimes du proxénétisme ou la séquestration de femmes; UN ' 1` المادة 140 من ميثاق المرأة التي تحظر مجموعة واسعة من أنواع السلوك بينها بيع أو استئجار أو امتلاك امرأة بغرض البغاء، أو القوادة، وإحضار أو تسلم أو إيواء المقودات واستبقاء المرأة على غير إرادتها؛
    La prison pour femmes a une capacité d'hébergement de 30 détenues et compte 15 cellules (4 réservées à la détention préventive et 11 aux condamnées) pouvant chacune accueillir 2 personnes. UN ويتسع سجن النساء لثلاثين نزيلة. وتوجد به 15 زنزانة يمكن إيواء نزيلتين في كل زنزانة. وتوجد في القسم الخاص بالنزيلات في المرحلة السابقة على المحاكمة أربع زنزانات.
    408. Le Comité estime que les dommages causés aux logements étudiants du fait de l'hébergement de réfugiés donnent lieu, en principe, à indemnisation pour les raisons évoquées au paragraphe 49 cidessus. UN 408- يرى الفريق أن الأضرار التي لحقت بالممتلكات المادية الأخرى لشقق الطلاب التابعة لصاحب المطالبة نتيجة إيواء اللاجئين قابلة للتعويض من حيث المبدأ وذلك للأسباب الوارد ذكرها في الفقرة 49 أعلاه.
    414. Le requérant demande une indemnité pour les heures supplémentaires payées aux techniciens de l'Université du Roi Fayçal qui ont contribué à l'hébergement de réfugiés koweïtiens et en ont supervisé le déroulement pendant la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991. UN 414- تطلب الجهة المطالبة تعويض المبالغ التي دفعت عن ساعات العمل الإضافية للموظفين التقنيين في جامعة الملك فيصل الذين طلب إليهم تقديم المساعدة والإشراف على إيواء اللاجئين الكويتيين خلال الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991.
    590. Le requérant a allégué que certains dommages avaient été causés aux écoles du fait de l'hébergement de réfugiés koweïtiens, mais n'a fourni aucun justificatif à l'appui de cette assertion. UN 590- ورغم أن الإدارة زعمت أن بعض الأضرار التي لحقت بهذه المدارس ناشئة عن إيواء اللاجئين الكويتيين إلا أنها لم تقدم أية مستندات دعماً لهذا القول.
    Son pays condamne catégoriquement et s'abstient de commettre tout acte susceptible de porter atteinte aux droits de l'homme, notamment les persécutions politiques, la torture, l'hébergement de terroristes internationaux, les restrictions de la liberté d'expression et la détention de manifestants. UN 85 - وتابع قائلا إن بلده يدين بصورة قاطعة أي شكل من أشكال الأفعال التي تخل بحقوق الإنسان ولا يقدم على ارتكابها، بما في ذلك الاضطهاد السياسي، والتعذيب، وإيواء الإرهابيين الدوليين، والحد من حرية التعبير، واحتجاز المعارضين.
    4.13 L'État partie ajoute que par ordonnance du 29 mars 2002, la juge aux affaires matrimoniales a supprimé le droit de visite et d'hébergement de l'auteur sur ses enfants. UN 4-13 وتضيف الدولة الطرف أنه في حكم صادر في 29 آذار/مارس 2002، الغى القاضي المسؤول عن شؤون الزوجية حق صاحب البلاغ في زيارة وإيواء ولديه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus