"'homme et que" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسان وأن
        
    • الإنسان وبأن
        
    • الإنسان وأنه
        
    • الإنسان والتمتع
        
    • الإنسان ولأن
        
    • الإنسان وإلى اتخاذ
        
    Elles ont également relevé que les Palaos étudiaient la possibilité de mettre sur pied une institution nationale de défense des droits de l'homme et que ce processus pouvait être long et compliqué. UN كما لاحظت نظر بالاو في مسألة إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وأن هذه العملية قد تكون مطولة ومعقدة.
    Il constate aussi avec préoccupation que des sièges restent vacants à la Commission des droits de l'homme et que celle-ci est en sommeil. UN وتشير اللجنة أيضاً مع القلق إلى استمرار شغور الوظائف في اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وأن هذه اللجنة معلقة فعلاً.
    Réaffirmant aussi également que le droit de toute personne au meilleur état possible de santé physique et mentale figure parmi les droits de l'homme, et que ce droit découle de la dignité inhérente à la personne humaine, ¶# UN وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه هو حق من حقوق الإنسان وأن هذا الحق ناشئ عن كرامة الإنسان المتأصلة فيه،
    Elle a constaté que des progrès avaient été réalisés dans le domaine des droits de l'homme et que la Haut-Commissaire aux droits de l'homme avait fait état de signes d'amélioration encourageants. UN وأقرت بالتقدم المحرز في مجال حقوق الإنسان وبأن المفوضة السامية لحقوق الإنسان أبلغت عن علامات تحسن مشجعة.
    Elle a estimé que la ratification des principaux instruments internationaux permettrait d'améliorer la situation des droits de l'homme et que les organisations de la société civile devaient être encouragées. UN وقالت إنها ترى أن التصديق على صكوك دولية رئيسية سيحسّن حالة حقوق الإنسان وأنه ينبغي تعزيز منظمات المجتمع المدني.
    Réaffirmant aussi également que le droit de toute personne au meilleur état possible de santé physique et mentale figure parmi les droits de l'homme, et que ce droit découle de la dignité inhérente à la personne humaine, ¶# UN وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه هو حق من حقوق الإنسان وأن هذا الحق ناشئ عن كرامة الإنسان المتأصلة فيه،
    Le Représentant spécial par intérim a souligné que tous les groupes armés commettaient des violations des droits de l'homme et que 360 000 personnes avaient fui vers les pays voisins. UN وأكد أن كل المجموعات المسلحة ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان وأن 000 360 شخص قد فروا إلى بلدان مجاورة.
    Elles étaient convaincues que la question de la peine de mort relevait des droits de l'homme et que < < justice qui tue n'est pas justice > > . UN وأعربوا عن اقتناعهم بأن عقوبة الإعدام مسألة تتعلق بحقوق الإنسان وأن العدالة التي تقتل لا يمكن أن تسمى عدالة.
    Il estime que les organes conventionnels pourraient contribuer aux travaux du Conseil des droits de l'homme et que leurs observations finales devraient être pleinement prises en compte dans le processus d'examen périodique universel. UN وترى اللجنة أن الهيئات المنشأة بمعاهدات يمكن أن تساهم في أعمال مجلس حقوق الإنسان وأن ملاحظاتها الختامية ينبغي أن تؤخذ في الحسبان بشكل تام في عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Nous devons accepter le fait que les dangers associés aux changements climatiques sont le fait de l'homme et que les écarter appelle également l'intervention de l'homme. UN وعلينا أن نقر بأن أخطار تغير المناخ هي من صنع الإنسان وأن إيجاد حلول لها يتطلب تدخل الإنسان أيضا.
    Il a de plus fait observer que la persistance de l'occupation conférait un caractère endémique aux problèmes liés aux droits de l'homme et que toute tentative visant à résoudre les problèmes actuels en matière de droits de l'homme était vouée à l'échec sans la cessation de cette occupation. UN كما لاحظ أن حالة مواصلة الاحتلال تعمل على استفحال مشاكل حقوق الإنسان وأن أية محاولة لحل تلك المشاكل هي مستحيلة دون إنهاء الاحتلال.
    Consciente que les droits de l'homme sont étroitement liés aux responsabilités de l'homme, et que les premiers comme les secondes ont pour objet la dignité humaine, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن حقوق الإنسان ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمسؤوليات الإنسان وأن هذه الحقوق والمسؤوليات تهدف إلى صون كرامة الإنسان،
    Les États devaient faire en sorte que la législation nationale respecte les normes internationales relatives aux droits de l'homme et que toute restriction ait un caractère exceptionnel et nécessaire à la protection de la société dans son ensemble. UN وقالت أيضاً إن على الدول التأكد من أن تشريعاتها الوطنية تتقيَّد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان وأن القيود تُفرض بشكل استثنائي وعند ضرورتها لحماية المجتمع بكامله.
    Il note que les services de sécurité ont des unités distinctes qui s'occupent des droits de l'homme et que des activités de formation sont régulièrement organisées, notamment par le bureau au Népal du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وتحيط الدولة الطرف علماً بأن الأجهزة الأمنية تتضمن وحدات منفصلة معنية بحقوق الإنسان وأن تدريبات تُنظم بشكل دوري، بما في ذلك بمساعدة مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في نيبال.
    Elle s'est également inquiétée de ce que des membres des forces de sécurité se rendaient coupables d'atteintes graves aux droits de l'homme et que des actes tels que des exécutions auraient été commis. UN وأعربت عن قلقها أيضاً لأن بعض أفراد قوات الأمن ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وأن أعمالاً شبيهة بالإعدام قد تم الإبلاغ عنها.
    Elle était convaincue que les organisations de la société civile contribuaient grandement au développement d'une culture des droits de l'homme et que leur participation active était essentielle à un examen périodique universel digne de ce nom. UN وقالت إنها تعتقد أن منظمات المجتمع المدني تؤدي دوراً هاماً في تعزيز ثقافة حقوق الإنسان وأن مشاركتها الفعالة أمر أساسي لإجراء عملية استعراض دوري شامل ذات معنى.
    Il convient aussi de faire savoir partout dans le monde qu'il reste encore beaucoup à faire en matière de droits de l'homme et que la collaboration de tous est indispensable. UN وثمة حاجة أيضا إلى القيام في أنحاء العالم بنشر رسالة تفيد أنه ما زال يتعين بذل الكثير بشأن حقوق الإنسان وأن لكل فرد دورا يقوم به في هذا الشأن.
    6. Affirme qu'avant tout le dialogue interculturel enrichit la compréhension commune des droits de l'homme et que les avantages à tirer de la promotion et du développement de la coopération et des contacts culturels internationaux sont importants; UN 6 - تؤكد أن الحوار بين الثقافات يثري بصفة أساسية الفهم المشترك لحقوق الإنسان وأن الفوائد المكتسبة من تشجيع وتنمية الاتصالات والتعاون على الصعيد الدولي في الميادين الثقافية هي من الأهمية بمكان؛
    Le Comité prend note en outre de l'affirmation de l'auteur qui indique que son mari avait déposé une plainte auprès de la Commission zambienne permanente des droits de l'homme et que la Fondation de ressources juridiques avait engagé en son nom une action en justice contre l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحبة البلاغ بأن زوجها قدّم شكوى إلى اللجنة الزامبية الدائمة لحقوق الإنسان وبأن مؤسسة الموارد القانونية قدمت شكوى نيابة عنه ضد الدولة الطرف.
    Il a souligné que seuls les États avaient des obligations en ce qui concerne les droits de l'homme et que, par conséquent, aucune violation des droits de l'homme ne constituait, en tant que telle, un crime. UN وأكدت أن الدول فقط لها التزامات تجاه حقوق الإنسان وأنه لا يجوز بالتالي أن يشكل أي انتهاك لحقوق الإنسان في حد ذاته جريمة جنائية.
    Soulignant que la très large emprise de la misère dans le monde fait obstacle à la pleine réalisation et à l'exercice effectif des droits de l'homme et que la communauté internationale doit continuer d'accorder un rang de priorité élevé à la réduction de l'extrême pauvreté dans l'immédiat et à son élimination à terme, UN وإذ تشدد على أن انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع يحول دون الإعمال التام لحقوق الإنسان والتمتع الفعال بها، وعلى أنه يجب أن يظل تخفيف حدة الفقر فورا والقضاء عليه في نهاية المطاف أولوية عليا من أولويات المجتمع الدولي،
    L'oratrice a regretté que les données statistiques soient rarement utilisées pour suivre la situation des droits de l'homme et que les difficultés rencontrées par certains groupes ou individus pour exercer leurs droits fondamentaux ne soient pas mises en évidence. UN وأعربت السيدة غوميس عن أسفها لأن البيانات الإحصائية قلَّما تُستخدم في رصد مدى إعمال حقوق الإنسان ولأن عدم إمكانية تمتع جماعات وأفراد معينين بحقوقٍ أساسية مسألةٌ لا تُحدَّد.
    Se déclarant gravement préoccupé par le nombre élevé de victimes de cette situation parmi la population civile, et demandant que soient respectés le droit international humanitaire et des droits de l'homme et que toute mesure utile soit prise pour assurer la protection des civils. UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء ارتفاع عدد الضحايا المدنيين، وإذ يدعو إلى الامتثال لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وإلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لكفالة حماية المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus