Depuis des siècles, la violence frappe les femmes et tend à asseoir la suprématie de l'homme sur la femme. | UN | ارتُكبت أعمال العنف ضد المرأة على مر القرون كوسيلة لترسيخ هيمنة الرجل على المرأة. |
Cet état d'esprit a pour origines les doctrines musulmanes qui posent l'autorité de l'homme sur la femme. | UN | ويعود مصدر هذه العقلية إلى المذاهب الإسلامية التي تفرض سلطة الرجل على المرأة. |
Les textes fondamentaux reconnaissent l'égalité entre l'homme et la femme alors que la coutume proclame la supériorité de l'homme sur la femme. | UN | وتعترف النصوص الأساسية بالمساواة بين الرجل والمرأة في حين يعلن العرف تفوق الرجل على المرأة. |
Le concept obsolète de supériorité de l'homme sur la femme qui prévaut encore chez quelques personnes âgées des zones rurales n'a que peu d'effet sur l'éducation. | UN | ولا تؤثر في التعليم فكرة تفوق الرجل على المرأة الموجودة بين بعض المسنين في المناطق الريفية. |
On rencontre toujours une majorité de comportements et d'attitudes à tous les niveaux de la société qui étayent les croyances en la supériorité de l'homme sur la femme. | UN | 5 أ - ما زالت أنماط السلوك والمواقف القائمة على الاعتقاد بأفضلية الذكور على الإناث هي الغالبة على جميع مستويات المجتمع. |
Bien que la tradition et les coutumes confèrent certains avantages à la femme comorienne, elles cachent des pratiques discriminatoires qui continuent d'asseoir la domination de l'homme sur la femme. | UN | 13 - ومع أن العادات والتقاليد تمنح المرأة في جزر القمر بعض المزايا، إلا أنها تخفي ممارسات تمييزية لا تزال ترسخ هيمنة الرجل على المرأة. |
Une campagne d'éducation et de sensibilisation de la population initiée sur le thème des droits de la femme et l'égalité de l'homme et de la femme devrait aboutir à faire disparaître les vestiges de la conception patriarcale traditionnelle de la société, qui pose le principe de la prédominance de l'homme sur la femme dans tous les domaines. | UN | إن حملة تثقيف وتوعية السكان التي نظمت في موضوع حقوق المرأة ومساواة الرجل والمرأة من شأنها أن تؤدي إلى زوال آثار المفهوم الأبوي التقليدي للمجتمع، الذي يرسي مبدأ هيمنة الرجل على المرأة في جميع المجالات. |
Il est indiqué dans le rapport que la politique en faveur de l'égalité entre les sexes a été déterminante dans l'élimination < < de certains phénomènes fondés sur l'idée de la supériorité de l'homme sur la femme > > (voir CEDAW/C/TKM/1-2, par. 61). | UN | 11 - وحسب ما جاء في التقرير، أدت السياسات الجنسانية دورا حاسما في تجاوز " المظاهر الفردية القائمة على فكرة تفوق الرجل على المرأة " (انظر CEDAW/C/TKM/1-2، الفقرة 61) والقضاء عليها. |
La politique cohérente et globale en faveur de l'égalité entre les sexes menée dans les pays qui s'est soldée par un rôle toujours croissant des femmes dans la vie économique, politique, sociale et culturelle de la société a été déterminante dans l'élimination de certains phénomènes fondés sur l'idée de la supériorité de l'homme sur la femme. | UN | 61 - والسياسة المتماسكة والشاملة والمواتية للمساواة بين الجنسين، التي اضطلع بها البلد والتي أفضت إلى قيام المرأة بدور دائم التزايد في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية بالمجتمع، قد لعبت دورا حاسما في مجال القضاء على بعض الظواهر المستندة إلى فكرة تفوق الرجل على المرأة. |
7. L'État partie reconnaît que malgré les mesures prises pour améliorer les droits des femmes, la situation des femmes, en particulier dans les zones rurales et suburbaines, n'a pas changé, principalement parce que la société est régie par des pratiques coutumières et religieuses qui consacrent la supériorité de l'homme sur la femme (par. 58 et 195). | UN | 7- تُسلِّم الدولة الطرف بأنه بالرغم من التدابير المتخذة لتحسين حقوق المرأة، فإن وضعها، ولا سيما في الريف وضواحي المدن، لا يزال كما هو بسبب تحكّم الممارسات العرفية والدينية في المجتمع، وهي ممارسات تفرض تفوّق الرجل على المرأة (الفقرتان 58 و195). |
À partir de la STC 126/1997, du 3 juillet, il a été considéré que la législation historique applicable à la transmission régulière des titres nobiliaires - fondée sur la règle ou le critère de la préférence de l'homme sur la femme à égalité de lignée ou de rang - ne paraît pas contraire à l'article 14 de la Constitution espagnole. | UN | واعتباراً من حكم المحكمة الدستورية 126/1997 المؤرخ 3 تموز/يوليه، صدر حكم جاء فيه أن التشريع التاريخي الذي يحكم التوارث العادي لألقاب النِبالة - الذي استُمِدَت منه قاعدة تفضيل الذكور على الإناث في حالة تساوي خط النسب والرتبة - لا يبدو متعارضاً مع المادة 14 من الدستور. |
La Cour suprême a également fait référence à la décision rendue le 3 juillet 1997 par la Cour constitutionnelle qui avait conclu que, vu la nature honorifique et historique des titres, les lois de 1948 et de 1820 applicables en matière de succession aux titres nobiliaires qui déterminent la préférence de l'homme sur la femme en égalité de ligne et de degré n'étaient pas contraires à l'article 14 de la Constitution espagnole. | UN | وأشارت المحكمة العليا كذلك إلى قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 3 تموز/يوليه 1997 الذي قضى بأنه نظرا للطابع الشرفي والتاريخي للألقاب، فإن قانوني 1948 و 1820 اللذين ينصان على أسبقية الذكور على الإناث من نفس النسب والرتبة فيما يتعلق بوراثة ألقاب النبالة عند الوفاة لا ينافيان المادة 14 من الدستور الإسباني. |
Ce jugement renvoyait aussi à la décision 126/1997 de la Cour constitutionnelle, qui avait conclu que, vu la nature honorifique et historique des titres, les lois de 1948 et de 1820 applicables en matière de succession aux titres nobiliaires qui déterminent la préférence de l'homme sur la femme en égalité de ligne et de degré n'étaient pas contraires à l'article 14 de la Constitution espagnole (par. 2.10 du texte de la décision du Comité). | UN | وأشار هذا الحكم للمحكمة العليا أيضا إلى القرار 126/1997 للمحكمة الدستورية في تموز/يوليه 1997 الذي يقضي بأنه نظرا للطابع الشرفي والتاريخي للألقاب، فإن قانوني 1948 و 1820 اللذين ينصان على أولوية الذكور على الإناث من نفس النسب والرتبة فيما يتصل بوراثة ألقاب النبالة عند الوفاة لا ينافيان المادة 14 من الدستور الإسباني (الفقرة 2-10 من نص قــرار اللجنة). |