Un examen même superficiel de l'histoire contemporaine de Chypre suffirait à montrer qui est le véritable agresseur à Chypre. | UN | وسيكفي مجرد إلقاء نظرة خاطفة على التاريخ المعاصر لقبرص في تحديد من هو المعتدي الحقيقي في قبرص. |
Nous traversions alors l'une des crises les plus tragiques de l'histoire contemporaine de notre pays. | UN | لقد واجهنا في ذلك الحين واحدة من أسوأ الأزمات المفجعة في التاريخ المعاصر للجمهورية الدومينيكية. |
L'histoire contemporaine particulièrement ensanglantée de ce vieux continent a montré plus d'une fois les résultats funestes et honteux de telles attitudes. | UN | إن التاريخ المعاصر لقارتنا القديمة الدموي بشكل خاص، أظهر أكثر من مرة النتيجة الوخيمة والمشينة لهذه المواقف. |
Cuba continue d'être victime aujourd'hui d'une des injustices les plus prolongées de l'histoire contemporaine, qui mérite, sans aucun doute, l'attention des Nations Unies. | UN | فلا تزال حالة من أقدم حالات الظلم في التاريخ الحديث قائمة اليوم ضد كوبا. وما من شك من أن هذا اﻷمر يستحق الاهتمام هنا في اﻷمم المتحدة. |
Le Tribunal est unique dans l'histoire contemporaine. | UN | والمحكمة فريدة في نوعها في التاريخ الحديث. |
Le Tribunal est unique dans l'histoire contemporaine. | UN | فالمحكمة فريـــدة فـــي نوعها في التاريخ الحديث. |
Le peuple comorien a également retenu de l'histoire contemporaine que chaque peuple, petit ou grand, riche ou pauvre, est né libre et souverain. | UN | لقد تعلم الشعب القمري أيضا من التاريخ المعاصر بأن كل شعب، كبيرا كان أو صغيرا، فقيرا أو غنيا، قد ولد حرا وذا سيادة. |
Les hésitations d'un monde en mutation ont de quoi faire naître une attitude pessimiste quand on voit se dérouler le film de l'histoire contemporaine. | UN | إن أوجه التردد في عالم متغير تولد شعورا بالتشاؤم في وقت نشهد فيه صناعة التاريخ المعاصر. |
Maintenant, la question palestinienne. La question palestinienne et la formation de l'État d'Israël comptent parmi les pires périodes de notre histoire contemporaine. | UN | إن الفترة التي عاشتها قضية فلسطين، وشهدت تشكيل دولة إسرائيل، هي من أحلك الفترات في التاريخ المعاصر. |
Le rapport continue en notant que la récession palestinienne est l'une des pires de l'histoire contemporaine. | UN | إن ركود الاقتصاد الفلسطيني هو من بين الحالات الأكثر سوءا في التاريخ المعاصر. |
L'occupation de la Palestine depuis 1967 demeure l'une des plus viles formes d'occupation de l'histoire contemporaine. | UN | واحتلال فلسطين منذ عام 1967 لا يزال من أبشع صور الاحتلال في التاريخ المعاصر. |
L'Autriche et la communauté internationale dans son ensemble viennent de perdre un grand homme de l'histoire contemporaine. | UN | لقد فقدت النمسا والمجتمع الدولي بأسره شخصية بارزة في التاريخ المعاصر. |
Ma délégation est fière d'avoir participé à cet événement, qui est un moment déterminant de l'histoire contemporaine. | UN | ويفاخر وفدي بمشاركته في هذا الحدث، الذي يعتبر مرحلة حاسمة من التاريخ المعاصر. |
L'ONU et ses institutions spécialisées peuvent apporter une nouvelle contribution à cette tendance, au profit de l'histoire contemporaine. | UN | وبوسع اﻷمم المتحدة ووكالاتها أن تقدم إسهاما جديدا في هذا الاتجاه لفائدة التاريخ المعاصر. |
L'année 2011 est déjà une année de la plus grande importance dans l'histoire contemporaine. | UN | إن عام 2011 أصبح بالفعل عاماً معلماً في التاريخ الحديث. |
L'histoire contemporaine confirme la plus grande pertinence de ces approches alternatives. | UN | ويؤكد التاريخ الحديث الأهمية الكبيرة التي تكتسيها مثل هذه النهج البديلة. |
De nos jours, beaucoup prétendent encore ignorer, justifier ou, pire encore, effacer ce triste chapitre de l'histoire contemporaine. | UN | واليوم يحاول الكثيرون أن يتجاهلوا أو يبرروا، بل وأسوأ من ذلك، أن يمحوا ذلك الفصل المؤسف من التاريخ الحديث. |
Il y a quelques mois, la Banque mondiale a déclaré qu'il s'agissait de l'une des pires récessions de l'histoire contemporaine. | UN | ومنذ بضعة أشهر، أعلن البنك الدولي أن حالة الركود هناك هي من أسوأ حالات الركود في التاريخ الحديث. |
Elle continue de traverser ce que la Banque mondiale a décrit comme l'une des pires récessions de l'histoire contemporaine. | UN | فهي لا تزال ترزح تحت ما وصفه البنك الدولي بواحدة من أسوأ فترات الركود في التاريخ الحديث. |
En fait, l'histoire contemporaine montre à quel point ces questions sont interdépendantes l'une de l'autre. | UN | وفي الواقع، فإن التاريخ الحديث يدلل على وجود ترابط بين هذه القضايا. |
Grâce à l'action politique et aux engagements pris au plus haut niveau, le monde a constaté l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant, l'instrument consacré aux droits de l'homme le plus acclamé dans l'histoire contemporaine. | UN | ونتيجة للعمل والالتزام السياسيين على أرفع المستويات، شهد العالم دخول اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل حيز النفاذ، وهي أكثر صك لحقوق الإنسان يحصل على التأييد في تاريخ عصرنا الحديث. |