La Diète protège et promeut les droits de l'homme à travers l'exercice des droits législatifs. | UN | ويحمي المجلس التشريعي ويعزز حقوق الإنسان من خلال ممارسة الحقوق التشريعية. |
Le Centre national des droits de l'homme, à travers le service des plaintes. | UN | المركز الوطني لحقوق الإنسان من خلال وحدة الشكاوى. |
Je remercie l'Assemblée de défendre la cause de la paix, du développement et des droits de l'homme à travers lе monde. | UN | وأشكر الجمعية على النهوض بقضايا السلام، والتنمية، وحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
Nombre de programmes ont été créés pour promouvoir la sensibilité aux droits de l'homme à travers le monde. | UN | وقد أُنشئت برامج عديدة لتعزيز التوعية بحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
Cette déclaration prévoit la mise en œuvre d'un grand nombre d'initiatives pour développer une culture de respect des droits de l'homme à travers l'éducation scolaire et extrascolaire. | UN | ويتضمن الإعلان قائمة طويلة بالإجراءات الرامية إلى تنمية ثقافة حقوق الإنسان عن طريق التثقيف الرسمي وغير الرسمي. |
188. La Chambre s'acquitte de sa responsabilité de surveiller la mise en œuvre des droits de l'homme à travers ses différents comités permanents. | UN | ١٨٨- يضطلع مجلس نواب الشعب بمسؤوليته عن الإشراف على إعمال حقوق الإنسان عن طريق لجانه الدائمة المختلفة. |
Seule la coopération est en mesure d'améliorer les droits de l'homme à travers le monde. | UN | وقال في هذا الصدد إن التعاون وحده هو الذي يمكن أن يحسن حالة حقوق الإنسان في شتى أنحاء العالم. |
La charia garantit les droits de l'homme à travers un cadre cohérent et exhaustif applicable partout et en tout temps. | UN | وتكفل الشريعة الإسلامية حقوق الإنسان من خلال إطار جامع ومتّسق وهي واجبة التطبيق في أي مكان وفي كل زمان. |
La Suède se félicite aussi de l'initiative du Secrétaire général de faire participer les milieux d'affaires internationaux à la promotion des droits de l'homme à travers le Pacte mondial. | UN | وترحب السويد أيضا بمبادرة الأمين العام المتعلقة بإشراك دوائر الأعمال التجارية العالمية في تعزيز حقوق الإنسان من خلال الاتفاق العالمي. |
La Libye a reconnu les progrès réalisés par le Qatar en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme à travers la ratification d'un certain nombre d'instruments internationaux. | UN | 88- وأقرت ليبيا بالتقدم الذي حققته قطر في سبيل تحسين حقوق الإنسان من خلال تصديقها على عدد من المعاهدات الدولية. |
Comme déjà indiqué, il est créé un cadre d'échanges entre la Société civile et le Ministère en charge des Droits de l'Homme, à travers un comité de suivi des recommandations de l'EPU. | UN | كما أُشير سابقاً، أُنشئ إطار لتبادل المعلومات بين المجتمع المدني والوزارة المكلفة بحقوق الإنسان من خلال لجنة لمتابعة توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
6. Promotion de la sensibilisation aux droits de l'homme à travers les médias | UN | 6- تعزيز الوعي بحقوق الإنسان من خلال وسائط الإعلام |
Enfin, la formation devrait accompagner la Guinée dans ses efforts de promotion et protection des droits de l'homme à travers l'organisation des États généraux des droits de l'homme. | UN | وأخيراً، ينبغي أن تدعم التشكيلة غينيا في جهودها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال تنظيم مشاورات حقوق الإنسان. |
Toutes les mesures négatives associées à la mondialisation ont des effets préjudiciables non seulement sur la survie de l'enfant, l'égalité des sexes et l'équité dans les rapports sociaux de sexe et les libertés individuelles, mais également sur les droits de l'homme à travers le monde, y compris dans les pays développés. | UN | وكل هذه العواقب السلبية المرتبطة بالعولمة لا تؤثر سلبا على بقاء الطفل، والإنصاف والمساواة بين الجنسين، والحريات فحسب، بل أيضا على حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو. |
L'appel rituel à la participation de l'ensemble des < < parties prenantes > > ne saurait diluer le rôle irremplaçable des ONG dans la défense des droits de l'homme à travers le monde. | UN | ولن يستطيع النداء المعتاد إلى مشاركة جميع " الجهات صاحبة المصلحة " أن يضْعف دور المنظمات غير الحكومية الذي لا غنى عنه في الدفاع عن حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
Qui plus est, il refuse de coopérer avec les mécanismes des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies en s'opposant au déploiement d'observateurs des droits de l'homme à travers l'Iraq demandé par l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme dans leurs résolutions. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد رفضت حكومة العراق التعاون مع آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان عن طريق السماح بتمركز مراقبين معنيين بحقوق الإنسان في جميع أنحاء العراق حسبما هو مطلوب بموجب قرارات الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان. |
Qui plus est, il refuse de coopérer avec les mécanismes des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies en s'opposant au déploiement d'observateurs des droits de l'homme à travers l'Iraq demandé par l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme dans leurs résolutions. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد رفضت حكومة العراق التعاون مع آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان عن طريق السماح بتمركز مراقبين معنيين بحقوق الإنسان في جميع أنحاء العراق حسبما هو مطلوب بموجب قرارات الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان. |
Ce conseil des droits de l'homme devrait permettre l'adoption de mesures constructives et une meilleure promotion des normes les plus élevées dans le domaine des droits de l'homme, à travers un contrôle par les pairs et l'échange des pratiques exemplaires. | UN | وينبغي أن يكون مجلس حقوق الإنسان المقترح منتدى للعمل البناء بشأن حقوق الإنسان وزيادة تطوير أعلى المعايير لحقوق الإنسان عن طريق استعراض النظراء وتبادل الممارسات الحسنة. |
7. Sensibilisation à la question des droits de l'homme à travers les médias | UN | 7- التوعية بحقوق الإنسان عن طريق وسائط الإعلام الجماهيرية |
Animée par la volonté de donner à la communauté internationale un signal fort afin de renforcer tous les efforts en matière d'éducation et de formation aux droits de l'homme à travers l'engagement collectif de toutes les parties prenantes, | UN | وإذ تحدوها إرادة إعطاء المجتمع الدولي إشارة قوية لتقوية جميع الجهود المبذولة للتثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان عن طريق التزام جميع أصحاب المصلحة التزاماً جماعياً، |
2. Le présent document, qui constitue une réponse aux différentes propositions figurant dans le rapport du Bureau, a été élaboré en vue d'enrichir le débat sur les différents moyens d'assurer une réelle amélioration de la situation des droits de l'homme à travers le monde. | UN | 2- وتُقدَّم هذه الورقة استجابة لمختلف المقترحات الواردة في تقرير المكتب، وقد أعدت بهدف إثراء المناقشة بشأن مختلف السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق تحسن حقيقي في حالة حقوق الإنسان في شتى أنحاء العالم. |
Il existe différents moyens de diffuser la documentation touchant aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme à travers le pays. | UN | 91- هناك طرائق مختلفة لنشر المواد المتعلقة بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان في أنحاء البلد. |
Enfin, il a souligné combien il importait de soutenir l'ONU dans son action de promotion et de protection des droits de l'homme à travers le monde. | UN | وأبرزت أيضا الحكومة أهمية دعم الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في جميع أنحاء العالم. |