Il aimerait aussi savoir quelles mesures le Rapporteur spécial recommande pour améliorer la promotion des droits de l'homme par l'intermédiaire de ces deux créneaux. | UN | وقال إنه يود أن يعرف أيضا التدابير التي يوصي بها المقرر الخاص لتحسين تعزيز حقوق الإنسان من خلال هذين السبيلين. |
Défense des droits de l'homme par l'intermédiaire de la coopération bilatérale | UN | تعزيز حقوق الإنسان من خلال التعاون الثنائي |
Ils ont établi un plan d'action général en vue du renforcement de la protection des droits de l'homme par l'intermédiaire des institutions judiciaires et des parlements au niveau national. | UN | وأعد المشتركون خطة عمل عامة لتعزيز حماية حقوق الإنسان من خلال مؤسسات السلطة القضائية والبرلمانات على الصعيد الوطني. |
Au nombre des chefs d'accusation aurait figuré l'enregistrement d'une vidéo illustrant les problèmes relatifs à la production de riz qui devait être envoyée à la Commission des droits de l'homme par l'intermédiaire de la NLD; serait en très mauvaise santé; détenu dans la prison de Myitkyina. | UN | وأفادت التقارير بأن التهم الموجهة إليه شملت تسجيل فيلم فيديو عن المشاكل المتصلة بإنتاج الأرز كان يعتزم إرساله إلى لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان عن طريق الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية؛ وقد أفادت التقارير بأنه يعاني من مشاكل صحية كبيرة؛ وهو معتقل في سجن مييتكيينا. |
B. Sensibilisation aux droits de l'homme par l'intermédiaire des programmes éducatifs 213 − 214 62 | UN | باء - تعزيز الوعي بحقوق الإنسان عن طريق البرامج التعليمية 213-214 63 |
La Ligue dispose à travers le monde d'un réseau d'organisations affiliées avec lesquelles elle collabore en vue de promouvoir les droits de l'homme par l'intermédiaire de l'ONU. | UN | ولدى العصبة شبكة من المنظمات المنتسبة في أنحاء العالم وهي تعمل معها من أجل النهوض بحقوق الإنسان من خلال الأمم المتحدة. |
Elle s'efforce néanmoins de promouvoir les droits de l'homme par l'intermédiaire de programmes radiophoniques et en diffusant des affiches et des brochures. | UN | لكن اللجنة، رغم ذلك، تعمل بنشاط للنهوض بحقوق الإنسان من خلال البرامج الإذاعية وتوزيع الملصقات والنشرات المطوية. |
Cela a pu être constaté dans les activités qui visaient à promouvoir la participation politique des femmes ou à faire progresser les droits de l'homme par l'intermédiaire de projets de loi sur le droit de la famille ou de processus de renforcement des capacités dans le domaine des droits des femmes. | UN | وتجلّى ذلك في الأنشطة التي تهدف على سبيل المثال إلى تشجيع المشاركة السياسية للمرأة أو إلى النهوض بحقوق الإنسان من خلال مشاريع قوانين الأسرة وبناء القدرات في مجال حقوق المرأة. |
Initiative et changement international a une tendance naturelle à relier la paix, la sécurité, le développement et les droits de l'homme par l'intermédiaire d'une variété de programmes, notamment ceux réalisés dans ses deux larges centres de conférence. | UN | تميل الرابطة الدولية لمبادرات التغيير بطبيعة الحال إلى الربط بين السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان من خلال مجموعة متنوعة من البرامج، من بينها تلك التي تقدم في مركزي المؤتمرات الكبيرين التابعين لها. |
4. Promotion des droits de l'homme par l'intermédiaire des médias | UN | 4- التوعية بشأن حقوق الإنسان من خلال وسائل الإعلام |
Il a estimé que le fait de tenter de remédier aux violations des droits de l'homme par l'intermédiaire de projets de résolution visant des pays spécifiques n'était pas en accord avec les principes et valeurs des Nations Unies. | UN | ورأت حكومة الجمهورية العربية السورية أن معالجة مسائل حقوق الإنسان من خلال طرح مشاريع قرارات تستهدف بلدانا بعينها، لا تنسجم مع مبادئ وقيم الأمم المتحدة. |
Au niveau national, la Nouvelle-Zélande donne effet de longue date aux droits de l'homme par l'intermédiaire de nombreuses institutions tant gouvernementales que non gouvernementales. | UN | وقامت نيوزيلندا على الصعيد الوطني على الدوام بإعمال حقوق الإنسان من خلال مجموعة كبيرة من المؤسسات الحكومية وغير الحكومية. |
La Ligue internationale des droits de l'homme a été fondée en 1942 et s'efforce depuis plus de 60 ans d'attirer l'attention de la communauté mondiale sur les questions relatives aux droits de l'homme par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | تأسست العصبة الدولية لحقوق الإنسان في عام 1942، وعملت لأكثر من 60 عاما لاسترعاء اهتمام المجتمع العالمي إلى قضايا حقوق الإنسان من خلال الأمم المتحدة. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, par l'intermédiaire de son bureau régional à Addis-Abeba, fournit à l'Union africaine un appui visant à généraliser la prééminence des droits de l'homme dans l'ensemble des activités et programmes ayant trait à la paix et à la sécurité. | UN | وتقدم مفوضية حقوق الإنسان من خلال مكتبها الإقليمي في أديس أبابا الدعم للاتحاد الأفريقي لتسهيل إدماج حقوق الإنسان في صلب جميع أنشطته وبرامجه المنفذة في مجال السلم والأمن. |
1. Continuer de surveiller la situation en matière de droits de l'homme, par l'intermédiaire du bureau népalais du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme; | UN | 1 - مواصلة قيامها برصد حقوق الإنسان من خلال مكتب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في نيبال. |
La Ligue collabore avec les défenseurs des droits de l'homme dans le monde entier afin de promouvoir les droits de l'homme par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتعمل الرابطة الدولية لحقوق الإنسان مع المدافعين عن حقوق الإنسان في أرجاء العالم لتعزيز حقوق الإنسان من خلال الأمم المتحدة. |
Certains États Membres ne souhaitant pas traiter de certaines situations spécifiques des droits de l'homme par l'intermédiaire des résolutions du Conseil, disposent d'autres moyens pour demander l'aide de la communauté internationale. | UN | أما الدول الأعضاء غير الراغبة في معالجة حالات محددة من حالات حقوق الإنسان من خلال قرارات المجلس فلديها وسائل أخرى من أجل طلب المساعدة من المجتمع الدولي. |
B. Sensibilisation aux droits de l'homme par l'intermédiaire des programmes éducatifs | UN | باء - تعزيز الوعي بحقوق الإنسان عن طريق البرامج التعليمية |
Il a demandé des informations sur les initiatives prises pour promouvoir une culture des droits de l'homme par l'intermédiaire de l'enseignement scolaire et d'activités de formation à l'intention des fonctionnaires de l'État, des magistrats et du personnel des services de sécurité. | UN | وطلب المغرب معلومات عن الجهود المبذولة لنشر ثقافة حقوق الإنسان عن طريق التعليم المدرسي، ومعلومات عن التدريب المقدم للعاملين في الحكومة والجهاز القضائي وأجهزة الأمن. |
Les procédures d'enquête dans les cas d'attaques visant des défenseurs des droits de l'homme sont examinées par le Bureau spécial des droits de l'homme par l'intermédiaire de l'Unité spéciale des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتخضع الإجراءات المستخدمة للتحقيق في الهجمات على المدافعين عن حقوق الإنسان لرصد قسم النيابة المعني بجرائم حقوق الإنسان عن طريق وحدته الخاصة بالمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le 11 avril 1996, le Comité des droits de l'homme, par l'intermédiaire de son Rapporteur spécial pour les nouvelles communications, a demandé à l'État partie de ne pas exécuter Simpson tant qu'il examinerait sa communication. | UN | وفي 11 نيسان/أبريل 1996، طلبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان, عن طريق مقررها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة, إلى الدولة الطرف ألا تنفذ حكم الإعدام بحق السيد سيمسون خلال فترة نظر اللجنة في بلاغه. |