"'homme en raison" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسان بسبب
        
    • الإنسان نتيجة
        
    • الإنسان نظرا
        
    • الإنسان نظراً
        
    La Présidente a indiqué qu'elle n'avait pu participer aux travaux de la sixième session de la Commission des droits de l'homme en raison de chevauchements de calendrier. UN وأوضحت الرئيسة أنها لم تتمكن من حضور الدورة الحادية والستين للجنة حقوق الإنسان بسبب تضارب المواعيد المقررة.
    Il a dès lors tenté de combiner les deux et de rendre justice à des dizaines de millions de femmes de minorités qui sont exposées aux violations des droits de l'homme en raison de la religion. UN ولذلك، فقد حاول الجمع بين الاثنين وإنصاف عشرات الملايين من نساء الأقليات المعرضات لانتهاكات حقوق الإنسان بسبب الدين.
    Les autorités n'ont enregistré aucune plainte pour harcèlement, persécution ou agression visant un journaliste ou un défenseur des droits de l'homme en raison de ses activités, ou toute autre personne en raison de ses convictions politiques, de ses idées ou de sa religion, ni aucune affaire de ce type. UN ولم تُسجل أي بلاغات أو حالات مضايقة أو ملاحقة للصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان بسبب أدائهم عملهم أو لأي شخص آخر بسبب معتقده السياسي أو أيديولوجيته أو دينه، ولا أي بلاغات أو حالات اعتداء عليهم.
    Partout dans le pays, la MINUSS a eu du mal à enquêter comme elle le souhaitait sur plusieurs allégations de violations graves des droits de l'homme en raison de l'insécurité ou parce qu'elle s'était vu refuser l'accès aux détenus. UN وفي جميع أرجاء جنوب السودان، قيدت قدرة البعثة على التحقيق في عدد من التقارير بحدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان نتيجة لانعدام الأمن أو المنع من الوصول إلى المحتجزين.
    Aucune mission d'évaluation de la situation en matière de droits de l'homme n'a été effectuée, mais la Mission a axé ses efforts sur le suivi des questions relatives à la protection des femmes et des enfants dans le cadre de son suivi quotidien de la situation en matière de droits de l'homme, en raison de la prévalence des violations de ces droits et des violences dirigées contre les femmes. UN رغم عدم أداء مهام تقييم متعلقة بحقوق الإنسان، ركزت البعثة جهودها على متابعة المسائل ذات الصلة بحماية النساء والأطفال كجزء من رصدها اليومي لحالة حقوق الإنسان نظرا لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان وخرقها، وكذلك العنف الموجه ضد المرأة
    Le monde doit relever de sérieux défis dans le domaine des droits de l'homme en raison des motivations politiques qui ont commencé à en dénaturer la notion. UN 61 - إن العالم اليوم يمر بتحديات كبيرة في مجال حقوق الإنسان بسبب الدوافع السياسية التي بدأت في تحريف هذا المفهوم.
    D'après l'État partie, les faits allégués par la requérante peuvent difficilement faire l'objet d'une appréciation juridique au regard des engagements internationaux du Burkina Faso dans le domaine des droits de l'homme, en raison de leur caractère politique. UN وحسب رأي الدولة الطرف فإن الوقائع المزعومة من قبل مقدمة الالتماس يصعب إخضاعها لتقدير القضاء بالنظر إلى التزامات بوركينا فاسو الدولية في مجال حقوق الإنسان بسبب طابعها السياسي.
    D'une part, le fardeau de la dette et les opérations d'allégement de la dette ont une influence indirecte et plus durable sur les droits de l'homme en raison d'une marge budgétaire limitée, à savoir les ressources disponibles pour financer les dépenses liées aux droits de l'homme. UN فَلِعبء الدين وعمليات تخفيف عبء الدين، من جهة، تأثير غير مباشر وأطول أمداً على حقوق الإنسان بسبب محدودية الهامش المالي، أي الموارد المالية المتاحة لتمويل النفقات المتصلة بحقوق الإنسان.
    La Secrétaire pour les femmes et les enfants a estimé que la polygamie n'était pas contraire aux droits de l'homme en raison, d'une part, de sa conformité à l'Islam et, d'autre part, de l'obligation, de par la loi relevant du droit positif régissant la polygamie, pour le mari de demander l'autorisation de sa première épouse. UN واعتبرت وزيرة شؤون المرأة والطفل أن تعدد الزوجات لا يتناقض مع حقوق الإنسان بسبب تطابقه مع الإسلام من ناحية، ولأن على الزوج من ناحية أخرى، وفقا للقانون الوضعي الذي يحكم مسألة تعدد الزوجات، التزاما يقتضي منه استئذان زوجته الأولى.
    Dans certains cas, il arrive que les pays en développement ne puissent s'acquitter de leurs obligations relatives aux droits de l'homme, en raison de la pauvreté ou de conflits; il est compréhensible qu'ils soient alors critiqués. UN 23 - ومضى قائلا إن الدول النامية قد يتعذر عليها أحيانا الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بسبب الفقر أو الصراع ومن المفهوم في هذه الحالة أنها تكون جديرة بالانتقاد.
    Ainsi, les autorités judiciaires kenyanes ont été incapables de protéger les droits de l'homme en raison de l'incapacité, de la corruption, de l'incompétence, de l'archaïsme des lois, du manque de moyens et de leur incapacité à affirmer leur indépendance. UN وعلى سبيل المثال، كانت السلطة القضائية في كينيا عديمة الفعالية تماما في حماية حقوق الإنسان بسبب القيود المفروضة عليها مثل العجز، والفساد، وعدم الكفاءة، وتقادم القوانين، والنقص في الموارد، وعدم تأكيد استقلالها.
    31. Le Lesotho était en retard dans la soumission de ses rapports au titre de certains instruments relatifs aux droits de l'homme en raison entre autres de capacités limitées, mais il faisait le nécessaire pour remédier à cet état de choses. UN 31- وقد تأخرت ليسوتو في تقديم بعض التقارير بموجب بعض صكوك حقوق الإنسان بسبب جملة أمور منها قلة القدرات. لكن يجري اتخاذ تدابير لمعالجة الوضع.
    115. La Slovaquie a dit être consciente des défis colossaux auxquels Sri Lanka faisait face dans le domaine des droits de l'homme en raison des décennies de conflit civil qu'elle avait connues. UN 115- وأعربت سلوفاكيا عن إدراكها الصعوبات الجمة التي تواجهها سري لانكا في مجال حقوق الإنسان بسبب النزاع المدني الذي استمر لفترة عقود.
    45. Les Maldives ont noté que les Palaos avaient d'énormes difficultés à promouvoir et protéger les droits de l'homme en raison de la taille de leur territoire, de leur situation géographique et de leurs capacités limitées. UN 45- ولاحظت ملديف التحديات الهائلة التي تواجهها بالاو في تعزيز وحماية حقوق الإنسان بسبب العوائق المرتبطة بحجمها وجغرافيتها وقدراتها.
    Le niveau d'insécurité élevé dans certaines zones et l'incapacité d'arrêter rapidement certains auteurs de violations des droits de l'homme en raison des déplacements de population sont autant de facteurs qui peuvent expliquer certains manquements aux obligations en matière d'administration de la justice. UN وأضاف أن مستوى عدم الأمان المرتفع في بعض المناطق والعجز عن القبض بسرعة على بعض الأشخاص الذين يخلون بحقوق الإنسان بسبب تنقلات السكان هما من بين العوامل الكثيرة التي يمكن أن تعلل سبب التقصير في الوفاء بالالتزامات الضرورية لإقامة العدل.
    7. La Mission d'établissement des faits de haut niveau était et demeure très préoccupée par le fait qu'une mission dûment mandatée par le Conseil des droits de l'homme ne puisse pas s'occuper d'une grave situation de violation des droits de l'homme en raison de la noncoopération d'un gouvernement concerné qui refuse de délivrer des visas. UN 7- كان ولا يزال مسألةً تثير بالغ القلق لدى البعثة أن تُمنَع بعثة مُنِحت ولاية من المجلس حسب الأصول من تناول حالة حرجة من حالات حقوق الإنسان بسبب عدم تعاون حكومةٍ معنية في إصدار تأشيرات.
    48. Le CEDHA a également dressé, dans un rapport à l'intention de la Rapporteuse spéciale, une liste de militants écologistes d'Amérique latine qui auraient été victimes de violations des droits de l'homme en raison de leurs activités. UN 48- كما قدم مركز حقوق الإنسان والبيئة في الأرجنتين إلى المقررة الخاصة تقريراً يتضمن أسماء عدد من دعاة حماية البيئة في أمريكا اللاتينية ممن يزعم أنهم تعرضوا لانتهاكات لحقوق الإنسان بسبب أنشطتهم.
    112. Mme Vadiati (République islamique d'Iran) dit que de nouveaux défis se font jour constamment en matière de droits de l'homme, en raison de l'intolérance culturelle, de l'application de deux poids, deux mesures, et d'ambitions politiques, économiques et culturelles hégémoniques. UN 112 - السيدة فادياتي (جمهورية إيران الإسلامية): قالت إن هناك تحديات جديدة وناشئة باستمرار لحقوق الإنسان بسبب التعصب الثقافي والمعايير المزدوجة وهيمنة الطموحات السياسية والاقتصادية والثقافية.
    La poursuite des violations des droits de l'homme en raison de l'existence de lois relatives à la sécurité nationale qui sont incompatibles avec la Constitution nuisent à d'autres efforts visant à faire de la paix au Soudan un processus durable sans exclusive. UN ويؤدي استمرار انتهاكات حقوق الإنسان نتيجة لقوانين الأمن الوطني التي تخالف الدستور إلى التأثير سلبا في الجهود الأخرى الرامية إلى جعل السلام في السودان شاملا ومستداما في آن واحد.
    Le Service de l'information de l'ONUG joue un rôle majeur dans la promotion des droits de l'homme en raison de sa proximité avec le siège du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN 67 - تقع على دائرة الأمم المتحدة للإعلام في جنيف مسؤولية رئيسية فيما يتعلق بتعزيز حقوق الإنسان نظرا لقربها من مفوضية حقوق الإنسان.
    Elle a en outre conclu à une violation des articles 3 et 8 de la Convention européenne des droits de l'homme en raison de l'absence d'informations sur le sort des proches disparus des requérants. UN وخلصت المحكمة كذلك إلى أن انتهاكاً قد حدث للمادتين 3 و8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان نظراً لعدم توافر معلومات عن مصير المختفين من أقارب أصحاب الشكوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus