"'homme dans cette" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسان في هذه
        
    • الإنسان في تلك
        
    • الإنسان في هذا
        
    • اﻹنسان في ذلك
        
    M. Mbonimpa, qui a reçu des honneurs tels que le prix Henry Dunant en 2011 et le prix Martin Ennals pour les défenseurs des droits de l'homme en 2007, est reconnu comme un militant des droits de l'homme dans cette région. UN وقد اعتُرِف بالسيد مبونيمبا، الذي نال جوائز شرفية من قبيل جائزة هنري دونان في عام 2011 وجائزة مارتن إينالز للمدافعين عن حقوق الإنسان في عام 2007، كمناضل من أجل حقوق الإنسان في هذه المنطقة.
    À la lumière de l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans cette affaire, les faits de la cause peuvent être résumés ainsi qu'il suit : M. Abdullah Öcalan est un Kurde de Turquie. UN وفي ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه القضية، يمكن تلخيص وقائع القضية على النحو التالي: السيد عبد الله أوجلان كردي من تركيا.
    La conférence permettrait d'examiner une multitude de questions liées au terrorisme, notamment ses causes profondes, la relation entre les objectifs et les moyens de la lutte antiterroriste et le respect de la primauté du droit et des droits de l'homme dans cette lutte. UN فهو سيسعى إلى معالجة العديد من القضايا المتعلقة بالإرهاب، بما في ذلك أسبابه الجذرية، والعلاقة بين أهداف الإرهاب ووسائل مكافحته، واحترام سيادة القانون وحقوق الإنسان في هذه المكافحة.
    La Représentante spéciale espère engager des discussions avec les mécanismes européens régionaux afin d'étudier la nécessité de créer un centre de liaison pour les défenseurs des droits de l'homme dans cette région. UN وتأمل الممثلة الخاصة بدء مناقشات مع الآليات الإقليمية الأوروبية بغية استكشاف مدى الحاجة إلى إنشاء جهة اتصال للمدافعين عن حقوق الإنسان في تلك المنطقة.
    59. Avant les combats, la situation des droits de l'homme dans cette région était caractérisée par des violences intercommunautaires récurrentes liées aux conflits fonciers. UN 59- وقبل اندلاع المعارك، اصطبغت حالة حقوق الإنسان في تلك المنطقة بعنف طائفي متكرر مرتبط بالنزاعات العقارية.
    La Serbie n'avait pas été en mesure de mettre en œuvre les instruments internationaux dans le domaine de la protection des droits de l'homme dans cette partie de son territoire. UN ولم تتمكن صربيا من تطبيق المعاهدات الدولية في مجال حماية حقوق الإنسان في هذا الجزء من أراضيها.
    La délégation a fait observer que le règlement de la question des droits de l'homme dans cette région n'incombait pas exclusivement aux autorités nationales mais devait faire l'objet de débats avec les partenaires internationaux concernés. UN وقال الوفد إن معالجة مسائل حقوق الإنسان في هذه المنطقة لا تقتصر على الحكومة بل ينبغي أن تناقش مع الشركاء الدوليين في عملية التسوية.
    La position de la Cour européenne des droits de l'homme dans cette affaire a trouvé un appui dans la doctrine. UN ويلقى موقف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه القضايا تأييدا في الفقة القانوني().
    De même, il serait utile de savoir ce que font ou prévoient de faire les institutions provisoires pour redresser la situation des droits de l'homme dans cette région, et ce que font ou envisagent de faire la MINUK et les institutions en question pour associer les autorités locales à l'exercice de leurs responsabilités au regard des droits de l'homme. UN وسيكون من المفيد كذلك معرفة ما تقوم به أو ما تنوي القيام به المؤسسات المؤقتة من أجل تقويم حالة حقوق الإنسان في هذه المنطقة، وما تقوم به أو ما تنوي القيام به البعثة والمؤسسات المذكورة لإشراك السلطات المحلية في ممارسة مسؤولياتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    5. La Commission des droits de l'homme du Sud-Soudan a été constituée en conformité avec la Constitution intérimaire; elle est chargée de veiller au respect des droits de l'homme dans cette région et de faire rapport sur la situation à cet égard. UN 5- وشرح السيد زمراوي أن لجنة حقوق الإنسان في جنوب السودان أنشئت وفقاً للدستور المؤقت، وأنها مكلفة بالسهر على احترام حقوق الإنسان في هذه المنطقة وتقديم بيان عن الحالة في هذا الصدد.
    Le Comité souhaite recevoir des renseignements plus détaillés à ce propos, en particulier sur le rapatriement des réfugiés maliens, le développement économique et social au nord, et les effets de la politique de décentralisation sur la pacification et la situation des droits de l'homme dans cette région. UN تأمل اللجنة في الحصول على معلومات أكثر تفصيلا في هذا الشأن وبخاصة فيما يتعلق بعودة اللاجئين الماليين إلى الوطن، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في الشمال، والآثار الناجمة عن سياسة اللامركزية في إعادة السلام، وحالة حقوق الإنسان في هذه المنطقة.
    10. En octobre, elle a eu une réunion avec l'Équipe des Grands Lacs et de l'Afrique australe du Groupe Afrique du Département des affaires politiques de New York au cours de laquelle elle a présenté son mandat et soulevé des préoccupations en ce qui concerne la situation des défenseurs des droits de l'homme dans cette région. UN 10- وفي تشرين الأول/أكتوبر، عقدت الممثلة الخاصة اجتماعاً مع فريق البحيرات الكبرى والجنوب الأفريقي في وحدة أفريقيا التابعة لإدارة الشؤون السياسية في نيويورك بغية عرض الولاية المسندة إلى الممثلة الخاصة وإثارة شواغلها بشأن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في هذه المنطقة.
    Il est noté dans la communication conjointe no 1 que la partie nord de l'île n'est plus sous le contrôle du gouvernement internationalement reconnu depuis 1974, ce qui signifie que tant que la situation actuelle perdurera les droits de l'homme dans cette zone ne seront, dans la pratique, pas examinés dans le cadre de l'EPU. UN 66- لاحظت الورقة المشتركة 1 أن شمال الجزيرة(85) لا يخضع للحكومة المعترف بها دولياً منذ عام 1974، ما يعني أن حقوق الإنسان في هذه المنطقة لن تبحث في الواقع في أي مرحلة من مراحل الاستعراض الدوري الشامل ما دام الوضع الراهن مستمراً(86).
    92. Le Comité demeure préoccupé par le rythme extrêmement lent des préparatifs d'un référendum au Sahara occidental sur la question de l'autodétermination, ainsi que par l'absence d'informations sur la mise en œuvre des droits de l'homme dans cette région. UN 92- ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء شدة بطء وتيرة التحضيرات لإجراء استفتاء في الصحراء الغربية حول مسألة تقرير المصير، وإزاء الافتقار للمعلومات بشأن إعمال حقوق الإنسان في تلك المنطقة.
    10. Exprime en outre sa conviction que, pour parvenir à une paix durable et à la réconciliation au Darfour, il importe de faire respecter le principe de l'obligation de rendre compte et de traduire en justice les auteurs des violations flagrantes des droits de l'homme dans cette région; UN 10 - يعرب كذلك عن اقتناعه بأنه، من أجل تحقيق السلم الدائم والمصالحة في دارفور، يتحتم التمسك بمبدأ المساءلة وتقديم مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان في تلك المنطقة للعدالة؛
    La Cour a souligné que la Turquie est responsable, en raison de sa présence militaire continue dans l'île, de ces violations par ses forces armées ou par l'administration locale qui leur est subordonnée, et a donc l'obligation de garantir le respect de tous les droits de l'homme dans cette région. UN وشددت المحكمة على أن تركيا، بحكم تواجدها العسكري المتواصل في الجزيرة، مسؤولة عن الانتهاكات التي ترتكبها قواتها المسلحة أو الإدارة المحلية الخاضعة لسلطتها، وأن عليها بالتالي التزاماً بضمان جميع حقوق الإنسان في تلك المنطقة.
    Comme l'ont souligné l'Assemblée et le CPS dans la décision, et à plusieurs occasions, il ne fait pas de doute que, pour instaurer une paix durable et la réconciliation au Darfour, il est impératif de respecter les principes de la responsabilité et de traduire en justice les auteurs de graves atteintes aux droits de l'homme dans cette région. UN وليس هناك أدنى شك، كما شدد عليه المؤتمر ومجلس السلام والأمن في القرار، وفي عدد من المناسبات، في أنه بغية تحقيق سلام دائم ومصالحة في دارفور، لا بد من إعلاء مبادئ المساءلة وتقديم مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في تلك المنطقة إلى العدالة.
    45. Poursuivre l'action visant à promouvoir les droits de l'homme au niveau international, en particulier dans le domaine du droit à l'éducation, et continuer d'intégrer l'éducation et la formation aux droits de l'homme dans cette action (Maroc); UN 45- مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان على المستوى الدولي، ولا سيما في مجال الحق في التعليم، ومواصلة إدماج التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان في تلك الجهود (المغرب)؛
    Je suis profondément troublé par le meurtre prémédité, survenu en Ituri le 25 février, de neuf membres du personnel de maintien de la paix des Nations Unies et par la détérioration générale de la sécurité et la persistance des violations des droits de l'homme dans cette région de la République démocratique du Congo. UN 72 - أنا منزعج للغاية من القتل العمد لتسعة من أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة في 25 شباط/فبراير في إيتوري ومن التدهور العام للأمن والانتهاكات التي لا تنتهي لحقوق الإنسان في تلك المنطقة من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ils ont souligné qu'ils continuaient toutefois de s'inquiéter pour la vie et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme dans cette région, en particulier des personnes qui avaient été en relation avec les mécanismes des Nations Unies. UN بيد أنهم أعربوا عن قلقهم المستمر إزاء الخطر الذي يتهدد حياة وسلامة المدافعين عن حقوق الإنسان في هذا المجال، وخاصة الأفراد الذين تعاملوا مع آليات الأمم المتحدة.
    Cela a été confirmé par la résolution 1244 du Conseil de sécurité des Nations Unies, qui a par ailleurs confié à la MINUK la responsabilité de la défense et de la promotion des droits de l'homme dans cette provinc. UN وقد أكد ذلك القرار 1244 الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة الذي عهد إلى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة لإقليم كوسوفو بمسؤولية الدفاع وتعزيز حقوق الإنسان في هذا الإقليم.
    À mon avis, la façon dont la dignité de la personne humaine est respectée dans la culture politique d'une société est un indicateur clef de la situation des droits de l'homme dans cette société. UN إنني أعتقد أن كرامة اﻹنسان كما تعبر عنها الثقافة السياسية لمجتمع ما هي مؤشر رئيسي يبين بيئة حقوق اﻹنسان في ذلك المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus