La fin de la guerre froide, qui a marqué le triomphe des droits de l'homme, a été pour nous un moment propice et une occasion des plus opportunes d'examiner et d'évaluer les progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme depuis l'adoption de la Déclaration universelle. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة، التي دلت على انتصار حقوق اﻹنسان، قدمت لنا على نحو ملائم أسنح فرصة لاستعراض وتقييم التقدم الذي أحرز في ميدان حقوق اﻹنسان منذ اعتماد اﻹعلان العالمي. |
Réaffirmant en outre que la communauté internationale doit continuer de suivre et d'évaluer les progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme depuis l'adoption de la Déclaration, et doit mettre en évidence les obstacles et trouver les moyens de les surmonter, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك الحاجة إلى أن يواصل المجتمع الدولي استعراض وتقييم التقدم المحرز في ميدان حقوق اﻹنسان منذ اعتماد اﻹعلان، وأن يحدد العقبات والطرائق التي يمكن بها تذليلها، |
Réaffirmant en outre qu'il importe que la communauté internationale continue à examiner et à évaluer les progrès accomplis en matière de droits de l'homme depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l’homme et à cerner les obstacles dans ce domaine et les moyens par lesquels ils peuvent être surmontés, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك الحاجة إلى أن يواصل المجتمع الدولي استعراض وتقييم التقدم المحرز في ميدان حقوق اﻹنسان منذ اعتماد الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأن يحدد العقبات والطرق التي يمكن بها التغلب عليها، |
La Conférence de Téhéran a été également l'occasion d'examiner les progrès réalisés dans la protection des droits de l'homme depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, d'évaluer l'efficacité des méthodes et des techniques employées et de recenser les principaux obstacles rencontrés en la matière; | UN | وسمح مؤتمر طهران ببحث التقدم المحرز في ميدان حماية حقوق اﻹنسان منذ اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، كما سمح بتقييم فعالية النهج واﻷساليب المستخدمة، وحصر العقبات الرئيسية المواجهة في هذا المجال؛ |
Lors de son douzième sommet tenu l'été dernier à Durban, en Afrique du Sud, le Mouvement des pays des non alignés a souligné la nécessité d'examiner et d'évaluer les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ولقد أكدت حركة عدم الانحياز في مؤتمر القمة الثاني عشر الذي عقدته في دربن، بجنوب أفريقيا، في الصيف الماضي على الحاجة إلى استعراض وتقييم التقدم المحرز فـــي ميدان حقوق اﻹنسان منذ اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
La Conférence internationale des droits de l'homme de Téhéran a été l'occasion de passer en revue les progrès réalisés pour la protection des droits de l'homme depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, d'évaluer l'efficacité des méthodes et des techniques employées et de recenser les principaux obstacles rencontrés en la matière; | UN | ولقد سمح المؤتمر الدولي لحقوق اﻹنسان المعقود في طهران باستعراض التقدم المحرز في ميدان حماية حقوق اﻹنسان منذ اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، كما سمح بتقييم فعالية النهج واﻷساليب المستخدمة، وحصر العقبات الرئيسية المواجهة في هذا المجال؛ |
53. M. SNOUSSI (Maroc) déclare que la communauté internationale a raison d'être fière de ses réalisations s'agissant des droits de l'homme depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948. | UN | ٥٣ - السيد السنوسي )المغرب(: قال إن المجتمع الدولي يمكنه أن يفخر عن حق بإنجازاته في مجال حقوق اﻹنسان منذ اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان عام ١٩٤٨. |
30. Mme NYAMSUREN (Mongolie) note que de remarquables progrès ont été accomplis dans le domaine des droits de l'homme depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme il y a 50 ans, et plus particulièrement durant les cinq années qui ont suivi la Conférence mondiale des droits de l'homme. | UN | ٣٠ - السيدة نيامسورين )منغوليا(: أشارت الى إحراز تقدم مشهود في مجال حقوق اﻹنسان منذ اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان قبل ٥٠ سنة، وبصورة خاصة، خلال السنوات الخمس منذ انعقاد المؤتمر الدولي المعني بحقوق اﻹنسان. |