Le Gouvernement a fait savoir que la Commission nationale des droits de l'homme avait ouvert un dossier. | UN | وذكرت الحكومـة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد شرعت في إجراء تحقيق بشأن هذه الحالات. |
Le Réseau a relevé qu'en 2009, le Comité des droits de l'homme avait recommandé à la Grenade d'abroger ces dispositions. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أوصت غرينادا بإلغاء تلك الأحكام في عام 2009. |
Il a enfin noté que le Conseil national des droits de l'homme avait entrepris d'élaborer et de mettre en œuvre un plan national de protection et de promotion des droits de l'homme. | UN | وأفادت أيضاً بأن المجلس الوطني لحقوق الإنسان قد بدأ العمل على إعداد وتنفيذ خطة وطنية لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Un membre du Secrétariat a relevé que la Commission des droits de l'homme avait adopté une décision et une résolution sur la question depuis l'adoption des Normes. | UN | ولاحظ أحد أعضاء الأمانة أن لجنة حقوق الإنسان قد اعتمدت مقرراً وقراراً بشأن المسألة منذ اعتماد القواعد. |
Il a rappelé que la Commission des droits de l'homme avait confié au groupe de travail un mandat étendu, qu'elle seule pouvait restreindre. | UN | وذكر بأن لجنة حقوق الإنسان كانت قد منحت الفريق العامل ولاية واسعة النطاق وأن اللجنة وحدها هي التي يمكنها تضييق تلك الولاية. |
Même si la procédure devant la Cour européenne des droits de l'homme avait été achevée, elle aurait eu lieu en même temps que la procédure devant le Comité. | UN | بل إنه، حتى لو كان الإجراء المتخذ أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد اكتمل، لكان قد تم ذلك بالتزامن مع الإجراء المتخذ أمام اللجنة. |
M. de Crombrugghe a souligné que le Conseil des droits de l'homme avait choisi d'aborder la question dans l'optique des droits de l'homme. | UN | وشدد على أن مجلس حقوق الإنسان قد اختار اعتماد نهج مراع لحقوق الإنسان لمعالجة هذه المسألة. |
On a fait observer que la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme avait contribué à faire accepter la doctrine de l'< < isolabilité > > au Conseil de l'Europe. | UN | ولوحظ أن السوابق القضائية في إطار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أسهمت في قبول مبدأ الجب على صعيد مجلس أوروبا. |
Il a dit que l'homme avait créé un Dieu de vengeance par bigoterie et le diable à partir de son enfer ! | Open Subtitles | قال إن الإنسان قد خلق رب منتقم من تعصبه و الشيطان من جحيمه الخاص به |
Le Gouvernement a fait savoir que la Commission nationale des droits de l'homme avait ouvert une enquête pour allégations de torture, de détention illégale et de disparition forcée. | UN | وذكرت الحكومة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد بدأت تحقيقاً في هذه الحالة المتعلقة بالتعذيب المزعوم، والاحتجاز غير المشروع والاختفاء القسري. |
Dans sa résolution 23/18, le Conseil des droits de l'homme avait exprimé sa préoccupation face aux risques d'affrontements intercommunautaires et interreligieux. | UN | وكان مجلس حقوق الإنسان قد أعرب في قراره 23/18، عن انشغاله إزاء مخاطر نشوب مواجهات طائفية ودينية. |
L'OIT a signalé par ailleurs que l'intégration transversale des droits de l'homme avait été facilitée par le mécanisme d'institutionnalisation de ces droits mis en place par le Groupe des Nations Unies pour le développement, auquel elle est partie. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت منظمة العمل الدولية أن تعميم مراعاة حقوق الإنسان قد تعزَّز من خلال آلية مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لتعميم مراعاة حقوق الإنسان، التي تعد المنظمة طرفا فيها. |
L'Organisation de la Conférence islamique estimait que la politique israélienne consistant à ignorer certaines questions fondamentales en rapport avec ses obligations dans le domaine des droits de l'homme avait gravement nui à l'exercice de l'Examen périodique universel. | UN | وتعتقد منظمة المؤتمر الإسلامي أن سياسة إسرائيل في تجاهل بعض الشواغل الأساسية ذات الصلة بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان قد حط بدرجة كبيرة من شأن هدف إجراء الاستعراض الدوري الشامل. |
25. En 2006, le Comité contre la torture a noté que le Commission nationale des droits de l'homme avait entamé la visite des lieux de détention. | UN | 25- وفي عام 2006، أشارت لجنة مناهضة التعذيب إلى أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد بدأت في زيارة أماكن الاحتجاز. |
La Thaïlande s'est félicitée de la formation aux droits de l'homme dont ont bénéficié les agents de la force publique et les personnels pénitentiaires et elle a demandé si l'éducation aux droits de l'homme avait été intégrée dans le système éducatif. | UN | وأعربت تايلند عن ارتياحها إزاء تدريب العاملين في إنفاذ القوانين وفي السجون على حقوق الإنسان وتساءلت عما إذا كان التثقيف في مجال حقوق الإنسان قد أدمج في نظام التعليم. |
Comme un Comité national des droits de l'homme avait été créé pour préparer le rapport de la Grenade, l'Afrique du Sud se demandait s'il s'agissait là d'un premier pas vers la création d'une instance nationale des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris. | UN | وبما أن لجنة محلية لحقوق الإنسان قد أنشئت لإعداد تقرير غرينادا، استوضحت جنوب أفريقيا عما إذا كانت تلك خطوةً أولية لإقامة مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تمشيا مع مبادئ باريس. |
Ainsi, tout en manipulant la teneur du rapport d'Helsinki Watch de 1992, le Représentant permanent de la République d'Arménie semble avoir oublié que cette organisation non gouvernementale de défense des droits de l'homme avait officiellement répondu à cette interprétation manifestement erronée de sa position par la partie arménienne. | UN | وهكذا، ففي حين تلاعب الممثل الدائم لجمهورية أرمينيا بمضمــون التقريـــر الذي أصدرته منظمة هلسنكي ووتش في عام 1992، إلا أنه نسي، على ما يبدو، أن هذه المنظمة غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان قد ردت رسميا على إســـاءة تفسير الجانـــب الأرمينــي لموقفها بشكل فاضح. |
Le Comité des droits de l'homme avait déterminé que l'existence de minorités ne dépendait pas de leur reconnaissance par les États et que les droits des minorités n'étaient pas restreints aux seuls citoyens d'États. | UN | وتابع قائلاً إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد قررت أن وجود الأقليات لا يخضع لاعتراف الدول بها وإن حقوق الأقليات لا تقتصر على مواطني الدول. |
La Commission a rappelé que la Cour européenne des droits de l'homme avait estimé que la Belgique avait violé le principe de nonrefoulement en procédant au transfert automatique d'un demandeur d'asile vers la Grèce. | UN | وذكرت اللجنة بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت قد حكمت بأن بلجيكا انتهكت مبدأ عدم الإعادة القسرية عندما نقلت تلقائياً أحد ملتمسي اللجوء إلى اليونان. |
272. A propos de l'article 7, les membres du Comité ont demandé si l'Association botswanaise des droits de l'homme avait obtenu la reconnaissance officielle de son statut et, par ailleurs, si des mesures avaient été prises en vue de rendre l'enseignement obligatoire. | UN | ٢٧٢ - وفيما يتعلق بالمادة ٧، طلب أعضاء اللجنة معرفة إن كانت رابطة بوتسوانا لحقوق الانسان قد حصلت على التسجيل الرسمي، وإن كانت قد اتخذت خطوات لكفالة التعليم الالزامي. |
27. La représentante de la NouvelleZélande a reconnu que l'élaboration de normes internationales dans le domaine des droits de l'homme avait toujours été un processus long et complexe. | UN | 27- واعترفت ممثلة نيوزيلندا بأن وضع معايير دولية في مجال حقوق الإنسان كان وما يزال يشكل عملية بطيئة ومعقدة. |
L'État partie avait reconnu que la procédure s'était caractérisée par des excès et avait renvoyé à la solution qu'offrait le système de recours constitutionnel, dont la Cour européenne des droits de l'homme avait confirmé l'efficacité. | UN | وهي تقر بأن الإجراءات كانت مفرطة وتشير إلى سبيل انتصاف نظام دستوري لتقديم الشكاوى أقرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأنه سبيل فعال. |
30. Il a également été indiqué que le Comité des droits de l'homme avait exprimé les préoccupations que lui inspirait la pratique des opérations meurtrières ciblées lancées par Israël contre les personnes qu'il soupçonnait d'être des terroristes dans les territoires occupés. | UN | 30- وأشير أيضا إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان سبق أن أعربت عن قلقها فيما يتعلق باستخدام إسرائيل لعمليات القتل التي تستهدف من تصفهم الدولة الطرف بأنهم إرهابيون مشتبه فيهم في الأراضي المحتلة. |