:: Participation de représentants de la Fédération à des sessions importantes de l'Organisation des Nations Unies consacrées aux questions de droits de l'homme, telles que les sessions du Conseil des droits de l'homme à Genève; | UN | :: مشاركة ممثلين في دورات هامة للأمم المتحدة بشأن حقوق الإنسان مثل دورات مجلس حقوق الإنسان في جنيف. |
Le Centre collabore également depuis de nombreuses années avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans le cadre de l'examen de questions dont s'occupe le Conseil des droits de l'homme, telles que la mortalité maternelle. | UN | ويحتفظ المركز أيضا بسجل من التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشأن المسائل المعروضة على مجلس حقوق الإنسان مثل مسألة الوفيات النفاسية. |
Le Gouvernement avait pris une décision visant à appuyer les institutions nationales actives dans le domaine des droits de l'homme telles que la Médiatrice parlementaire et le Centre national pour les droits de l'homme, créés conformément aux Principes de Paris et à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne. | UN | واتخذت الحكومة قراراً بدعم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان مثل أمين المظالم البرلماني والمركز الوطني لحقوق الإنسان الذي أنشئ وفقاً لمبادئ باريس وإعلان فيينا وبرنامج عمل فيينا. |
Les notions relatives aux droits de l'homme, telles que l'égalité, la tolérance et la justice étaient enseignées à tous les niveaux de la scolarité. | UN | وتُدرس مفاهيم حقوق الإنسان من قبيل المساواة والتسامح والعدل في جميع مستويات التعليم. |
La libération des derniers prisonniers de guerre marocains des camps du Front POLISARIO a révélé de manière irréfutable que le Front POLISARIO a commis des violations des droits de l'homme telles que la torture et le travail forcé, pour lesquelles il n'a pas encore été poursuivi. | UN | 75 - ومضى يقول إن الإفراج عن سجناء الحرب المغاربة من مخيمات جبهة البوليساريو قد وفر أدلة قاطعة على أن الأخيرة ارتكبت انتهاكات لحقوق الإنسان منها التعذيب والسخرة، ولم تجر مقاضاتها عليها بعد. |
Par exemple, plusieurs commissions nationales des droits de l'homme, telles que celles du Kenya, du Mexique, du Nigéria, de l'Afrique du Sud et du Togo, disposent de points de contact ou de départements pour les droits des personnes handicapées. | UN | ومما يدل على ذلك أن العديد من اللجان الوطنية لحقوق الإنسان مثل تلك الموجودة في كينيا والمكسيك ونيجيريا وجنوب أفريقيا وتوغو لديها جهات تنسيق أو إدارات معنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les normes en matière de droits de l'homme telles que l'égalité des religions, des nations et des nationalités, la liberté d'opinion et d'autres droits individuels ou collectifs sont présentés dans ce périodique. | UN | وتبرز في الصحيفة معايير حقوق الإنسان مثل المساواة بين الأديان، والمساواة بين الأمم والقوميات، وحرية الرأي، والحقوق الأخرى للأفراد والجماعات. |
Les États devaient s'attacher à disposer de définitions pratiques et complémentaires des crimes qui constituaient des violations graves du droit international relatif aux droits de l'homme telles que les infractions liées à la torture, aux exécutions arbitraires et aux disparitions. | UN | والتحدي المطروح أمام الدولة هو إيجاد تعاريف عملية ومتكاملة للجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان مثل الجرائم المتصلة بالتعذيب وحالات القتل والاختفاء التعسفي. |
Elle a également pris acte du fait que la Grèce s'était dotée d'autorités indépendantes et d'institutions nationales de défense des droits de l'homme, telles que le Médiateur et la Commission des droits de l'homme, et elle a demandé à la Grèce d'apporter son témoignage sur les pratiques qu'elle recommanderait dans ce domaine. | UN | وأعربت أيضاً عن تقديرها لإنشاء اليونان هيئات مستقلة ومؤسسات وطنية لحقوق الإنسان مثل أمين المظالم اليوناني واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وطلبت من اليونان تقاسم أفضل الممارسات في هذا المجال. |
Assurer et renforcer l'indépendance des institutions de protection des droits de l'homme, telles que la Commission nationale des droits de l'homme, conformément aux Principes de Paris, notamment en appliquant, dès que possible, le dix-septième amendement et en préservant le caractère pluraliste de la Commission | UN | تدعيم وضمان استقلال مؤسساتها المعنية بحقوق الإنسان مثل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وفقاً لمبادئ باريس، بوسائل تشمل تنفيذ التعديل السابع عشر في أقرب وقت ممكن، وضمان طابعها التعددي. |
Prendre des mesures pour enquêter sur les violations graves des droits de l'homme, telles que les disparitions forcées, et poursuivre et condamner les responsables conformément aux normes internationales et en toute transparence | UN | اعتماد تدابير للتحقيق في الجرائم الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان مثل حالات الاختفاء القسري ومحاكمة المسؤولين عنها ومعاقبتهم، وفقاً للقواعد الدولية وبأسلوب شفاف. |
À cet égard, les institutions nationales des droits de l'homme, telles que les médiateurs dans le contexte latino-américain, et un système efficace de plaintes administratives pourraient apporter des réponses plus rapides aux plaintes concernant l'accès aux services et programmes sociaux. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لمؤسسات وطنية لحقوق الإنسان مثل أمين المظالم في حالة أمريكا اللاتينية والنظام الفعال للشكاوى الإدارية أن تستجيب بسرعة أكبر للمطالبات المتعلقة بالحصول على الخدمات والبرامج الاجتماعية. |
d) Institutions nationales des droits de l'homme telles que les médiateurs et les commissions des droits de l'homme; | UN | (د) المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان مثل أمانات المظالم ولجان حقوق الإنسان؛ |
L'extradition devrait également être refusée lorsqu'il existe de fortes raisons de penser que le suspect pourrait courir le risque d'être victime de violations flagrantes des droits de l'homme, telles que la torture, les disparitions forcées, les exécutions extrajudiciaires, arbitraires ou sommaires. | UN | كما ينبغي رفض تسليم المشتبه فيهم عندما توجد أُسس موضوعية تحمل على الاعتقاد بأنهم في خطر التعرض لانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان مثل التعذيب؛ أو الاختفاء القسري؛ أو الإعدام خارج نطاق القضاء أو الإعدام التعسفي أو بإجراءات موجزة. |
En toutes circonstances, la compétence des juridictions militaires doit être écartée au profit de celles des juridictions ordinaires pour mener à bien les enquêtes, sur les violations graves des droits de l'homme telles que les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées, la torture, et poursuivre et juger les auteurs de ces crimes. | UN | في جميع الظروف، ينبغي أن يحل اختصاص المحاكم العادية محل المحاكم العسكرية فيما يتعلق بإجراء تحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان مثل حالات الإعدام خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري والتعذيب وملاحقة ومحاكمة مرتكبي هذه الجرائم. |
En toutes circonstances, la compétence des juridictions militaires doit être écartée au profit de celle des juridictions ordinaires pour mener à bien les enquêtes sur les violations graves des droits de l'homme, telles que les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées, la torture, et poursuivre et juger les auteurs de ces crimes. | UN | في جميع الظروف، ينبغي أن يحل اختصاص المحاكم العادية محل المحاكم العسكرية فيما يتعلق بإجراء تحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان مثل حالات الإعدام خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري والتعذيب وملاحقة ومحاكمة مرتكبي هذه الجرائم. |
Ces efforts mettront du temps, mais il estime important d'aborder les questions relatives aux droits de l'homme telles que le droit à l'alimentation et l'élimination de la pauvreté au cas par cas, afin de permettre l'étude des liens précis de ces questions avec le droit au développement, qui suppose fondamentalement l'élimination des obstacles structurels au développement. | UN | وستستغرق تلك الجهود وقتا، ولكنه يرى أن من الأهمية معالجة قضايا متعلقة بحقوق الإنسان مثل الحق في الغذاء والقضاء على الفقر على أساس كل حالة على حدة للسماح بدراسة الصلات المحددة التي تربط تلك القضايا بالحق في التنمية، الذي يعني أساسا القضاء على أي عقبات هيكلية تعترض التنمية. |
Par ailleurs, il est peu probable qu'un système qui dépend des données communiquées par les États puisse jamais rendre fidèlement compte des violations de droits de l'homme telles que les exécutions illégales. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن غير المرجح أبداً أن يكون بالإمكان تسجيل انتهاكات لحقوق الإنسان من قبيل عمليات القتل غير المشروعة بشكل كامل في نظام يعتمد على التقارير المقدمة من الدول. |
Plus d'un tiers d'entre eux, en particulier ceux de confession hindoue, ont été déplacés, et ils sont davantage à subir des violations des droits de l'homme telles que le travail servile. | UN | فقد شُرِّد أكثر من ثلث سكان السيند، ولا سيما معتنقو الديانة الهندوسية منهم، ويعاني آخرون من انتهاكات لحقوق الإنسان من قبيل السخرة. |
Les violations des droits de l'homme, telles que les actes de torture et les disparitions forcées, faisaient en outre l'objet d'une enquête menée par une autorité civile sous l'autorité d'un procureur général adjoint et les affaires correspondantes devraient être entendues par un tribunal spécial présidé par le juge de la cour d'appel. | UN | كما أن انتهاكات حقوق الإنسان من قبيل أفعال التعذيب والاختفاء القسري تخضع للتحقيق أيضاً من جانب سلطة مدنية برئاسة نائب المدعي العام، وينبغي أن تنظر فيها محكمة خاصة برئاسة قاض من محكمة الاستئناف. |
Il rappelle que l'occupation d'une partie de Chypre par les forces turques en 1974 a donné lieu à des violations des droits de l'homme telles que la présence illicite de colons turcs, l'usurpation et l'exploitation illégale des biens des réfugiés chypriotes grecs et la destruction du patrimoine culturel et religieux. | UN | 41 - وأشار إلى أن احتلال جزء من بلده بالقوات التركية في عام 1974 أدى إلى انتهاكات لحقوق الإنسان منها الوجود غير المشروع للمحتلين الأتراك ومصادرة أملاك اللاجئين القبارصة واستغلالها بطريقة غير شرعية والإساءة إلى التراث الثقافي والديني. |