"'homme qu'il" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسان التي
        
    • الإنسان هو الهيئة
        
    • اﻹنسان أنه
        
    Les auteurs des violations des droits de l'homme qu'il a mentionnés ne doivent pas rester impunis, quelle que soit leur identité. UN وقال إن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان التي أشار إليها لا ينبغي أن يُتركوا دون عقاب بصرف النظر عن هويتهم.
    Elle l'a aussi félicité d'avoir incorporé dans sa législation interne les normes et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il avait ratifiés. UN كما أشادت بها على دمجها في تشريعها الوطني المعايير الدولية والصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها.
    Avec en plus les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés, le Liechtenstein se soumet à un ensemble conséquent d'obligations internationales dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. UN ويضاف إلى ذلك الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها ليختنشتاين مما يجعلها تمتثل لشبكة مكثفة من الالتزامات الدولية في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    C'est au Conseil des droits de l'homme qu'il appartient d'examiner les situations des droits de l'homme de manière objective et non sélective. UN ويعتبر مجلس حقوق الإنسان هو الهيئة المسؤولة عن فحص مسائل حقوق الإنسان بطريقة موضوعية وغير انتقائية.
    Un ancien membre de ce parti vivant dans l'ouest de cette ville a déclaré à une organisation de défense des droits de l'homme qu'il ne participerait pas aux élections car il craignait pour sa vie. UN وذكر عضو سابق بذلك الحزب في غرب موستار لمنظمة تُعنى بحقوق اﻹنسان أنه لن يشارك في الانتخابات خوفا على حياته.
    Le Nigéria attache une grande importance aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés, et il est déterminé à les mettre en œuvre. UN 128- وتمتثل نيجيريا لالتزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان التي صدقت عليها وهي عازمة على تنفيذها.
    Elle a demandé au Gouvernement de Guinée-Bissau s'il envisageait de ratifier les instruments relatifs aux droits de l'homme qu'il avait signés. UN وسألت سلوفينيا حكومة غينيا - بيساو عن مدى احتمال التصديق على معاهدات حقوق الإنسان التي وقعت عليها.
    En outre, le Haut Commissariat a offert une formation pour l'établissement des rapports que l'Afghanistan doit soumettre conformément aux instruments relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés. UN إضافة إلى ذلك، قدمت المفوضية دورات تدريبية على طريقة إعداد التقارير التي تقتضيها معاهدات حقوق الإنسان التي صدقت عليها أفغانستان.
    Nous nous félicitons à cet égard de la volonté du Gouvernement afghan d'appliquer les dispositions de la nouvelle Constitution afghane relatives aux droits de l'homme et de faire rapport sur les traités relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés. UN وإننا نرحب في ذلك الصدد بالتزام حكومة أفغانستان بتنفيذ أحكام حقوق الإنسان الواردة في الدستور الأفغاني الجديد وتنفيذ معاهدات حقوق الإنسان التي تم التصديق عليها وتقديم التقارير بشأنها.
    La Convention européenne des droits de l'homme qu'il a adoptée en 1950 ainsi que la Charte sociale européenne adoptée en 1961 constituent un cadre juridique de protection des enfants. UN وتوفر الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي وضعها مجلس أوروبا في عام 1950 وميثاقها الاجتماعي الأوروبي لعام 1961 حماية قانونية للأطفال.
    Il poursuit également ses efforts pour sensibiliser davantage aux droits des femmes dans toutes ses activités et celles des mécanismes de protection des droits de l'homme qu'il soutient, notamment par l'adoption en 2002 d'une stratégie axée sur la prise en compte systématique du souci de l'égalité des sexes. UN كما تواصل جهودها لزيادة الاهتمام بحقوق المرأة في جميع أنشطتها وفي أنشطة آليات حقوق الإنسان التي تدعمها، بطرق من بينها إقرارها في عام 2002 استراتيجيةً لتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Israël est justiciable de tous les crimes de guerre, actes terroristes d'État et violations systématiques des droits de l'homme qu'il a commis contre le peuple palestinien, et les coupables doivent être traduits en justice. UN ويجب أن تحاسب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب تلك وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكبها ضد الشعب الفلسطيني، كما يجب تقديم الجناة إلى العدالة.
    En tout état de cause, la présence même de la délégation à la réunion du Comité devrait être considérée comme témoignant de la volonté du Gouvernement de se conformer à ses obligations internationales et d'appliquer les traités relatifs aux droits de l'homme qu'il a librement ratifiés. UN لذلك، فإنه يتعين اعتبار حضور الوفد الآن، بكل الأحوال، كدليل على عزم الحكومة على الامتثال لالتزاماتها الدولية وتنفيذ معاهدات حقوق الإنسان التي صدقتها بمحض اختيارها.
    Ce processus, s'ajoutant au fait que le Gouvernement a renouvelé son engagement quant à la mise en œuvre des traités relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés, permettra de renforcer la protection et la promotion des droits de l'homme en Afghanistan. UN وهذه العملية، المقرونة بإعادة التزام الحكومة بتنفيذ معاهدات حقوق الإنسان التي كانت قد صادقت عليها، تنطوي على إمكانية دعم حماية وتعزيز حقوق الإنسان في أفغانستان.
    - L'Uruguay ratifiera les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il n'a pas encore ratifiés et adhérera à ceux auxquels il n'a pas encore adhéré; UN - التصديق على الصكوك الدولية القائمة في مجال حقوق الإنسان التي لم تصدق عليها أو الانضمام إلى ما لم تنضم إليه منها.
    Le Haut Commissariat et les mécanismes de protection des droits de l'homme qu'il soutient accordent une attention particulière aux femmes autochtones. UN 29 - تولي مفوضية حقوق الإنسان وآليات حقوق الإنسان التي تدعمها اهتماما خاصا للنساء من الشعوب الأصلية.
    Ce bureau agit en concertation et en liaison avec les commissions provinciales des droits de l'homme qu'il a mises en place en vue de promouvoir et de protéger les droits des citoyens angolais et des étrangers à cet échelon. UN ويقوم هذا المكتب بتنسيق وربط الإجراءات مع اللجان المقاطعية لحقوق الإنسان التي أنشأها، وذلك بغرض تعزيز وحماية حقوق المواطنين والأجانب على ذلك المستوى.
    Autrement dit, le pouvoir discrétionnaire de l'État quant au choix de ses politiques et de ses priorités budgétaires est limité par les normes en matière de droits de l'homme qu'il s'est engagé à respecter. UN وبعبارة أخرى، فإن مدى اختيار الدولة للسياسات التي تضعها والأولويات التي تحددها لميزانيتها، محدود بمعايير حقوق الإنسان التي التزمت الدولة بمراعاتها.
    C'est au Conseil des droits de l'homme qu'il revient d'examiner ces situations à l'aide du mécanisme approprié qu'est l'examen périodique universel, qui est soustrait à toute politisation et à la politique du deux poids deux mesures. UN فمجلس حقوق الإنسان هو الهيئة المختصة بالنظر في هذه الحالات، والاستعراض الدوري الشامل هو الآلية المناسبة لذلك لأنه يخلو من التسييس وازدواجية المعايير.
    C'est au Conseil des droits de l'homme qu'il appartient de traiter ces questions, en particulier par l'entremise de l'examen périodique universel, grâce auquel tous les pays sont examinés sur un pied d'égalité. UN فمجلس حقوق الإنسان هو الهيئة المناسبة لمعالجة هذه المسائل، وذلك تحديدا من خلال آلية الاستعراض الدوري الشامل التي تفحص فيها حالات جميع البلدان على قدم المساواة.
    Un ancien membre de ce parti vivant dans l'ouest de cette ville a déclaré à une organisation de défense des droits de l'homme qu'il ne participerait pas aux élections car il craignait pour sa vie. UN وذكر عضو سابق بذلك الحزب في غرب موستار لمنظمة تُعنى بحقوق اﻹنسان أنه لن يشارك في الانتخابات خوفا على حياته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus