Elle nous permet de garantir le respect des droits de l'homme tout en offrant des conditions de vie décentes à tous les citoyens. | UN | وهي تسمح لنا بكفالة احترام حقوق الإنسان مع توفير ظروف معيشية ملائمة لجميع المواطنين. |
M. Desta se demande pour quel motif on se préoccupe de la situation des droits de l'homme, tout en faisant tout ce qui est possible pour refuser aux Érythréens leur paix durement acquise et un libre accès aux fruits de leurs ressources naturelles. | UN | وشكك في الدافع للإعراب عن القلق إزاء حقوق الإنسان مع القيام بكل ما يمكن لحرمان الإريتريين من السلام الذي حققوه ببالغ الصعوبة ومن القدرة على الحصول دون قيد على ثمار مواردهم الطبيعية. |
Elles ont invité instamment le FNUAP à continuer de s'attaquer aux questions de la discrimination continuelle et à encourager la protection des droits de l'homme tout en restant sensible aux perspectives culturelles et religieuses. | UN | وحثت الصندوق على مواصلة معالجة قضايا التمييز المستمر وتعزيز حماية حقوق الإنسان مع التزام الحساسية إزاء المنظورات الثقافية والدينية. |
Son mandat, défini sur la base d'un rapport d'un expert indépendant, l'oblige à aider les gouvernements et autres acteurs à protéger et à promouvoir les droits de l'homme tout en luttant efficacement contre le terrorisme. | UN | وقال إن ولايته التي شكلت على أساس تقرير أعده خبير مستقل، تتطلب منه تأييد الحكومات والفعاليات الأخرى في حماية وتعزيز حقوق الإنسان بينما تكافح الإرهاب على نحو فعّال. |
Le but d'un tel engagement est de sauver des vies en prévenant des violations massives des droits de l'homme, tout en renforçant la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux d'une souveraineté responsable. | UN | والغرض من هذا الالتزام هو إنقاذ الأرواح عن طريق منع الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان في الوقت الذي يجري فيه تعزيز ميثاق الأمم المتحدة والمباديء الملزمة للسيادة التي تتسم بالمسؤولية. |
Elles ont invité instamment le FNUAP à continuer de s'attaquer aux questions de la discrimination continuelle et à encourager la protection des droits de l'homme tout en restant sensible aux perspectives culturelles et religieuses. | UN | وحثت الصندوق على مواصلة معالجة قضايا التمييز المستمر وتعزيز حماية حقوق الإنسان مع التزام الحساسية إزاء المنظورات الثقافية والدينية. |
Elle a encouragé l'Arabie saoudite à prendre toutes les mesures voulues pour promouvoir et protéger le caractère universel des droits de l'homme tout en protégeant ses spécificités historiques, religieuses et civilisationnelles. | UN | وشجعت فلسطين المملكة على اتخاذ كافة التدابير لتعزيز وحماية عالمية حقوق الإنسان مع مراعاة خصوصيات المملكة التاريخية والدينية والحضارية. |
Il engage l'État partie à étudier les liens entre ces systèmes et la nécessité de promouvoir la protection des droits de l'homme tout en assurant le maintien de l'ordre. | UN | وحث الدولة الطرف على النظر في الروابط بين النظامين والحاجة إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان مع المحافظة على القانون والنظام. |
Ces situations exigent que nous réévaluions les progrès que nous avons réalisés ensemble pour étendre les frontières des droits de l'homme tout en relevant les défis graves qui se posent en la matière. | UN | وتجبرنا تلك التطورات الآن على تقييم تقدمنا المشترك في توسيع نطاق حقوق الإنسان مع الاستجابة للتحديات الجسيمة في نفس الوقت. |
Mettre en œuvre une répartition géographique stricte des sièges au Conseil des droits de l'homme tout en permettant au Haut Commissariat de demeurer pratiquement l'apanage de l'Ouest développé est pour le moins paradoxal. | UN | وكان من المفارقة تنفيذ توزيع جغرافي صارم للمقاعد في مجلس حقوق الإنسان مع السماح بأن تظل السيطرة الخالصة تقريبا على مكتب المفوضة السامية للبلدان متقدمة النمو في الغرب. |
La section VI présente les conflits pouvant survenir entre les principes des droits de l'homme et les mesures anticorruption, et les moyens de protéger les droits de l'homme tout en combattant la corruption. | UN | ويعرض الفرع السادس أوجه التعارض المحتمل بين مبادئ حقوق الإنسان وتدابير مكافحة الفساد والسبل الكفيلة بصون حقوق الإنسان مع مكافحة الفساد. |
Il s'agirait donc avant tout d'étudier le moyen d'assurer une marge budgétaire suffisante aux pays concernés pour qu'ils puissent respecter les normes relatives aux droits de l'homme tout en bénéficiant d'une assistance financière assortie d'obligations de remboursement qui ne nuisent pas à cette marge. | UN | وستكون المسألة الرئيسية الواجب التصدي لها من ثم هي كيفية تأمين مالي كاف لاحترام معايير حقوق الإنسان مع الحصول في الوقت ذاته على مساعدة مالية خالية من التزامات تعوق سداد الديون. |
Tous les pays doivent s'engager à réduire les changements climatiques et leurs effets sur les droits de l'homme tout en ayant conscience que d'autres pays peuvent saper l'efficacité de tous les engagements pris. | UN | ويجب على جميع البلدان الالتزام بالحد من تغير المناخ وآثاره على حقوق الإنسان مع إدراكها في الوقت نفسه أن دولاً أخرى يمكن أن تقوض فعالية جميع الالتزامات. |
Elle a salué la volonté résolue de la Turquie de poursuivre ses efforts de protection des droits de l'homme tout en exerçant son droit souverain d'adopter et d'appliquer des lois et des politiques conformes à ses obligations internationales. | UN | ورحبت مصر بتصميم تركيا ورغبتها في مواصلة جهودها لحماية حقوق الإنسان مع ممارستها حقها السيادي في سن وتنفيذ قوانين وسياسات تتماشى مع التزاماتها الدولية. |
Le BSCI a conclu que la Division de la gestion des conférences n'a pas obtenu des ressources suffisantes pour être en mesure de fournir des services de conférence au Conseil des droits de l'homme tout en continuant d'assurer les services qu'elle fournit habituellement à ses autres clients ayant leur siège à Genève. | UN | وخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى عدم كفاية الموارد التي كانت متاحة لشُعبة إدارة المؤتمرات من أجل تقديم خدمات المؤتمرات لمجلس حقوق الإنسان مع الحفاظ على نفس المستوى من الخدمة المقدمة إلى جهات استعمال خدمات الشُعبة التي لها مقار في جنيف. |
La Nouvelle-Zélande souhaite que le Conseil s'acquitte du mandat que les États Membres lui ont confié, à savoir, répondre efficacement et en temps voulu aux situations relatives aux droits de l'homme, tout en promouvant un dialogue ouvert et inclusif et en coopérant avec les pays concernés. | UN | وتود نيوزيلندا أن يضطلع المجلس بالولاية التي أسندتها إليه الدول الأعضاء، ألا وهي التعامل بفعالية وفي الوقت المناسب مع حالات حقوق الإنسان مع تعزيز الحوار الصريح والشامل للجميع والتعاون مع البلدان المعنية. |
Le Conseil des droits de l'homme souhaitera assurer, dans toute la mesure possible, la couverture universelle des questions relatives aux droits de l'homme, tout en s'attachant aux situations et aux pays qui méritent une attention particulière. | UN | 69 - وسيعمل مجلس حقوق الإنسان على أن يكفل، إلى أقصى مدى ممكن، التغطية الشاملة لقضايا حقوق الإنسان مع التركيز على حالات حقوق الإنسان والبلدان التي تستحق اهتماما خاصا. |
L'Union européenne est prête à aider l'équipe spéciale à exécuter la stratégie et elle portera principalement son attention sur des sujets importants comme la prévention de la radicalisation et la sauvegarde des droits de l'homme tout en combattant le terrorisme. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد لتقديم المساعدة إلى قوة العمل في تنفيذ الاستراتيجية، ويركز على مسائل مهمة مثل منع التطرف وتأمين حقوق الإنسان بينما يقوم بمحاربة الإرهاب. |
Le Haut Commissariat, en collaboration avec diverses organisations régionales, comme l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), le Conseil de l'Europe et l'Organisation des États américains (OEA), s'efforce d'établir comment respecter les normes relatives aux droits de l'homme tout en luttant contre le terrorisme. | UN | 6 - ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تتعاون مع منظمات إقليمية، مثل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ومجلس أوروبا، ومنظمة الدول الأمريكية، لتوضيح الكيفية التي يمكن بها احترام معايير حقوق الإنسان بينما يجري القضاء على الإرهاب. |
Nous y appuierons le développement économique et politique et le respect des droits de l'homme tout en élargissant notre coopération humanitaire et notre collaboration à la lutte contre le terrorisme et le trafic de stupéfiants. | UN | وسوف ندعم التنمية الاقتصادية والسياسية ونحترم حقوق الإنسان في الوقت الذي نوسع فيه تعاوننا في المجال الإنساني وتعاوننا على مكافحة الإرهاب والمخدرات. |
Autrement dit, il n'évalue pas la capacité du pays d'atteindre ses objectifs en matière de réduction de la pauvreté ou de répondre à ses obligations dans le domaine des droits de l'homme tout en assurant le service de la dette extérieure. | UN | وبعبارة أخرى، يكون هذا النموذج بمفرده قاصراً عن تقييم قدرة البلد على بلوغ أهدافه المتمثلة في الحد من الفقر أو الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان في الوقت الذي يقوم فيه بخدمة ديونه الخارجية. |