Il appuie le point de vue de la délégation iranienne, à savoir que les questions des droits de l'homme doivent être examinées au sein du Conseil des droits de l'homme et non dans la Troisième Commission. | UN | وأيد وجهة نظر الوفد الإيراني بأن مسائل حقوق الإنسان ينبغي أن تعالج ضمن مجلس حقوق الإنسان وليس في اللجنة الثالثة. |
Les personnes chargées de l'application de la loi ont besoin d'admettre que les droits de l'homme doivent faire partie intégrante de leurs obligations. | UN | وعلى موظفي إنفاذ القوانين إدراك أن حقوق الإنسان ينبغي أن تكون جزءاً من التزاماتهم. |
La justice, la prospérité humaine et les droits de l'homme doivent rester des éléments indivisibles dont tout le monde doit pouvoir jouir, sans conditions. | UN | إن العدالة والرخاء الإنساني وحقوق الإنسان ينبغي أن تبقى غير قابلة للتجزئة وينبغي أن يتمتع بها الجميع بدون شروط. |
Les organes de défense des droits de l'homme doivent suivre une approche équilibrée. | UN | ويجب على هيئات حقوق الإنسان أن تتبع نهجا متوازنا. |
Les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme doivent avoir un caractère universel. | UN | وينبغي للمبادئ الأساسية المتصلة بحقوق الإنسان أن تتسم بطابع عالمي. |
Si la Déclaration internationale demeure un jalon dans les relations internationales, les préoccupations de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme doivent cependant dépasser ce document. | UN | ولئــن كــان اﻹعــلان العالمي مازال معلما تاريخيا على طريق العلاقــات الدوليــة، إلا أن اهتمام اﻷمــــم المتحدة بحقوق الانسان ينبغي أن يتجاوز هذه الوثيقــــة. |
Comme la Haut-Commissaire l'a souligné à maintes reprises, les droits de l'homme doivent être au cœur de la gestion des conflits; le Conseil de sécurité ne peut se permettre de faire preuve de complaisance au sujet d'atrocités de masse. | UN | وكما أكدت المفوضة السامية مراراً، فإن حقوق الإنسان ينبغي أن تكون في صميم إدارة النزاعات. |
La Russie est convaincue que les droits de l'homme doivent être un facteur d'union et non de division dans les relations internationales. | UN | وروسيا مقتنعة بأن حقوق الإنسان ينبغي أن تكون عاملا موحدا، لا مقسما، في العلاقات الدولية. |
Le Royaume du Cambodge est profondément convaincu que les valeurs démocratiques et les droits de l'homme doivent être en harmonie avec les spécificités culturelles, les traditions et le niveau de développement de chaque pays et il estime que les droits de l'homme constituent un des éléments fondateurs de tout système de gouvernement. | UN | إن مملكة كمبوديا، التي تعتقد اعتقادا راسخا أن قيمة الديمقراطية وحقوق الإنسان ينبغي أن تكون منسجمة مع الخصائص الثقافية والتقاليد ومستوى التنمية، تعتبر أن حقوق الإنسان هي من أسس نظام الحكم. |
Si les droits de l'homme doivent être exercés par tous, quelle que soit la nationalité de chacun, dans la pratique, la nationalité est fréquemment une condition préalable à l'exercice des droits fondamentaux de l'homme. | UN | وفي حين أن حقوق الإنسان ينبغي أن يتمتع بها كل فرد، بغض النظر عن وضعه من حيث الجنسية، تُعدُّ الجنسية في آونة كثيرة في الممارسة العملية شرطا مسبقا من شروط التمتع بحقوق الإنسان الأساسية. |
Les questions ayant trait aux droits de l'homme doivent être étudiées en respectant pleinement les principes d'objectivité, d'impartialité et de non-sélectivité. | UN | 41 - وقال إن النظر في مسائل حقوق الإنسان ينبغي أن يتم في إطار الاحترام التام لمبادئ الموضوعية والحياد وعدم الانتقائية. |
S'agissant du paragraphe 22 du projet de résolution, la délégation des États-Unis est d'avis que les négociations de traités portant sur les instruments relatifs aux droits de l'homme doivent être menées de manière prudente et réfléchie et avoir pour but de mettre au point des instruments qui fassent l'objet d'un véritable consensus. | UN | وبالنسبة للفقرة 22 من مشروع القرار، يرى وفده أن مفاوضات المعاهدات المتعلقة بصكوك حقوق الإنسان ينبغي أن تتسم بالحذر والتروي، وينبغي أن تستهدف التوصل إلى صك يحسد توافق آراء حقيقي. |
Les normes en matière de droits de l'homme doivent faire partie intégrante de la culture et du système éducatif, tout comme de la vision que chaque individu a du monde. | UN | ومن الحري بمعايير حقوق الإنسان أن تكون جزءا من الثقافة والنظام التعليمي، وكذلك من وجهة النظر العالمية لدى كل فرد. |
Les résolutions relatives aux droits de l'homme doivent au contraire encourager le dialogue et la coopération entre États. | UN | ومن الجدير بقرارات حقوق الإنسان أن تقوم، على النقيض من ذلك، بتشجيع الحوار والتعاون فيما بين الدول. |
Les délégations nationales auprès du Conseil des droits de l'homme doivent comprendre des parlementaires et le parlement doit examiner les conclusions de l'examen. | UN | وعلى الوفود الوطنية إلى مجلس حقوق الإنسان أن تضم برلمانيين وعلى البرلمانات أن تناقش نتائج الاستعراض. |
Les militants des droits de l'homme doivent au minimum se préoccuper de la façon dont ces manifestations ont été traitées par les autorités publiques ainsi que de l'importance que les institutions contre lesquelles elles étaient dirigées accordent aux questions ainsi posées. | UN | وعلى الناشطين في مجال حقوق الإنسان أن يعربوا، كحد أدنى، عن القلق إزاء طريقة تصدي السلطات الحكومية لمثل هذه الاحتجاجات، ودرجة اهتمام المؤسسات التي توجه ضدها هذه الاحتجاجات بالمسائل التي تثيرها. |
Le système de protection diplomatique et le système de protection internationale des droits de l'homme doivent demeurés distincts et fonctionner côte à côte, même s'ils peuvent à l'occasion se chevaucher. | UN | وقال إنه ينبغي لنظام الحماية الدبلوماسية ونظام الحماية الدولية لحقوق الإنسان أن يظلا متميزين وأن يعملا جنباً إلى جنب، وإن كان من الممكن أن يتداخلا في بعض الأحيان. |
Tous les partis qui respectent les normes et règles internationales relatives aux droits de l'homme doivent se trouver dans des conditions d'égalité et, partant, aucun parti politique ne devrait faire l'objet de discrimination, être injustement avantagé ou désavantagé par l'État. | UN | ومن حق جميع الأحزاب التي تمتثل للقواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان أن تتاح لها فرص متكافئة. ومن هذا المنطلق، ينبغي كحد أدنى ألا يميّز ضد أي حزب سياسي، أو أن يحابى أو يضار بصورة غير عادلة من قِبَل الدولة. |
8. Considère que la défense et la protection des droits de l'homme doivent constituer un élément essentiel d'une solution globale de la crise en Afghanistan et demande à toutes les parties afghanes de respecter les droits de l'homme; | UN | ٨ - تقر بأن تعزيز وحماية حقوق الانسان ينبغي أن يشكلا عنصرا أساسيا في التوصل الى حل شامل لﻷزمة في أفغانستان، وتطلب الى جميع اﻷطراف اﻷفغانية احترام حقوق الانسان؛ |
Il rappelle que les droits de l'homme doivent faire partie intégrante du processus et ne pas être limités au scénario d'aprèsguerre. | UN | غير أنه يكرر أن حقوق الإنسان يجب أن تكون جزءا من ذلك البرنامج وألا تنحصر في سيناريو ما بعد الحرب. |
Aujourd'hui, nous ne savons que trop bien que cela est vrai. Nous savons que les droits de l'homme doivent jouer un rôle crucial dans nos activités de maintien et de rétablissement de la paix. | UN | إننا جميعا نعلم جيدا اليوم مدى حقيقة هذا اﻷمر، ونعلم أن حقوق الانسان يجب أن تضطلع بدور حاسم في حفظنا للسلم وصنعنا له. |
Cela prouve que les droits de l'homme doivent être le lien impératif entre la démocratie et le développement. | UN | وهو يقدم دليلا على أن حقوق اﻹنسان يجب أن تكون الرابطة الوثيقة بين الديمقراطية والتنمية. |
Je voudrais dire aujourd'hui que les droits de l'homme doivent aussi pour s'incarner efficacement dans la réalité des peuples et des nations faire l'objet d'une vigilance continue. | UN | وأود اليوم أن أقول أنه اذا كان لحقوق الانسان أن تصبح واقعا فعالا في حيــاة الشعوب واﻷمم، فمن الضروري توخي اليقظة المستمرة. |