"'hériter" - Traduction Français en Arabe

    • الميراث
        
    • وراثة
        
    • الإرث
        
    • بوراثة
        
    • ترث
        
    • وإرثها
        
    • توريث
        
    • أن يرثن
        
    • التركة وفقاً
        
    • لﻹرث
        
    • يرثوا
        
    Selon la loi namibienne, les enfants nés en dehors du mariage ne pouvaient hériter de leur père biologique s'il décédait intestat. UN وطبق للقانون الناميبي فإن الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية لا يتمتعون بحق الميراث من آبائهم البيولوجيين دون وصية.
    Les femmes et les filles sont fréquemment privées de leurs droits fondamentaux tels que le droit à l'enseignement, le droit de choisir son conjoint et le droit de posséder un bien ou d'en hériter. UN وتُحرم النساء والفتيات بصورة دائمة من حقوقهن الأساسية كالحق في التعليم وفي اختيار الزوج وفي الميراث.
    Toutefois, en droit rwandais, les filles ne peuvent pas hériter de terres agricoles, pourtant essentielles à la subsistance de la famille. UN بيد أنه بمقتضى القانون في رواندا، لا تستطيع الفتيات وراثة اﻷراضي الزراعية، التي تلزم كمصدر رزق ﻷسرهن.
    Quant aux droits des femmes d'hériter, la loi ne fait aucune distinction entre les femmes et les hommes à cet égard. UN وبالنسبة لحقوق المرأة في وراثة الأرض، يلاحظ أن القانون لا يفرق بين المرأة والرجل فيما يتصل بحقوق الإرث.
    Le droit successoral n'est pas discriminatoire en ce qui concerne le droit des femmes à hériter. UN ولا تميز قوانين الإرث ضد حق المرأة في الإرث.
    Il est préoccupé en outre par les pratiques discriminatoires répandues qui empêchent tout particulièrement les femmes vivant dans les zones rurales d'hériter ou d'acquérir des biens fonciers ou autres. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء انتشار ممارسات التمييز التي تمنع المرأة الريفية، بصفة خاصة من الميراث أو من الحصول على ملكية الأراضي وغيرها من الممتلكات.
    Le droit patrimonial prive souvent les femmes du droit à la propriété ou du droit d'hériter. UN وكثيرا ما تحرم قوانين الميراث المرأة من تملُّك أو وراثة الممتلكات.
    Il établit également une discrimination à l'égard des enfants dont le droit d'hériter n'est reconnu qu'en l'absence d'enfant de sexe masculin. UN ويميز القانون أيضاً ضد الأطفال من الإناث حيث لا يعترف لهن بحق الميراث إلا في غياب الأطفال الذكور.
    Cette nouvelle modification donne aussi pleinement aux veuves le droit d'hériter. UN ووفقا للتعديل الجديد تستحق الأرملة أيضا الميراث استحقاقا كاملا.
    Cela signifie qu'à cet âge, ils acquièrent tous les droits juridiques dont jouissent les adultes, tels le droit d'hériter et le droit de se marier sans le consentement des parents. UN ويعني ذلك أنهم يتمتعون بالحقوق القانونية الكاملة كبالغين، مثل حقوق الميراث وحق التزوج بدون موافقة الوالدين.
    Dans plusieurs pays, la législation restreint la possibilité pour les femmes âgées d'hériter de biens, notamment immobiliers et fonciers. UN وفي العديد من القوانين الوطنية، تواجه المسنات عقبات تحول دون وراثة السكن والأرض والممتلكات.
    Par exemple : :: Les veuves ne peuvent pas hériter de la terre et de la propriété, car les lois sur les successions privilégient toujours les hommes. UN وعلى سبيل المثال: لا يمكن للأرامل وراثة الأراضي والممتلكات، حيث ما زالت قوانين توريث الذكور سائدة.
    Les lois en vigueur seront appliquées et un cadre législatif précis sera établi pour protéger les femmes dans leurs droits à hériter de biens fonciers et apparentés. UN وسيتم إنفاذ القوانين الموجودة حاليا ووضع إطار تشريعي واضح لحماية حقوق المرأة في وراثة الأرض والموارد القائمة على الأرض.
    Les femmes et les filles figurent parmi les membres de la famille composite qui ont la possibilité d'hériter. UN وتعد النساء والفتيات من أعضاء العائلة المشتركة ممن يستحقون الإرث.
    Le droit de succession gambien ne permet pas aux enfants illégitimes d'hériter de leur père. UN وبموجب قوانين الإرث في غامبيا، لا يجوز للأطفال غير الشرعيين أن يرثوا آباءهم.
    79. Les enfants ont le droit à la propriété si les parents dont ils ont le droit d'hériter meurent avant qu'ils soient nés. UN 79- وللطفل حقوقه المادية إذا توفي أحد أقاربه الذين يرث منهم قبل ولادته، فضمن لـه الشرع عند ولادته حياً حقه من الإرث.
    Cet article dispose, en termes concrets, qu'une personne a la capacité d'hériter si, au moment où la succession est ouverte, elle est en vie ou a été conçue avant le décès de la personne qui laisse la succession et naît vivante. UN وتنص هذه المادة بصريح العبارة على أنه لمن وُلِد حياً قبل توزيع التركة أو قبل وفاة صاحبها الحق في الإرث.
    Le Libéria permet maintenant aux femmes d'hériter sur un pied d'égalité avec les hommes. UN وتسمح ليبريا حاليا للمرأة بوراثة الممتلكات على قدم المساواة مع الرجل.
    De plus, malgré cette modification, les filles doivent encore avoir atteint 1'àge de 35 ans et être célibataires pour hériter du droit d'occupation. UN ومع ذلك، فإنه حتى بعد هذا التعديل، يجب أن تبلغ الابنة سن 35 عاما وأن تكون غير متزوجة لكي ترث حقوق الحيازة.
    Il faut à cette fin des systèmes qui soutiennent les qualités intrinsèques des femmes et leur égalité dans l'accès aux opportunités et aux ressources - tout spécialement la possibilité pour les femmes d'être propriétaires et d'hériter de terres. UN ويتطلب ذلك إنشاء نظم تعزز القدرات الكامنة للمرأة واستفادتها من الفرص والموارد أسوة بالرجل، ولا سيما القدرة على حيازة الأراضي وإرثها.
    Par conséquent, les agricultrices pouvaient hériter des terres de leur mari. UN لذا، فان بوسع العاملات في الزراعة أن يرثن قطع اﻷرض عن أزواجهن المتوفين.
    Les femmes en leur qualité d'épouses, sœurs, filles, petites-filles et grand-mères ont également le droit d'hériter la part qui leur est assignée par la sharia. UN كما أعطى المرأة الحق في الإرث سواء بوصفها زوجة أو أم أو أخت أو بنت أو بنت ابن أو جدة، كل حسب النصيب المفروض لها في التركة وفقاً للشريعة الإسلامية.
    La représentante a répondu que s'agissant de la discrimination à l'égard de l'enfant naturelle, de par la loi, tous les enfants, légitimes ou naturels, avaient également le droit d'hériter de leurs parents. UN وردت الممثلة على ذلك بقولها إنه فيما يتعلق بالتمييز ضد البنات المولودات خارج نطاق الزواج، يتمثل الموقف القانوني في أن جميع اﻷطفال، سواء كانوا مولودين داخل نطاق الزواج أو خارجه، مستحقون لﻹرث من آبائهم على قدم المساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus