"'homme a indiqué" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسان إلى
        
    • الإنسان ذكرت
        
    Le Ministre de la justice et des droits de l'homme a indiqué qu'un projet de loi révisé serait bientôt examiné. UN وأشار وزير العدل وحقوق الإنسان إلى أن مشروع قانون منقح سينظر فيه في القريب العاجل.
    Le Comité des droits de l'homme a indiqué que la détention sans garanties extérieures devrait être interdite au-delà de 48 heures et recommandé que: UN وتشير اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أنه ينبغي حظر الاحتجاز لمدة تتجاوز 48 ساعة دون ضمانات خارجية وتوصي بما يلي:
    36. Le Comité des droits de l'homme a indiqué que l'expression < < caractère punitif > > s'entend des conditions d'un service de remplacement ainsi que sa durée par rapport à celles du service militaire. UN 36- وتشير لجنة حقوق الإنسان إلى أن مصطلح " عقابية " يشمل ظروف الخدمة البديلة وكذلك مدتها مقارنة بمدة الخدمة العسكرية.
    17. Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a indiqué que la République démocratique populaire lao faisait partie des pays couverts par les activités de son bureau régional pour l'Asie du Sud-Est à Bangkok. UN 17- أشارت المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى أن مكتبها الإقليمي لجنوب شرق آسيا في بانكوك يغطي لاو.
    La République islamique d'Iran rappelle aussi que dans ses observations finales sur le quatrième rapport périodique de l'Iraq, le Comité des droits de l'homme a indiqué que les sanctions avaient eu pour effet d'infliger des souffrances et de provoquer des pertes en vies humaines, en particulier parmi les enfants (CCPR/C/79/Add.84, par. 4). UN وتشير جمهورية إيران الإسلامية أيضا إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ذكرت في ملاحظاتها الختامية على تقرير العراق الدوري الرابع، أن الجزاءات تسببت في المعاناة والموت، ولا سيما للأطفال. (CCPR/C/79/Add.84، الفقرة 4).
    La Section des droits de l'homme a indiqué que, par son double rôle, elle incarne le principe d'unité d'action qui, de l'avis général, doit guider les activités des Nations Unies. UN 13 - أشار قسم حقوق الإنسان إلى أن ازدواجية دوره تسمح له بأن يجسد إدماج مفهوم " وحدة العمل في الأمم المتحدة " الذي يطلب تطبيقه، بتوافق الآراء، داخل المنظمة.
    Le Président du Comité des droits de l'homme a indiqué que cinq organes conventionnels des Nations Unies avaient actuellement la compétence d'examiner des plaintes individuelles, dont le Comité des droits de l'homme qui en traitait une centaine par an. UN 19 - وأشار رئيس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى الهيئات الخمس لمعاهدات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، التي تنظر حاليا في الشكاوى الفردية.
    Le Comité des droits de l'homme a indiqué qu'il avait adopté une procédure semblable en octobre 2009 et examinerait les modalités de son application effective à sa session de juillet 2010. UN 13 - وأشارت لجنة حقوق الإنسان إلى أنها اعتمدت إجراء مماثلا في تشرين الأول/ أكتوبر 2009، وأنها ستنظر في دورتها التي تعقد في تموز/يوليه 2010 في طرائق أخرى لتنفيذه بشكل فعال.
    42. En 2012, la Rapporteuse spéciale sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme a indiqué que, d'après des informations reçues, la loi sur les organisations non gouvernementales n'était pas encore appliquée. UN 42- وفي عام 2012، أشارت المقررة الخاصة المعنية بمسألة الفقر المدقع وحقوق الإنسان إلى أن المعلومات الواردة تبين أن تنفيذ قانون المنظمات غير الحكومية لم يبدأ بعد.
    À cet égard, nous retenons en particulier que deux membres ont opposé leur veto s'agissant d'une situation pour laquelle la Haut-Commissaire aux droits de l'homme a indiqué qu'une enquête devait être menée sur des allégations graves de crimes contre l'humanité. UN وفي هذا الصدد فإننا نلاحظ على وجه الخصوص أنه تم التصويت باستخدام حق النقض من قبل دولتين فيما يتصل بحالة أشارت فيها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إلى ضرورة إجراء تحقيق في ادعاءات خطيرة بارتكاب جرائم ضد الإنسانية.
    Mi-juin 2011, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme a indiqué que le nombre de personnes ayant trouvé la mort au cours des manifestations s'élevait à plus de 1 100, dont des femmes et des enfants. UN وفي منتصف حزيران/يونيه 2011، أشارت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى أنه يُعتقد أن عدد الأشخاص الذين قتلوا في حوادث تشمل احتجاجات تجاوز 100 1 شخص، بمن فيهم النساء والأطفال.
    2. La Commission nationale coréenne des droits de l'homme a indiqué que, suivant la Constitution, les instruments internationaux de droits de l'homme auxquels le Gouvernement coréen a adhéré et qu'il a ratifiés produisent le même effet juridique que les lois internes. UN 2- أشارت اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان إلى أنه بموجب الدستور لا يختلف الأثر القانوني للصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها الحكومة وصدقت عليها عن الأثر القانوني للتشريعات الداخلية.
    34. La Commission nationale des droits de l'homme a indiqué que toute personne peut bénéficier du programme public d'assurance santé et que la couverture s'améliore. UN 34- وأشارت اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان إلى أن برنامج الضمان الصحي الحكومي في متناول جميع الأفراد وأن نطاق تغطيته يتحسن.
    44. La Commission nationale des droits de l'homme a indiqué qu'au cours des quatre dernières années la situation générale des droits de l'homme s'était améliorée, notamment pour ce qui concerne les droits civils et politiques. UN 44- أشارت اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان إلى أنه طوال السنوات الأربع الماضية تحسنت حالة حقوق الإنسان إجمالاً لا سيما في مجال الحقوق المدنية والسياسية.
    41. L'Institut allemand des droits de l'homme a indiqué que, suite à l'abolition du service militaire obligatoire en Allemagne, le programme de service de remplacement avait également été suspendu. UN 41- وأشار المعهد الألماني لحقوق الإنسان إلى أنه بإنهاء الخدمة العسكرية الإجبارية في ألمانيا، عُلِّق أيضاً العمل ببرنامج الخدمة البديلة.
    Le Comité des droits de l'homme a indiqué que les procédures en question devaient être limitées à des questions de caractère civil et à des affaires pénales d'importance mineure. UN وقد أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن هذه الآليات ينبغي أن تقتصر على المسائل المدنية والجنائية البسيطة().
    Le Président du Comité des droits de l'homme a indiqué que le Comité avait favorablement accueilli la résolution, en particulier l'allocation de ressources destinée à traiter l'arriéré des rapports et des communications adressées par les États parties. UN ٢٦ - وأشار رئيس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن قرار الجمعية العامة لقى صدى إيجابيا لدى اللجنة، ولا سيما فيما يتعلق بالموارد الممنوحة لمعالجة الأعمال المتراكمة من تقارير الدول الأطراف والبلاغات.
    De fait, le Comité des droits de l'homme a indiqué que pour garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire, les États devraient créer un organe indépendant chargé de la nomination et de la promotion des juges ainsi que de l'application des règles disciplinaires. UN 91- وفي الواقع، أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أنه يتعين على الدول إنشاء هيئة مستقلة معنية بتعيين القضاة وترقيتهم وبتطبيق اللوائح التأديبية من أجل ضمان استقلال القضاء().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus