"'ied au" - Traduction Français en Arabe

    • الأجنبي المباشر في
        
    • الأجنبي المباشر على
        
    • الأجنبي المباشر من
        
    • الأجنبي المباشر القادمة إلى
        
    D'où l'extrême importance de tout faire pour optimiser, par l'application de politiques appropriées, la contribution de l'IED au développement. UN أما القيام من خلال السياسات المناسبة بضمان تعظيم مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في التنمية فلا يزال على جانب بالغ الأهمية في هذا
    Les faits montrent que la contribution de l'IED au développement est généralement plus importante dans les pays d'accueil qui possédaient déjà un secteur national des entreprises dynamique et bien développé. UN وتدل تجارب البلدان الناجحة على أن مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في تنمية البلدان المضيفة تكون أكبر في البلدان التي يكون فيها قطاع المشاريع المحلية قطاعاً دينامياً ومتطوراً.
    Les apports d'IED au Rwanda ont ainsi progressé de 14 millions en 2005 à un montant annuel moyen de 75 millions de dollars de 2006 à 2010. UN فعلى سبيل المثال، ارتفع حجم الاستثمار الأجنبي المباشر في رواندا من 14 مليون دولار في عام 2005 إلى متوسط سنوي قدره 75 مليون دولار في الفترة بين عامي 2006 و2010.
    83. Les délégations ont prié le secrétariat de poursuivre ses travaux de recherche sur la contribution de l'IED au développement. UN 83- وطلبت الوفود من الأمانة مواصلة بحوثها بشأن أثر الاستثمار الأجنبي المباشر على التنمية.
    Une attention particulière pourrait être accordée à l'IED dans le secteur des services, aux moyens de promouvoir l'IED au niveau régional et au renforcement des capacités humaines et institutionnelles au niveau infranational. UN ويمكن إيلاء اهتمام خاص إلى الاستثمار الأجنبي المباشر في الخدمات؛ واتخاذ تدابير لتعزيز الاستثمار الأجنبي المباشر على المستوى الإقليمي؛ وبناء القدرات البشرية والمؤسسية على المستويات دون الوطنية.
    Enfin, l'essor du commerce régional et l'intégration régionale permettraient à de petits pays en développement sans littoral d'attirer davantage d'IED au service de leur développement. UN وأخيراً، فإن توسيع التجارة الإقليمية وزيادة التكامل فيها سيتيح للبلدان النامية غير الساحلية الصغيرة في إقليم ما أن تجتذب مزيداً من الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل تنميتها.
    Le taux d'investissement intérieur étant faible, en particulier dans les pays les moins avancés, il faut mobiliser l'investissement étranger direct (IED) au service de la croissance économique. UN ونظراً لتدني مستويات الاستثمار المحلي، وبخاصة في أقل البلدان نمواً، لا بد من الاستفادة من الاستثمار الأجنبي المباشر في تحقيق النمو الاقتصادي للبلدان.
    La dimension régionale des flux d'IED au sein de l'ANASE offrirait une meilleure base pour l'évaluation objective indispensable à la réalisation des objectifs de l'association en matière d'investissement. UN ولا شك أن تقديم رؤية إقليمية لتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في بلدان الرابطة سيتيح أساساً أرسخ لإجراء التقييم الموضوعي اللازم لضمان تحقيق أهداف الرابطة في مجال الاستثمار.
    La présente note répertorie les politiques qui permettraient d'accroître la contribution de l'IED au renforcement des capacités et souligne la nécessité de resserrer les liens entre ce dernier et l'aide publique au développement. UN وتقف هذه المذكرات على السياسات الرامية إلى تعزيز مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في بناء القدرات، وتشدد على ضرورة تحسين الارتباط القائم بين المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر.
    138. Le nouveau centre d'intérêt dans ce domaine aujourd'hui est l'élaboration de stratégies propres à mettre l'IED au service des objectifs du développement. UN 138- ويتمثل محور الاهتمام الجديد في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر في تصميم استراتيجيات تهدف إلى ضمان أن يكون الاستثمار الأجنبي المباشر في خدمة الأهداف الإنمائية.
    44. Le cadre juridique ne représente pas un obstacle à l'IED au Maroc, mais de grandes incertitudes pèsent sur l'application effective des textes relatifs à l'IED. UN 44- ولا يمثِّل الإطار القانوني عائقاً أمام الاستثمار الأجنبي المباشر في المغرب، ولكن يُوجد قدر كبير من اللايقين بشأن التطبيق الفعلي للقانون المتعلق بالاستثمار الأجنبي المباشر.
    Pendant deux jours et demi, les participants avaient analysé systématiquement la contribution de l'IED au transfert et à la diffusion de la technologie pour un développement durable dans les pays en développement, en particulier les PMA. UN فعلى مدى يومين ونصف، أجرى المشاركون تقييماً منهجياً لمساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في نقل ونشر التكنولوجيا من أجل التنمية المستدامة في البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    Dans le cadre d'un projet intitulé < < L'IED dans le secteur du tourisme: la problématique du développement > > , la CNUCED a entrepris de nouveaux travaux au Mali et au Sénégal, où elle va étudier la contribution de l'IED au secteur touristique. UN ويضطلع الأونكتاد بأعمال إضافية في السنغال ومالي في سياق مشروع خاص " بالاستثمار الأجنبي المباشر في السياحة: البعد الإنمائي " لبحث دور الاستثمار الأجنبي المباشر في القطاع السياحي لهذين البلدين.
    Concernant les politiques à mettre en œuvre pour optimiser la contribution de l'IED au renforcement des capacités productives, les experts avaient proposé de cibler − entre autres sources potentielles d'investissement − l'IED provenant des expatriés ainsi que l'IED des STN du Sud. UN وفيما يتعلق بالسياسات اللازمة لتحقيق أقصى مساهمة ممكنة للاستثمار الأجنبي المباشر في بناء القدرات الإنتاجية، اقترح الخبراء استهداف الاستثمار الأجنبي المباشر الذي يقوم به المستثمرون المغتربون فضلاً عن الاستثمار الأجنبي المباشر الذي تقوم به الشركات عبر الوطنية، ضمن جملة مصادر محتملة أخرى.
    Les délégations ont prié le secrétariat de poursuivre ses travaux de recherche sur la contribution de l'IED au développement. UN 83 - وطلبت الوفود من الأمانة مواصلة بحوثها بشأن أثر الاستثمار الأجنبي المباشر على التنمية.
    L'espace commun d'investissement du Marché commun de l'Afrique orientale et australe (COMESA) et la création d'un organisme régional de promotion de l'investissement favoriseront l'IED au niveau régional. UN وسوف تؤدي منطقة الاستثمار المشترك للسوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، وإنشاء لجنة إقليمية لتعزيز الاستثمار إلى تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر على أساس إقليمي.
    La baisse de l'IED au niveau mondial a essentiellement touché l'Europe et les États-Unis, mais les effets sur l'Afrique sont importants et pourraient compromettre son développement économique. UN وقد أثر الانخفاض في الاستثمار الأجنبي المباشر على الصعيد العالمي على أوروبا والولايات المتحدة بشكل أساسي، إلا أن تأثير ذلك على أفريقيا كان كبيرا وله أضرار محتملة على التنمية الاقتصادية.
    14. Les participants se sont félicités des informations fournies par le secrétariat sur les tendances et les politiques de l'IED au niveau mondial. UN 14- ورحب المشاركون ببيان الأمانة عن اتجاهات وسياسات الاستثمار الأجنبي المباشر على الصعيد العالمي.
    13. En ce qui concerne l'évolution récente de la politique en matière d'investissement, l'année passée avait été marquée par un renforcement de la réglementation et des restrictions concernant l'IED au niveau national. UN 13- وفيما يتعلق بآخر التطورات على صعيد سياسة الاستثمار، قال إن السنة الماضية قد شهدت تحوُّلاً نحو زيادة تنظيم وتقييد الاستثمار الأجنبي المباشر على المستوى الوطني.
    Le Service a pour ambition de s'affirmer en tant que centre d'excellence reconnu en matière d'investissement étranger direct (IED) au service du développement. UN ويهدف الفرع إلى إرساء نفسه بوصفه مركزاً مشهوداً له على امتيازه في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل التنمية.
    En Afrique, plus de 50 % des entrées d'IED au Botswana, en République démocratique du Congo, au Lesotho, au Malawi et au Swaziland proviennent d'Afrique du Sud. UN أما إقليمياً، فهناك في أفريقيا أكثر من 50 في المائة من جميع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر القادمة إلى بوتسوانا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسوازيلند وليسوتو وملاوي تأتي من جنوب أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus