"'homme des citoyens" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسان للمواطنين
        
    • الإنسان لمواطنيها
        
    • الإنسان لمواطني
        
    Le problème chypriote est avant tout un problème d'invasion, d'occupation et de violation du droit international et des droits de l'homme des citoyens chypriotes. UN ومشكلة قبرص أولا وقبل كل شيء هي مشكلة غزو واحتلال وانتهاك القانون الدولي وحقوق الإنسان للمواطنين القبارصة.
    Il s'agit d'organes réglementaires indépendants auxquels l'État recourt pour contribuer à protéger les droits de l'homme des citoyens. UN ففي جمهورية صربيا هيئات تنظيمية مستقلة تتوسل بها الدولة في المساعدة على حماية حقوق الإنسان للمواطنين.
    Une loi adoptée en 2005 a porté création de la Commission indépendante des droits de l'homme, une entité indépendante chargée de protéger les droits de l'homme des citoyens et des étrangers au Libéria, en ayant au besoin recours à des habeas corpus, des brefs de mandamus et des interdictions. UN وهي كيان مستقل مكلف بمسؤوليات كفالة حماية حقوق الإنسان للمواطنين والأجانب المقيمين في ليبريا. وتستخدم سبل الانتصاف المتمثلة في أوامر الإحضار أمام المحكمة وأوامر الامتثال والحظر.
    La Rapporteuse spéciale prie instamment le Gouvernement de mettre en place dans les meilleurs délais des structures démocratiques et de garantir les droits de l'homme des citoyens. UN والمقررة الخاصة تحث الحكومة على إنشاء البِنى الديمقراطية في أسرع وقت ممكن لكي تكفل حقوق الإنسان لمواطنيها.
    Les autorités palestiniennes doivent reconnaître les droits de l'homme des citoyens d'Israël, y compris le droit et l'obligation de se défendre. UN ويجب أن تعترف السلطات الفلسطينية بحقوق الإنسان لمواطني إسرائيل، بما في ذلك حقهم والتزامهم بالدفاع عن أنفسهم.
    52. Les États-Unis d'Amérique ont salué les efforts déployés par la Suède pour veiller à ce que les droits de l'homme des citoyens suédois et des immigrés soient également respectés. UN 52- ورحبت الولايات المتحدة بالجهود التي تبذلها السويد لضمان احترام حقوق الإنسان للمواطنين والمهاجرين على السواء.
    Les institutions et mécanismes de l'État chargés de protéger les droits de l'homme des citoyens, notamment la police, l'appareil judiciaire et le système de justice, restent toutefois très fragiles et peu développés. UN 30 - ومع ذلك، فإن مؤسسات الدولة وآلياتها المسؤولة عن كفالة حماية حقوق الإنسان للمواطنين حماية فعالة، ومن بينها الشرطة والهيئة القضائية ونظام العدالة، لا تزال هشة للغاية وغير مكتملة النمو.
    Mon gouvernement vous demande d'accélérer le processus de déploiement de la MONUC, lequel est susceptible de permettre à la mission onusienne en République démocratique du Congo notamment de s'acquitter efficacement de la partie de son mandat relative à la protection des droits de l'homme des citoyens congolais. UN وتطالبكم حكومتي بالتعجيل بعملية نشر بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مما سيتيح لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الاضطلاع بفعالية بذلك الجزء من ولايتها المتعلق بحماية حقوق الإنسان للمواطنين الكونغوليين.
    59. Après la révolution de 1989 qui a entraîné la fin de la dictature, la Roumanie a entrepris des réformes législatives et institutionnelles en vue d'édifier un État de droit démocratique garantissant les droits de l'homme des citoyens roumains en général et des minorités nationales en particulier. UN 59- بعد ثورة 1989 التي أدت إلى إنهاء الدكتاتورية، قامت رومانيا بإصلاحات تشريعية ومؤسسية من أجل بناء دولة قانون ديمقراطية تكفل حقوق الإنسان للمواطنين الرومانيين بوجه عام والأقليات الوطنية بوجه خاص.
    262. L'Iranian Elite Research Center a fait référence aux questions de droits de l'homme des citoyens musulmans, autochtones et afro-canadiens et à la montée de l'islamophobie au Canada. UN 262- وأشار المركز الإيراني لبحوث النخبة إلى قضايا حقوق الإنسان للمواطنين الكنديين من المسلمين والشعوب الأصلية والأفارقة وزيادة كره الإسلام في البلد.
    Cette annexion continue d'avoir un impact sur la vie quotidienne et les droits de l'homme des citoyens syriens qui résident dans le Golan syrien occupé. UN ولا يزال هذا الضم يؤثر كل يوم على حياة وحقوق الإنسان للمواطنين السوريين في الجولان السوري().
    14. La Ministre a insisté sur le fait qu'au cours des dix dernières années, le terrorisme et l'extrémisme avaient mis en péril la sûreté nationale, détérioré le tissu social et porté atteinte aux droits de l'homme des citoyens. UN 14- وأكدت الوزيرة أن الجماعات الإرهابية والمتطرفة شكلت خلال السنوات العشر الماضية تهديداً للأمن الوطني والنسيج الاجتماعي وانتهكت حقوق الإنسان للمواطنين.
    La section V du rapport fournit des informations sur la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés, la section VI examine les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme des citoyens arabes syriens dans le Golan syrien occupé. UN ويقدم الفرع " خامسا " معلومات عن حالة حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة، ويستعرض الفرع " سادسا " الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للمواطنين العرب السوريين في الجولان السوري المحتل.
    Enfin, de l'avis général, les mesures antiterroristes prises à l'occasion des Jeux olympiques de 2004 étaient adéquates et les responsables du maintien de l'ordre n'ont pas porté atteinte aux droits de l'homme des citoyens. UN 40 - وقال أخيرا إن من المعتقد على نطاق واسع أن تدابير مكافحة الإرهاب التي اعتمدت بشأن الألعاب الأولمبية لعام 2004 كانت ملائمة وأن وكالات إنفاذ القانون لم تنتهك حقوق الإنسان للمواطنين.
    Le rapport du Ministère des affaires étrangères de la République arabe syrienne sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme des citoyens syriens dans le Golan arabe syrien occupé est annexé au présent document. UN والتقرير المقدم من وزارة خارجية الجمهورية العربية السورية عن " الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للمواطنين السوريين في الجولان العربي السوري المحتل " ، مرفق بهذا التقرير.
    Le texte intégral du rapport du Ministère des affaires étrangères de la République arabe syrienne sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme des citoyens syriens dans le Golan arabe syrien occupé peut être consulté sur demande. UN والتقرير الكامل المقدم من وزارة خارجية الجمهورية العربية السورية عن " الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للمواطنين السوريين في الجولان العربي السوري المحتل " ، متاح للاطلاع.
    Le Gouvernement doit arrêter tout un train de mesures cohérentes, systématiques et axées sur les droits de l'homme avec le concours de toutes les parties prenantes locales, nationales et internationales compétentes pour donner suite aux recommandations qui ont déjà été formulées afin de protéger les droits de l'homme des citoyens. UN وعلى الحكومة أن تتخذ سلسلة من التدابير المتناسقة والمنهجية والمركزة على حقوق الإنسان بمساعدة جميع أصحاب المصلحة ذات الصلة على المستويات المحلي والوطني والدولي لتنفيذ التوصيات التي تم التقدم بها من قبل، قصد حماية حقوق الإنسان لمواطنيها.
    65. Les difficultés économiques étant l'une des principales causes de la violation et de la non-réalisation des droits de l'homme, le Bangladesh a adopté une approche multiforme visant à réduire la pauvreté d'une part et à garantir les droits de l'homme des citoyens de l'autre. UN 64- لما كانت القيود الاقتصادية تشكل أهم الأسباب الجذرية وراء انتهاك حقوق الإنسان وعدم إعمالها، اعتمدت بنغلاديش نهجاً متعدد الجوانب يهدف إلى التخفيف من حدة الفقر البشري من جهة، وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها من جهة أخرى.
    8. La représentante du Pakistan a déclaré que, les cinq années précédentes, le terrorisme et l'extrémisme avaient mis la sûreté nationale en péril et porté atteinte aux droits de l'homme des citoyens; elle a présenté à cet égard des statistiques relatives au nombre de personnes blessées ou tuées par les forces de l'ordre pakistanaises du fait de la lutte globale contre le terrorisme. UN 8- وأكدت باكستان أيضاً أن ما شهدته من إرهابٍ وتطرُّفٍ في السنوات الخمس الأخيرة قد شكَّل تهديداً لأمنها القومي وانتهاكاً لحقوق الإنسان لمواطنيها كافة (وأَوردَت أرقاماً عن خسائر في الأرواح وإصابات تكبَّدتها قوات الأمن في محاربة الإرهاب عالمياً).
    Dans la seconde, il déclarait que la Constitution namibienne posait explicitement le cadre de la protection des droits de l'homme des citoyens namibiens et que tout citoyen ou résident de Namibie qui prétendait ou estimait que l'un quelconque des droits que lui garantissait la Constitution namibienne avait été violé pouvait se prévaloir de voies de recours utiles et aisément disponibles. UN وذكرت الحكومة في الرسالة الثانية أن دستور البلد يرسي بوضوح إطار حماية حقوق الإنسان لمواطني ناميبيا، وأن هناك سبل انتصاف واجبة الإنفاذ متاحة لأي مواطن أو مقيم في ناميبيا يدعي أو يشعر أن أياً من حقوقه التي يكفلها الدستور قد انتهكت.
    115.109 Continuer à œuvrer afin de garantir les droits de l'homme des citoyens et de renforcer le modèle démocratique qui a été adopté par le peuple (Cuba); UN 115-109- مواصلة العمل من أجل كفالة حقوق الإنسان لمواطني اليمن، وتعزيز النموذج الديمقراطي الذي اعتمده الشعب (كوبا)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus