"'homme font" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسان تشكل
        
    • الإنسان تعد
        
    • الإنسان ما
        
    • الإنسان مدرجة
        
    • الإنسان مرهونة
        
    • اﻹنسان هي
        
    Considérant que les droits de l'homme font partie intégrante de la Déclaration de principes, UN وإذ ترى أن حقوق الإنسان تشكل جزءا لا يتجزأ من إعلان المبادئ،
    Considérant que les droits de l'homme font partie intégrante de la Déclaration de principes, UN وإذ ترى أن حقوق الإنسان تشكل جزءا لا يتجزأ من إعلان المبادئ،
    Cependant, nous devons nous souvenir que les droits de l'homme font partie des préoccupations de tous et que les protéger n'est pas la prérogative d'un petit groupe choisi. UN ولكن ينبغي أن نتذكر أن حقوق الإنسان تشكل شاغلا للجميع وأن إنفاذها ليس من اختصاص قلة مختارة.
    14. Recommandation 4 : Étant donné que les droits de l'homme font partie des questions examinées par le Conseil économique et social, le Groupe asiatique craint que la Commission n'en vienne à commenter des questions qui sont du ressort du Conseil. UN 14- التوصية 4: إن المجموعة الآسيوية إذ تسلم بأن حقوق الإنسان تعد إحدى القضايا العديدة التي يواجهها المجلس الاقتصادي والاجتماعي يشغلها أنه يجوز للجنة أن تعلق على قضايا تندرج في نطاق صلاحيات المجلس.
    Les questions relatives aux droits de l'homme font toutefois l'objet d'une prise de conscience croissante et les problèmes sont abordés avec de plus en plus de franchise. UN ولكن الوعي بالمسائل المتصلة بحقوق الإنسان ما انفك يزداد وأصبحت المشاكل تعالج بصراحة متزايدة.
    Par ailleurs, les droits de l'homme font partie du programme des matières obligatoires de l'enseignement primaire et secondaire. UN 153- وحقوق الإنسان مدرجة أيضاً في المناهج الدراسية الإلزامية للتعليم الابتدائي والثانوي.
    Il estime que toutes les normes relatives aux droits de l'homme font l'objet d'un développement progressif, en ce qu'elles évoluent en fonction des nouvelles caractéristiques de la répression. UN ويعتقد أن كل معايير حقوق الإنسان مرهونة بقاعدة " التطور التدريجي " ، أي أنها تتطور وفقاً للأفعال أو السمات القمعية الجديدة.
    La nature des réserves est une question capitale mais le fait même qu'un aussi grand nombre ait été formulé est également très important, car les traités relatifs aux droits de l'homme font l'objet d'un nombre considérablement plus élevé de réserves que tout autre traité. UN وقالت إن طبيعة التحفظات مسألة جوهرية لكن مجرد أن عدداً كبيرا منها قد قُدم هو أيضاً هام جداً ﻷن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان هي موضع عدد من التحفظات أكثر بكثير من أي معاهدة أخرى.
    Qui plus est, les droits de l'homme font partie intégrante d'une culture démocratique. UN كما أن حقوق الإنسان تشكل جزءا لا يتجزأ من مقومات الثقافة الديمقراطية.
    De plus, l'affirmation, au paragraphe 42, selon laquelle les États qui se caractérisent par la faiblesse de l'état de droit et le non-respect des droits de l'homme font peser de lourdes menaces sur la paix et la sécurité repose sur des concepts partiaux et sélectifs hautement sujets à manipulation. UN وأضافت أن القول في الفقرة 42 بأن الدول التي تتسم بضعف سيادة القانون وعدم احترام حقوق الإنسان تشكل تهديدا كبيرا للسلام والأمن، رأي يقوم على مفاهيم جزئية وانتقائية وهو عرضة للتلاعب بقدر كبير.
    Certains États donnent l'impression de croire que les normes qu'impose le respect des droits de l'homme font obstacle à l'application des mesures de lutte contre le terrorisme, alors que d'autres se retranchent derrière des préoccupations de sécurité pour s'en prendre aux défenseurs des droits de l'homme. UN فبعض الدول يعتقد، فيما يبدو، أن معايير حقوق الإنسان تشكل عوائق أمام تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب في حين استغل بعضها الآخر الشواغل الأمنية لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان.
    a) Le fait que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme font partie de la législation nationale et peuvent être appliqués par les tribunaux nationaux; UN (أ) إن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان تشكل جزءاً من التشريعات المحلية ويمكن للمحاكم الوطنية إنفاذها؛
    Au niveau national, il est de plus en plus reconnu que les États qui se caractérisent par la faiblesse de l'état de droit et le non-respect des droits de l'homme font peser de lourdes menaces sur la paix et la sécurité. UN 42 - ومن المسلم به على نحو متزايد، على الصعيد الوطني، أن الدول التي تتسم بضعف سيادة القانون وعدم احترام حقوق الإنسان تشكل تهديدا كبيرا للسلام والأمن.
    7Étant donné que les problèmes rencontrés dans le domaine des droits de l'homme font souvent partie des causes sous-jacentes de la criminalité organisée et des trafics, il est essentiel d'accorder une place centrale aux droits de l'homme dans les réponses de justice pénale. UN 68 - نظراً إلى أن التحديات القائمة التي تواجه حقوق الإنسان تشكل في كثير من الأحيان جزءاً من الأسباب الكامنة وراء الجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع، لا بد أن توضع حقوق الإنسان في صميم ردود فعل العدالة الجنائية.
    b) Le fait que, selon l'État partie, les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme font partie de la législation interne et peuvent être appliqués directement par les juridictions nationales; UN (ب) تأكيد الدولة الطرف على أن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان تشكل جزءاً من التشريع المحلي وأنه بإمكان المحاكم الوطنية تطبيقها؛
    Le Liban estime que, sur la scène internationale et dans les États, les droits de l'homme font l'objet d'une bataille, mais que dans celle-ci le pouvoir et les ressources sont inégalement répartis. UN 6 - وذكر لبنان أن حقوق الإنسان تعد أرضية للصراع في المجال الدولي وداخل الدول كل على حدة، حيث يسود عدم التكافؤ في توزيع القوة والثروات المستخدمة في المعركة.
    Si l'article 50 stipule que les droits et devoirs énoncés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme font partie intégrante de la Constitution togolaise, la question se pose de savoir si une femme peut se prévaloir de ces dispositions devant les tribunaux. UN وعلى الرغم من أن المادة 50 تحدد بأن الحقوق والواجبات المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تعد جزءا لا يتجزأ من دستور توغو، هناك سؤال عما إذا كان بوسع المرأة أن تتذرع بتلك الأحكام أمام المحاكم.
    La domination tutélaire est déjà une violation des droits de l'homme, mais plusieurs normes internationales sur les droits de l'homme font mention de la protection des droits de l'homme en territoires sous tutelle. UN رغم أن الحكم بالوصاية، بحد ذاته، يعد انتهاكا لحقوق الإنسان، تحدد مختلف قواعد القوانين الدولية لحقوق الإنسان ما يسمى بضمان حقوق الإنسان، في ظل الحكم بالوصاية.
    162. Par ailleurs, les droits de l'homme font partie du programme des matières obligatoires de l'enseignement primaire et secondaire. UN 162- وحقوق الإنسان مدرجة أيضاً في المناهج الدراسية الإلزامية للتعليم الابتدائي والثانوي.
    Le Rapporteur spécial estime que toutes les normes relatives aux droits de l'homme font l'objet d'un développement progressif, en ce qu'elles évoluent en fonction des nouvelles caractéristiques de la répression. UN ويعتقد المقرر الخاص أن كل معايير حقوق الإنسان مرهونة بقاعدة " التطور التدريجي " ، أي أنها تتطور وفقاً لسمات القمع الجديدة الناشئة.
    Des résultats concrets peuvent être obtenus dans ce domaine si l'on garde constamment à l'esprit que les droits de l'homme font partie intégrante de la paix et du développement, auxquels ils sont essentiels. UN ويمكـن إحـراز نتائـج ملموسة في هذا المجال إذا روعي دائما أن حقوق اﻹنسان هي جزء لا يتجزأ من السلام والتنمية وأمر لازم لتحقيقهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus