"'homme concernant la" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسان فيما يتعلق
        
    • الإنسان فيما يتصل
        
    • الإنسان عن تنفيذ
        
    • الإنسان في قضية
        
    Elle a fait référence aux observations du Comité des droits de l'homme concernant la discrimination à l'égard des femmes, en particulier dans le Code civil et le Code de la famille. UN وأشارت إلى ملاحظات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة، لا سيما في القانون المدني وقانون الأسرة.
    En fait, ce principe fait apparaître une différence fondamentale entre le droit de la guerre et le droit relatif aux droits de l'homme concernant la privation de liberté. UN والواقع أن هذا المبدأ ينطوي على فرق جوهري بين قوانين الحرب وقانون حقوق الإنسان فيما يتعلق بالحرمان من الحرية.
    La délégation russe a voté contre la résolution et déclaré que, dans le cadre de sa coopération avec les organes et mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme concernant la situation dans la République tchétchène de la Fédération de Russie, elle ne se considérait pas liée par cette résolution. UN وقد صوّت الوفد الروسي ضد هذا القرار وأعلن أن تعاونه مع الهيئات والآليات الدولية المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالحالة في جمهورية الشيشان التابعة للاتحاد الروسي لن يكون مرتبطاً بذلك القرار.
    Le Rapporteur est vivement préoccupé par les situations suivantes dans lesquelles les normes et règles internationales relatives aux droits de l'homme concernant la liberté d'association ont été transgressées. UN ويعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء الحالات التالية التي انتهكت فيها القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان فيما يتصل بحرية تكوين الجمعيات.
    Rapport d'activité du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme concernant la suite donnée aux recommandations pertinentes de la quatrième session du Groupe de travail intergouvernemental sur l'application effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban UN تقرير مرحلي مقدم من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن تنفيذ التوصيات ذات الصلة الصادرة عن الدورة الرابعة للفريق العامل الحكومي الدولي المعني بالتنفيذ الفعال لإعلان وبرنامج عمل ديربان
    38. L'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme concernant la chaîne A1+ a été pleinement mis en œuvre par le Gouvernement arménien. UN 38- تم بالكامل تنفيذ حكومة أرمينيا للحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية " A1+ " .
    En outre, l'Association utilise son site Web pour rendre compte des lois relatives aux droits de l'homme concernant la liberté religieuse et elle dispose de liens avec les sites Web de l'ONU ainsi qu'avec d'autres sites Web relatifs aux droits de l'homme. UN وتستعمل الرابطة أيضا موقعها على الإنترنت لتقديم معلومات عن قانون حقوق الإنسان فيما يتعلق بالحرية الدينية، ولموقعها وصلات مع مواقع الأمم المتحدة وغيره من مواقع الإنترنت المتصلة بحقوق الإنسان.
    La lutte contre le terrorisme international a mis au jour la duplicité et le manque de sincérité des démocraties jadis prépondérantes et des observateurs des droits de l'homme concernant la question de la surveillance des droits de l'homme. UN لقد كشفت الحرب ضد اِلإرهاب الدولي النقاب عن نفاق ورياء الديمقراطيات الرائدة العتيدة ومراقبي حقوق الإنسان فيما يتعلق بقضية مراعاة حقوق الإنسان.
    On notera qu'on retrouve la même formulation dans une résolution relative aux droits de l'homme et aux exodes massifs, à la différence de la résolution adoptée par la Commission des droits de l'homme concernant la torture. UN ومن الجدير بالذكر أن هذه اللغة وردت في قرار يتعلق بحقوق الإنسان والهجرات الجماعية بخلاف القرار الذي اتخذته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالتعذيب.
    La jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme concernant la doctrine du contrôle effectif, mentionnée dans le commentaire du projet d'article 24, pourrait être utile à cet égard. UN وقد يكون من المفيد في هذا الصدد الاطلاع على السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بمبدأ الرقابة الفعالة، الذي ذُكر في تعليق على مشروع المادة 24.
    Il a également noté que la législation nationale n'était pas conforme aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme concernant la liberté d'association et d'expression. UN ولاحظت أيضاً أن التشريعات المحلية لا تتوافق مع الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بحرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير.
    S'agissant de la proposition du représentant de l'Allemagne, il a rappelé la proposition que sa délégation avait soumise au Groupe de travail à ses précédentes sessions, ainsi qu'à la Commission des droits de l'homme, concernant la nécessité de modifier la nature et le titre du protocole facultatif, qui deviendrait un protocole additionnel à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وفيما يتصل بالاقتراح الألماني أشار ممثل الاتحاد الروسي إلى المقتـرح الذي كان وفده قدمه لينظر فيـه الفريـق العامل في دوراته السابقة وإلى لجنة حقوق الإنسان فيما يتعلق بالحاجة إلى تغيير طابع وعنوان البروتوكول الاختياري بحيث يصبح بروتوكولاً إضافياً ملحقاً بإتفاقية حقوق الطفل.
    :: 6 ateliers sur les normes internationales relatives aux droits de l'homme concernant la protection, le suivi et l'établissement de rapports à l'intention des membres des forces de maintien de l'ordre et de sécurité, des organismes nationaux de défense des droits de l'homme et des organisations non gouvernementales locales UN :: تنظيم ست حلقات عمل عن حقوق الإنسان للجهات المعنية بإنفاذ القانون، وقوات الأمن، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية المحلية بشأن المعايير الدولية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالحماية والرصد والإبلاغ
    109. La Jordanie a mis en lumière le rôle joué par la Suisse dans les travaux relatifs aux droits de l'homme concernant la protection des défenseurs des droits de l'homme, l'égalité des sexes et la protection des civils. UN 109- ونوه الأردن بالدور الذي تضطلع به سويسرا لتعزيز برنامج عمل حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وحماية المدنيين.
    La nature problématique du discours sur les droits de l'homme concernant la violence qui, jusqu'à récemment, considérait la violence essentiellement comme une violence publique commise ou tolérée par l'État, comportant souvent des éléments de spectacle, a conduit à la marginalisation et à l'invisibilité de la violence perpétrée contre les femmes dans la sphère privée. UN 55- لقد أسفرت الإشكالية التي ينطوي عليها خطاب حقوق الإنسان فيما يتعلق بالعنف، وهو خطاب اعتبر العنف حتى عهد قريب، بمثابة عنف عام في معظم الأحوال، ترتكبه الدولة أو تتغاضى عنه، ويحمل غالباً عناصر العرض الفُرجوي في طياته، عن تهميش العنف المرتكب ضد النساء في المجال الخاص والتعتيم عليه.
    En restreignant l'accès aux mécanismes de protection sociale, les États courent un risque beaucoup plus élevé d'exclure les personnes qui ont le plus besoin de soutien, ce qui violerait les principes des droits de l'homme concernant la non-discrimination et l'égalité et porterait atteinte à l'obligation de donner la priorité aux personnes les plus vulnérables. UN وبزيادة استهداف آليات الحماية الاجتماعية، تواجه الدول خطورة أكبر بكثير تتمثل في استبعاد أشد الفئات احتياجاً للدعم، وهو ما يشكل انتهاكاً لمبادئ حقوق الإنسان فيما يتعلق بعدم التمييز وبالمساواة، وتقويضاً للالتزام بمنح الأولوية لأكثر الأشخاص هشاشة.
    II. Dialogue entre les présidents des organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme et les mécanismes africains de protection des droits de l'homme concernant la procédure de présentation de rapports par les États parties UN الثاني - الحوار بين رؤساء هيئات معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والآليات الأفريقية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بعملية إعداد الدول الأطراف للتقارير والرسائل الفردية
    Cela ressort clairement des normes pertinentes énoncées aux articles 18 et 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que des observations générales 23 et 22 du Comité des droits de l'homme concernant la liberté de pensée, de conscience et de religion et les droits des minorités respectivement. UN ويتجلى هذا من القواعد ذات الصلة التي تتجسد في المادتين 18 و 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فضلا عن التعليقين العامين المهمين 22 و 23 الصادرين عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالحق في حرية الفكر والضمير والدين وحقوق الأقليات على التوالي.
    Dans son allocution d'ouverture, le Président a soulevé quatre questions d'ordre méthodologique et invité tous les participants à formuler des propositions précises et concrètes à l'intention du Conseil des droits de l'homme concernant la nature des mesures coercitives unilatérales et leur incidence sur l'exercice des droits de l'homme. UN 3- عند افتتاح حلقة العمل، سلط الرئيس الضوء على أربع مسائل منهجية ودعا جميع المشاركين إلى التحلي بالدقة في صياغة الاقتراحات العملية الموجهة إلى مجلس حقوق الإنسان فيما يتعلق بطبيعة التدابير القسرية الانفرادية وتأثيرها من حيث حقوق الإنسان.
    100. Au cours de l'année écoulée, Memorial a adressé un grand nombre de lettres et de rapports au HautCommissariat aux droits de l'homme concernant la situation des droits de l'homme en Tchétchénie. UN 100- وقد أرسلت منظمة " ذكرى " السنة الماضية العديد من الرسائل والتقارير إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان فيما يتصل بحقوق الإنسان في الشيشان.
    Le Rapporteur spécial exhorte le Gouvernement à éliminer en Iraq toute politique ou pratique discriminatoire à l'égard des groupes ethniques ou religieux et à enquêter sur les allégations de violation des droits de l'homme concernant la question de l'arabisation. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تكفل الامتناع عن انتهاج أية سياسات أو ممارسات تقوم على التمييز ضد المجموعات الإثنية أو الدينية في العراق، وأن تحقق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان فيما يتصل بمسألة التعريب.
    Rapport d'activité du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, concernant la suite donnée aux recommandations pertinentes de la quatrième session du Groupe de travail intergouvernemental sur l'application UN تقرير مرحلي مقدّم من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن تنفيذ التوصيات ذات الصلة الصادرة عن الدورة الرابعة للفريق العامل
    i) En 2004, le Becket Fund a déposé formellement une demande auprès de la Cour européenne des droits de l'homme concernant la < < mosquée de Juma > > , centre du culte musulman ayant été banni de la ville de Bakou en Azerbaïdjan; UN ' 1` في المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2004، قدم الصندوق التماسا إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية " أمام مسجد الجمعة " ، تتعلق بإمام مسجد طُرد من مدينة باكو في أذربيجان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus