Diverses délégations ont souligné qu'il était essentiel que le FNUAP participe au suivi du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | وشددت الوفود على أن من الأهمية بمكان أن يكون للبرامج دور في متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
il était essentiel que leurs paiements annuels soient supérieurs à leur quote-part actuelle pour éviter que leur dette n'augmente encore. | UN | وفي مثل هذه الحالات، من الأهمية بمكان أن تتجاوز المدفوعات السنوية الأنصبة المقررة الحالية لتجنب زيادة تراكم الديون. |
De même, il était essentiel de mobiliser un financement suffisant pour le développement de la région. | UN | وبالمثل من الأساسي أيضاً تأمين ما يكفي من التمويل لأغراض التنمية في المنطقة. |
De nombreux représentants considéraient en outre qu'il était essentiel de veiller à l'existence de ressources financières et humaines suffisantes et prévisibles, indispensables au Bureau. | UN | وارتأى العديد من الممثلين أيضا أن من الأساسي ضمان توافر موارد مالية وبشرية كافية ويمكن التنبؤ بها كشرط مسبق لنجاح عمل المكتب. |
il était essentiel que le PNUD présente des résultats et indique les succès et les échecs, ainsi que leurs causes. | UN | وقالت إن من الجوهري أن يُظهر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي النتائج وأن يبين ما نجح وما لم ينجح وأسباب ذلك. |
Il a estimé qu'il était essentiel de s'attacher à instaurer un système de rémunération fondé sur une approche globale qui s'inscrive dans la durée et qui ne soit pas dicté par les impératifs de la situation financière actuelle. | UN | وارتأت أن من المهم للغاية أن تستهدف الجهود وضع نظام للأجور يقوم على نهج كلي يتخذ منظورا طويل الأجل ولا ينطلق من الحالة المالية المباشرة. |
Le Japon considérait également qu'il était essentiel que le Myanmar poursuive son dialogue avec la communauté internationale. | UN | ورأت اليابان أيضاً أنه من الحيوي أن تواصل ميانمار حوارها مع المجتمع الدولي. |
Il a été souligné qu'il était essentiel d'assurer la sécurité juridique en définissant dans le dossier de sollicitation le moment précis de l'ouverture des offres, qui devrait coïncider avec la date limite de leur présentation. | UN | وجرى التأكيد على أن من الأمور الأساسية تحقق اليقين من خلال التنصيص بدقة في وثائق الالتماس على الوقت الذي تفتح فيه العطاءات والذي ينبغي أن يتزامن مع الأجل الأقصى المحدد لتقديم العطاءات. |
il était essentiel de faire en sorte que ces pratiques fassent leurs preuves. | UN | وقال إنه من الأهمية بمكان العمل على إنجاح هذه الممارسات. |
il était essentiel de faire en sorte que ces pratiques fassent leurs preuves. | UN | وقال إنه من الأهمية بمكان العمل على إنجاح هذه الممارسات. |
À cette fin, il était essentiel de définir clairement le rôle de l'État dans la gestion du développement dans un contexte africain. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، من الأهمية بمكان تحديد دور الدولة بوضوح فيما يتعلق بتسيير التنمية في السياق الأفريقي. |
Il a en outre souligné qu'il était essentiel de recevoir les invitations aux différentes réunions au moins un mois à l'avance, pour pouvoir s'occuper des visas. | UN | كما اعتبر المركز أنه من الأساسي تلقي دعوات لحضور المناسبات قبل شهر على الأقل من موعدها لترتيب أمر تأشيرات السفر. |
il était essentiel de reconnaître l'immense contribution et des peuples autochtones à l'humanité par leurs connaissances et leurs pratiques traditionnelles. | UN | وكان من الأساسي الاعتراف بالإسهامات النفيسة التي قدمتها الشعوب الأصلية للإنسانية من خلال معارفها وممارساتها التقليدية. |
Un orateur a indiqué qu'il était essentiel de ne pas fragmenter les activités et proposé de placer les partenariats à la base des efforts volontaires. | UN | وقال أحد المتحدثين إن من الأساسي ألا تكون الأنشطة مجزأة، مشيراً إلى أن الجهود الطوعية ينبغي أن تقوم على الشراكات. |
Il a estimé qu'il était essentiel que la Conférence des Parties se prononce sur ces questions à sa première session. | UN | ورأت اللجنة في هذا الصدد أن من الجوهري أن يتخذ مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى قرارات بشأن هذه المسائل. |
il était essentiel que les pays en développement accèdent à ces technologies et bénéficient des avancées technologiques; | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، سيكون من الجوهري الوصول إلى هذه التكنولوجيات والاستفادة منها؛ |
Le Bureau chargé du plan-cadre a expliqué qu'il était essentiel que des connaissances en matière de préparation, d'examen et de négociation de ce type particulier de contrats fassent partie des critères de sélection. | UN | وفسر مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أنه من المهم للغاية أن تتضمن عملية الاختيار اشتراط الخبرة في مجالات إعداد ذلك النوع من العقود واستعراضها والتفاوض بشأنها. |
Les auteurs du projet estimaient qu'il était essentiel de prendre des mesures d'urgence en vue de revitaliser le rôle de l'Assemblée générale qui, selon la plupart des États Membres, avait des fonctions de plus en plus limitées et ne pouvait s'occuper des questions prioritaires dont dépendait le fonctionnement de l'Organisation. | UN | ويرى الوفد المقدم للاقتراح أن من المهم للغاية اتخاذ تدابير عاجلة لتنشيط دور الجمعية العامة، الذي ترى أغلبية البلدان أنه قد تم تهميشه وإعاقته عن تناول البنود التي لها أولوية حاسمة في أداء المنظمة لمهامها. |
Dans ce contexte, et celui de la Déclaration du Millénaire, il était essentiel que des progrès réels soient faits pour soutenir les pays les moins avancés, qu'il s'agisse aussi bien de commerce que d'aide. | UN | وفي هذا السياق، وفي سياق إعلان الألفية، من الحيوي إحراز تقدم فعلي لدعم أقل البلدان نمواً في مجالي التجارة والمساعدة. |
Pour accroître cette capacité, il était essentiel que l'aide réponde aux besoins du pays bénéficiaire − et non pas aux intérêts et aux tendances politiques et idéologiques des donateurs. | UN | وبغية زيادة هذه القدرة، من الأمور الأساسية أن تقدم المساعدة وفقاً لاحتياجات البلد المتلقي وليس وفقاً للمصالح السياسية والإيديولوجية للجهات المانحة ونزعاتها. |
La Lettonie a mentionné la disposition spécifique de sa législation qui incriminait la traite de personnes à des fins d'exploitation sexuelle dans un État étranger et a relevé qu'il était essentiel d'établir si la victime avait ou non donné son consentement parce que ce fait pouvait affecter les bases de la responsabilité pénale et par conséquent la sanction applicable. | UN | وأفادت لاتفيا بشأن حكم معيّن في تشريعها يجرّم الاتجار بالأشخاص بغرض الاستغلال الجنسي في دولة أجنبية، ولاحظت أنه يلزم التحقّق مما إذا وافق الشخص المتَّجر به على الاتجار أو لم يوافق عليه " لأن هذا الشرط قد يغيّر أسباب المسؤولية الجنائية وبالتالي العقوبة الواجبة التطبيق " . |
Par conséquent, il était essentiel de mettre en place une équipe de direction bien intégrée. | UN | وبالتالي، من الضروري جدا تكوين فريق قيادة جيد التكامل. |
L'Union européenne a toujours considéré qu'il était essentiel de développer des initiatives concrètes visant à améliorer les performances de l'Assemblée générale. | UN | ولقد آمن الاتحاد الأوروبي دائما بأن من الأهمية الحيوية بمكان تطوير مبادرات خاصة تصمم لتحسين أداء الجمعية. |
Par ailleurs, la représentante du Mexique a déclaré qu'il était essentiel que l'Assemblée générale adopte une seule résolution annuelle sur la coopération internationale en matière de lutte contre le problème mondial des drogues pour éviter de fragmenter et d'affaiblir la réponse à un problème qui était d'une importance cruciale pour la communauté internationale. | UN | وإضافة إلى ذلك، قالت إن اعتماد الجمعية في كل سنة لقرار وحيد بشأن التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية يعد أمرا أساسيا لتفادي تفتيت وإضعاف معالجة موضوع ذي أهمية قصوى للمجتمع الدولي. |
50. La Suisse a déclaré qu'il était essentiel de poursuivre et de juger toute personne soupçonnée d'avoir commis une infraction grave. | UN | وقالت سويسرا إنه لمن الضرورة بمكان أن يقدَّم كل شخص يشتبه في ارتكابه جرائم جسيمة إلى العدالة لتقول كلمتها فيه. |