Par ailleurs, la sanction ne frappe que les violations des droits de l'homme ayant un caractère pénal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العقاب لا يؤثر إلا في انتهاكات حقوق الإنسان التي هي إجرامية بطبيعتها. |
la partie géorgienne et la partie abkhaze, consacrées aux droits de l'homme dans le contexte des incidents relatifs à la sécurité droits de l'homme ayant fait l'objet d'une enquête de la part du Groupe d'enquête conjoint. | UN | كان انخفاض الناتج ناجما عن انخفاض عدد حالات حقوق الإنسان التي قام فريق تقصي الحقائق المشترك بالتحقيق فيها |
Les deux cas de disparitions forcées, qui constituent l'une des plus graves violations des droits de l'homme, ayant fait l'objet de plaintes pendant des périodes précédentes ont été confirmés. | UN | 24 - وجرى التثبت من حالات اختفاء قسري، وهي من أخطر انتهاكات حقوق الإنسان التي قدمت بشأنها شكاوى في فترات سابقة. |
Les dispositions budgétaires pour les droits de l'homme ayant déjà été adoptées, le projet de résolution en question n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | وأضاف أن مشروع القرار موضع البحث لا تترتب عليه آثار في الميزانية وذلك بالنظر إلى أن اعتمادات الميزانية لحقوق الإنسان قد أُدرجت بالفعل. |
Des allégations mensongères ont été formulées qui faisaient état d'actes d'intimidation et d'attaques contre des défenseurs des droits de l'homme ayant coopéré avec l'Organisation. | UN | وقد كانت هناك مزاعم باطلة بترهيب ومهاجمة المدافعين عن حقوق الإنسان الذين تعاونوا مع الأمم المتحدة. |
Si elle est choisie, cette action suppose la prise en compte d'activités directement imputables à l'homme ayant pour effet de diminuer les stocks de carbone sur une terre qui a été classée comme une zone de revégétalisation, et ne répondant pas à la définition du déboisement;] | UN | وفي حالة اختيار هذا النشاط فإنه يشمل أن تدخل في الحساب الأنشطة التي يقوم بها الإنسان مباشرة وتؤدي إلى خفض مخزونات الكربون في الأراضي التي صنفت على أنها منطقة لتجديد الغطاء النباتي ولا ينطبق عليها تعريف إزالة الأحراج؛] |
Elle a contribué au développement du droit international coutumier, et les droits énoncés dans la Déclaration ont été inscrits dans des conventions internationales relatives aux droits de l'homme ayant été largement ratifiées. | UN | وقد أسهم الإعلان في وضع القانون الدولي العرفي وإدراج الحقوق المنصوص عليها في الإعلان في الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي صُدِّق عليها على نطاق واسع. |
L'État partie devrait envisager de mettre en place une institution nationale des droits de l'homme ayant un mandat étendu dans le domaine des droits de l'homme et la doter de ressources humaines et financières suffisantes, conformément aux Principes de Paris (résolution 48/134 de l'Assemblée générale, annexe). | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان يُعهد إليها بولاية واسعة في مجال حقوق الإنسان، وأن تزودها بما يكفي من الموارد المالية والبشرية تمشياً مع مبادئ باريس (قرار الجمعية العامة 48/134، المرفق). |
Elle a signalé des violations flagrantes, massives et systématiques des droits de l'homme ayant pris naissance dans le contexte du blocus par Israël de la bande de Gaza ces derniers mois, à l'origine d'une catastrophe humanitaire, notant également le massacre de Beit Hanoun. | UN | وأشارت إلى الانتهاكات الصارخة والجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان التي وقعت في سياق الحصار الإسرائيلي لقطاع غزة في الأشهر القليلة الماضية مسببة كارثة إنسانية، كما أشارت إلى مذبحة بيت حانون. |
Il s'agit de la thèse de plus en plus souvent avancée selon laquelle il conviendrait de refuser l'immunité en cas de décès ou de dommages corporels résultant d'actes commis par un État en violation des normes relatives aux droits de l'homme ayant le caractère de jus cogens, notamment l'interdiction de la torture. | UN | ويتعلق هذا التطور بالحجة التي تُساق على نحو متزايد ومفادها أنه ينبغي رفض الحصانة في حالة الوفاة أو الإصابة الشخصية الناتجة عن أفعال دولة تشكل انتهاكا لقواعد حقوق الإنسان التي تكون من طبيعة القواعد القطعية، وخاصة الأحكام المتعلقة بالتعذيب. |
5. À l'appui de ces demandes, les requérants ont fait valoir que les États ne sont pas habilités à invoquer l'immunité dans les cas où il y a eu violation de normes en matière de droits de l'homme ayant le caractère de jus cogens. | UN | 5- ودعما لهذه الدعاوى، فإن المدعين قد ساقوا حجة مفادها أن الدول لا يحق لها أن تحتج بالحصانة في الحالات التي يكون قد حدث فيها انتهاك لقواعد حقوق الإنسان التي تكون لها طبيعة القواعد القطعية. |
18. La planification de la famille est un droit fondamental de la personne humaine défini dans un certain nombre d'instruments relatifs aux droits de l'homme ayant fait l'objet d'étude dans les rapports précédents. | UN | 18- إن تنظيم الأسرة حق من حقوق الإنسان الأساسية وفقاً لتعريفها الوارد في عدد من صكوك حقوق الإنسان التي تم تحليلها في التقارير السابقة. |
128. Le règlement des violations des Droits de l'homme ayant affectées au cours de la décennie passée, l'unité et la cohésion du pays a été au centre des préoccupations du gouvernement. | UN | 127- لقد كانت مسألة التعامل مع انتهاكات حقوق الإنسان التي أثرت، خلال العقد الماضي، في وحدة البلد وتماسكه في صميم انشغالات الحكومة. |
13. La création d'institutions nationales des droits de l'homme conformes aux Principes de Paris et le renforcement des institutions existantes suscitent un intérêt croissant, et le nombre d'institutions nationales des droits de l'homme ayant reçu le statut d'accréditation < < A > > a augmenté en 2010. | UN | 13- هناك اهتمام متزايد بإنشاء مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان وتعزيزها بما يتمشى مع مبادئ باريس، وقد ارتفع عدد المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان التي منحت اعتماداً من الفئة ألف في عام 2010. |
Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ayant été élaborés séparément, certains d'entre eux comportent des dispositions prévoyant la présentation du rapport de l'organe conventionnel concerné à l'Assemblée, d'autres non. | UN | وبما أن كل صك من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان قد صيغ منفصلاً عن الصكوك الأخرى، فإن بعض تلك الصكوك يتضمن أحكاماً تنص على تقديم تقرير هيئة المعاهدة المعنية إلى الجمعية العامة، بينما لا ينص غيرها على مثل تلك الأحكام. |
Le précédent rapport de l'Experte indépendante couvrait une période de cinq mois, son dialogue avec le Conseil des droits de l'homme ayant été reporté d'environ quatre mois conformément à un calendrier révisé pour la présentation des rapports des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et les dialogues avec le Conseil. | UN | 5- وغطّى التقرير السابق للخبيرة المستقلة فترة خمسة أشهر، علماً أن حوارها التفاعلي مع مجلس حقوق الإنسان قد أُجِّل أربعة أشهر تقريباً بما يتماشى مع الجدول الزمني المنقح للتقارير التي يقدمها أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة وحوارهم التفاعلي مع المجلس. |
12. La cinquième session du Groupe de travail intergouvernemental a marqué l'achèvement des travaux et la clôture des débats sur la question des normes complémentaires, le Conseil des droits de l'homme ayant, dans sa décision 3/103, confié cette tâche au Comité spécial chargé d'élaborer des normes internationales complémentaires. | UN | 12- سجلت الدورة الخامسة للفريق العامل الحكومي الدولي اختتام وإقفال باب مناقشات ومداولات الفريق العامل بشأن مسألة المعايير التكميلية، ذلك أن مجلس حقوق الإنسان قد أسند في مقرره 3/103 هذه المهمة إلى اللجنة المخصصة المعنية بوضع معايير تكميلية. |
v) Augmentation du nombre de membres de la Commission des droits de l'homme ayant suivi une formation aux normes internationales relatives aux droits de l'homme | UN | ' 5` زيادة عدد أعضاء لجنة حقوق الإنسان الذين يتلقون تدريبا على المعايير الدولية لحقوق الإنسان |
Ses communications dans ce domaine visaient des cas d'arrestation, de détention, d'intimidation et, parfois, d'assassinat de défenseurs des droits de l'homme ayant participé à des campagnes de protestation sur des questions relatives aux droits fonciers et à l'environnement. | UN | والرسائل المرسلة تضمنت حالات اعتقال واحتجاز وتهديد، وفي بعض الحالات قتل المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يحتجون بشأن مسائل البيئة وحقوق الأرض. |
Si elle est choisie, cette action suppose la prise en compte d'activités directement imputables à l'homme ayant pour effet de diminuer les stocks de carbone sur une terre qui a été classée comme une zone de revégétalisation, et ne répondant pas à la définition du déboisement;] | UN | وفي حالة اختيار هذا النشاط فإنه يشمل أن تدخل في الحساب الأنشطة التي يقوم بها الإنسان مباشرة وتؤدي إلى خفض مخزونات الكربون في الأراضي التي صنفت على أنها منطقة لتجديد الغطاء النباتي ولا ينطبق عليها تعريف إزالة الأحراج؛] |
En quatrième lieu, la Convention ne règle pas les questions d'immunité soulevées par les recours civils concernant des actes commis par un État en violation de règles relatives aux droits de l'homme ayant le caractère de règles de jus cogens, en particulier les actes de torture. | UN | رابعا، لا تتناول الاتفاقية مسائل تتعلق بالحصانة الناجمة عن الدعاوى المدنية المتعلقة بأعمال الدولة المنتهكة لقواعد حقوق الإنسان والتي لها طابع القواعد الآمرة، ولا سيما منها حظر التعذيب. |
L'État partie devrait envisager de mettre en place une institution nationale des droits de l'homme ayant un mandat étendu dans le domaine des droits de l'homme et la doter de ressources humaines et financières suffisantes, conformément aux Principes de Paris (résolution 48/134 de l'Assemblée générale, annexe). | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان يُعهد إليها بولاية واسعة في مجال حقوق الإنسان، وأن تزودها بما يكفي من الموارد المالية والبشرية تمشياً مع مبادئ باريس (قرار الجمعية العامة 48/134، المرفق). |
Seules des mesures telles que la création d'une commission indépendante des droits de l'homme ayant pour mandat d'enquêter librement et ouvertement sur les plaintes déposées attesteraient d'une réelle détermination à défendre les droits de l'homme. | UN | إن خطوات من قبيل إنشاء هيئة مستقلة لحقوق الإنسان تكون مهمتها التحقيق في الشكاوى بحرية وصراحة هي وحدها التي يمكن أن تبرهن على وجود التزام حقيقي بحماية حقوق الإنسان. |