Ils doivent utiliser pleinement la tribune qu'offre l'ONU et aborder la question des droits de l'homme d'une manière constructive. | UN | كما يجب عليها الاستفادة الكاملة من المنتدى الذي توفره الأمم المتحدة ومعالجة مسألة حقوق الإنسان بطريقة بناءة. |
De même, on n'y trouve aucune réflexion au sujet de l'obligation qu'a le Haut—Commissariat aux droits de l'homme de promouvoir tous les éléments du programme relatif aux droits de l'homme d'une manière équilibrée et non sélective en affectant à cet objectif le personnel et les ressources requis. | UN | كما أن التقرير لا يتناول مسألة ضرورة قيام مفوضية حقوق الإنسان بالمحافظة على جميع عناصر برنامج حقوق الإنسان بطريقة متوازنة وغير انتقائية من خلال توفير ما يكفي من الموظفين والموارد. |
La Chine est résolue à favoriser les échanges et la coopération avec tous les pays dans le domaine des droits de l'homme et à promouvoir la résolution, par la communauté internationale, des questions liées aux droits de l'homme d'une manière juste, objective et non sélective. | UN | وإن الصين لملتزمة بالتبادل والتعاون في مجال حقوق الإنسان مع جميع البلدان، وبتشجيع حل المجتمع الدولي لمسائل حقوق الإنسان بطريقة عادلة وموضوعية ولا انتقائية. |
Il ne faut pas se servir du Conseil de sécurité comme d'un forum pour débattre sur les droits de l'homme d'une manière qui ébranlerait le Conseil des droits de l'homme ou l'Assemblée générale. | UN | كما لا ينبغي أن يُستخدم مجلس الأمن كمحفل للتعامل مع حقوق الإنسان على نحو يقوض مجلس حقوق الإنسان أو الجمعية العامة. |
Dans le même temps, la fin du blocage EstOuest a permis à la communauté internationale de réagir à l'unisson à des situations de violations flagrantes des droits de l'homme, d'une manière qui aurait été impensable auparavant. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن كسر الجمود بين الشرق والغرب سمح للمجتمع الدولي بتوحيد صفوفه استجابة لحالات انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان على نحو كان يُعتبر سابقاً أمراً لا يمكن تصوره. |
Le groupe de travail II a rappelé que la priorité demeurait de répondre aux besoins humanitaires des populations touchées par le conflit et de traiter les violations persistantes des droits de l'homme d'une manière efficace et apolitique. | UN | وفي إطار الفريق العامل الثاني، ما زالت الأولوية تتمثل في تلبية الاحتياجات الإنسانية الحالية للسكان المتضررين من النزاع، والتصدي للانتهاك المتواصل لحقوق الإنسان بطريقة فعالة غير مسيَّسة. |
Son gouvernement exhorte le Canada à s'attaquer à la question des violations des droits de l'homme d'une manière plus globale et à établir un mécanisme formel conçu pour lui permettre d'assumer ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وتدعو حكومة بلدها كندا إلى التعامل مع مسألة انتهاك حقوق الإنسان بطريقة أكثر شمولا، وإلى إنشاء آلية رسمية للامتثال للالتزامات الدولية المنوطة بها في مجال حقوق الإنسان. |
Il doit être fait appel au processus du mécanisme d'examen périodique universel mis en place par le Conseil des droits de l'homme pour traiter des questions relatives aux droits de l'homme d'une manière juste et transparente. | UN | كما أن عملية الاستعراض الدوري العالمي لمجلس حقوق الإنسان ينبغي استخدامها لتناول قضايا حقوق الإنسان بطريقة نزيهة وشفّافة. |
67. Le Qatar a indiqué que le Bangladesh s'employait à réaliser les droits de l'homme d'une manière globale. | UN | 67- وذكرت قطر أن بنغلاديش تسعى إلى إعمال حقوق الإنسان بطريقة شاملة. |
Mettre l'accent sur la formation et le renforcement des capacités des éducateurs permettrait de garantir que ceux-ci disposent des compétences et des ressources nécessaires pour enseigner les droits de l'homme d'une manière elle-même respectueuse des droits. | UN | ويضمن التركيز على تدريب المربّين وبناء قدراتهم أن تتوفر لهم المهارات والموارد ليدرِّسوا حقوق الإنسان بطريقة تحترم الحقوق. |
Réaffirmant aussi que la communauté internationale doit traiter tous les droits de l'homme d'une manière juste et équitable, les mettre sur un pied d'égalité et leur accorder le même poids, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتعامل مع جميع حقوق الإنسان بطريقة تتسم بالنزاهة والتكافؤ، وعلى نفس الدرجة من النديّة وبنفس التشديد، |
Réaffirmant aussi que la communauté internationale doit traiter tous les droits de l'homme d'une manière juste et équitable, les mettre sur un pied d'égalité et leur accorder le même poids, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتعامل مع جميع حقوق الإنسان بطريقة تتسم بالنزاهة والتكافؤ، وعلى نفس الدرجة من النديّة وبنفس التشديد، |
11. La communication conjointe no 1 fait savoir que le Ghana est en train d'élaborer un plan d'action national pour les droits de l'homme, qui devrait lui permettre de faire face aux préoccupations relatives aux droits de l'homme d'une manière globale et intégrée. | UN | 11- وجاء في الورقة ذاتها أن غانا شرعت في رسم خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان ستتيح لها القضاء على الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان بطريقة شاملة وكلية. |
10. Myrna Cunningham, membre de l'Instance permanente sur les questions autochtones, a souligné qu'il importait d'envisager le développement et les droits de l'homme d'une manière globale qui prenne en compte la diversité culturelle, l'harmonie avec la nature et la pleine réalisation de tous les droits de l'homme. | UN | 10- وأكدت ميرنا كانينغهام، عضو المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، أهمية تناول التنمية وحقوق الإنسان بطريقة شاملة تسهم في تحقيق التنوع الثقافي والانسجام مع الطبيعة وفي الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان. |
140.61 Coopérer activement avec les conseils publics relevant des organes de l'État, tout en développant des mesures visant à garantir les droits de l'homme d'une manière plus globale (Sri Lanka); | UN | 140-61- التعاون بنشاط مع المجالس العامة الخاضعة للهيئات الحكومية عند وضع التدابير الرامية إلى كفالة حقوق الإنسان بطريقة أكثر شمولية (سري لانكا)؛ |
On espère que les recommandations seront interprétées d'une manière constructive, dans le cadre d'une coopération et d'un dialogue avec les communautés minoritaires à la lumière des obligations incombant aux États d'appliquer les normes relatives aux droits de l'homme d'une manière efficace dans la pratique. | UN | ويُؤمل أن تُفسَّر التوصيات تفسيراً بنَّاءً، بالتعاون والحوار مع مجتمعات الأقليات في ضوء التزامات الدول بتنفيذ معايير حقوق الإنسان على نحو فعال في الممارسة العملية. |
Avec ce nouveau mécanisme, le Conseil des droits de l'homme est désormais en mesure de procéder à un examen périodique universel, reposant sur une information objective et fiable, de la manière dont chaque État Membre des Nations Unies s'acquitte de ses obligations et engagements en matière de droits de l'homme, d'une manière qui assure l'universalité du champ couvert. | UN | فبإنشاء آلية الاستعراض الدوري الشامل، أصبح مجلس حقوق الإنسان الآن في وضع يمكنه من إجراء استعراض دوري شامل يستند إلى معلومات موضوعية وموثوق بها بشأن استيفاء كل دولة عضو في الأمم المتحدة التزاماتها وواجباتها في مجال حقوق الإنسان على نحو يكفل شمولية التغطية. |
2. Insiste sur la nécessité, pour la communauté internationale, de s'engager à aborder la question des droits de l'homme d'une manière objective, sachant le caractère indivisible de ces droits, et ce, sans sélectivité ni discrimination entre les États; | UN | 2 - يشدد على ضرورة التزام المجتمع الدولي بتناول مسألة حقوق الإنسان على نحو يقوم على الموضوعية وعدم قابلية هذه الحقوق للتجزئة ويشمل الدول دون انتقائية ولا تمييز. |
2. Insiste sur la nécessité, pour la communauté internationale de s'engager à aborder la question des droits de l'homme d'une manière objective, compte tenu du caractère indivisible de ces droits et ce, sans sélectivité ni discrimination entre tous les États concernés; | UN | 2 - يشدد على ضرورة تناول المجتمع الدولي مسألة حقوق الإنسان على نحو يقوم على الموضوعية وعدم قابلية هذه الحقوق للتجزئة ويشمل الدول دون انتقائية ولا تمييز |
14. INSISTE sur la nécessité, pour la communauté internationale, de s'engager à aborder la question des droits de l'homme d'une manière objective, sachant le caractère indivisible de ces droits et ce sans sélectivité ni discrimination entre les Etats. | UN | 14- يشدد على ضرورة التزام المجتمع الدولي بتناول مسألة حقوق الإنسان على نحو يقوم على الموضوعية وعدم قابلية هذه الحقوق للتجزئة ويشمل الدول دون انتقائية ولا تمييز. |