"'il était impossible de" - Traduction Français en Arabe

    • من المستحيل
        
    • من غير الممكن
        
    • من المتعذر
        
    • حقيقة استحالة التحكم
        
    • ليس ممكنا بسبب
        
    • ولم يكن بالاستطاعة
        
    De l'eau froide coulait constamment du robinet qu'il était impossible de fermer. UN وظلّ الماء البارد يسيل فيها دون انقطاع من صنبور كان من المستحيل إغلاقه.
    De l'eau froide coulait constamment du robinet qu'il était impossible de fermer. UN وظلّ الماء البارد يسيل فيها دون انقطاع من صنبور كان من المستحيل إغلاقه.
    Sous l'angle de la gestion des risques, il fallait reconnaître qu'il était impossible de trouver une réponse scientifique parfaite pour un système complexe. UN ومن زاوية إدارة المخاطر، من المهم الإشارة إلى أن من غير الممكن إيجاد حل علمي كامل لنظام معقد.
    Dans de nombreux cas, il était impossible de remettre en état les structures endommagées; la seule solution était de repartir de zéro. UN وأصبح من غير الممكن في حالات كثيرة، إصلاح الهياكل المدمرة بحيث أن الحل الوحيد لذلك هو إعادة بنائها من جديد.
    il était impossible de procéder systématiquement à des audits et il était donc crucial de collaborer avec les conseillers fiscaux, en particulier dans les premiers temps, pour encourager l'adoption de bonnes pratiques parmi les contribuables. UN ولما كان من المتعذر مراجعة حسابات كل حالة، فإن العمل مع أخصائيي الضرائب كشركاء يعد هاما بوجه خاص في المرحلة المبكرة، من أجل إشاعة السلوكيات القويمة بين دافعي الضرائب.
    Ce n'est que très récemment que les autorités ont fini par se résigner à l'idée qu'il était impossible de supprimer totalement les marchés. UN ولم تتقبل السلطات إلا مؤخراً حقيقة استحالة التحكم بالأسواق تحكماً تاماً.
    Le représentant d'un gouvernement a signalé qu'il était impossible de définir certains problèmes environnementaux comme des points chauds à l'échelle régionale ou mondiale et qu'il serait nécessaire, dans la plupart des cas, de les définir à l'échelon national (Égypte). UN وذكرت ممثلة إحدى الحكومات أن تعيين المواقع الضارة اﻹقليمية أو العالمية ليس ممكنا بسبب بعض المشاكل البيئية، وأن تعيين هذه المواقع على الصعيد الوطني سيكون لازما في معظم الحالات )مصر(.
    b) Propositions concernant des activités dont le Secrétaire général atteste l'extrême urgence et qu'il était impossible de prévoir lors de l'établissement du projet de budget-programme; UN (ب) المقترحات المتعلقة بالأنشطة التي يشهد الأمين العام بأنها ملحة للغاية ولم يكن بالاستطاعة التنبؤ بها وقت إعداد المقترحات الأولى للميزانية البرنامجية؛
    Pour certains membres, il était impossible de codifier les règles relatives aux actes unilatéraux. UN فقد رأى بعض الأعضاء أن من المستحيل تدوين قواعد بشأن الأفعال الانفرادية.
    D'autres témoins à charge ont déclaré qu'il y avait des erreurs dans les preuves et qu'il était impossible de faire le lien entre celles-ci et des personnes en particulier. UN وذكر شهود اثبات آخرون أنه كانت هناك ثغرات في الأدلة وأن من المستحيل ربطها بأفراد بعينهم.
    Toutefois, il a été conclu que la nature forcément générale de la description de nombreux articles mentionnés dans les annexes du plan faisait qu'il était impossible de déterminer de façon définitive leur statut en vertu des résolutions pertinentes du Conseil. UN بيد أنه استُنتج أن الطابع العام الذي اتخذه بالضرورة وصف العديد من البنود المدرجة في مرفقات الخطة يجعل من المستحيل التأكد بشكل قاطع من صفة تلك البنود بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    L'Union européenne comprend qu'en raison de raisons techniques et logistiques il était impossible de mener les deux séries d'élections simultanément cet automne. UN ويفهم الاتحاد الأوروبي الأسباب التقنية والسوقية التي جعلت من المستحيل إجراء كل من عمليتي الانتخابات في هذا الخريف.
    il était impossible de satisfaire à cette demande puisque cela ne correspondait pas à la réalité. UN وكان من المستحيل الاستجابة لهذا الطلب، نظرا ﻷن القبول بذلك ينافي الوقائع.
    C'était là un vaste sujet, dont la délimitation même était difficile car il était impossible de faire le départ entre l'acte juridique et l'acte politique sans interpréter les intentions de l'auteur. UN والموضوع واسع. حتى أن حصره أمر صعب لأن من المستحيل التمييز بين الفعل القانوني والفعل السياسي، دون تفسير نوايا الفاعل.
    Dans de nombreux cas, il était impossible de remettre en état les structures endommagées; la seule solution était de repartir de zéro. UN وأصبح من غير الممكن في حالات كثيرة، إصلاح الهياكل المدمرة بحيث أن الحل الوحيد لذلك هو إعادة بنائها من جديد.
    Selon une autre opinion, en raison de leur grande diversité, il était impossible de codifier tous les actes unilatéraux dans le cadre d'un régime juridique unique. UN 130 - وثمة رأي آخر يقول إنه من غير الممكن تدوين جميع الأفعال الانفرادية داخل نظام قانوني واحد، بسبب تنوعها الواسع.
    En l’état actuel de la communauté internationale, il était impossible de définir et de réprimer pénalement un «crime d’État». UN وأكد أنه من غير الممكن عمليا تحديد العقاب وفرضه على " جنايات الدول " في إطار المجتمع الدولي بتركيبته الحالية.
    Cependant, compte tenu de son programme de travail et des délais établis, la Commission a estimé qu'il était impossible de reporter ainsi sa décision. UN بيد أن اللجنة، بالنظر الى برنامج عملها والمواعيد النهائية ﻹنجاز أعمالها، رأت أنه من المتعذر الموافقة على التأجيل.
    Elle indiquait également toutefois qu'il était impossible de calculer convenablement la perte subie par la société du fait du manque de sécurité, de liberté et d'égalité dont souffraient les femmes, et de mesurer exactement l'impact de cette violence sur la vie de tous. UN إلا أن التقرير أشار الى أنه من المتعذر أن يحسب بدرجة كافية مدى الخسارة التي تصيب المجتمع، بسبب انعدام اﻷمان والحرية والمساواة للمرأة، كما أنه من المتعذر تقدير اﻷبعاد الكاملة ﻵثار العيش في ظل العنف.
    Un médecin de l'hôpital Mukassad a néanmoins déclaré qu'il était impossible de déterminer si tel était effectivement le cas, car l'enfant souffrait de troubles cardiaques depuis sa naissance. UN بيد أن أحد اﻷطباء في مستشفى المقاصد ذكر أن من المتعذر تحديد ما إذا كان هذا هو السبب فعلا نظرا ﻷن الطفلة كانت تعاني من قصور في وظائف القلب منذ الولادة.
    Ce n'est que très récemment que les autorités ont fini par se résigner à l'idée qu'il était impossible de supprimer totalement les marchés. UN ولم تتقبل السلطات إلا مؤخراً حقيقة استحالة التحكم بالأسواق تحكماً تاماً.
    Le représentant d'un gouvernement a signalé qu'il était impossible de définir certains problèmes environnementaux comme des points chauds à l'échelle régionale ou mondiale et qu'il serait nécessaire, dans la plupart des cas, de les définir à l'échelon national (Égypte). UN وذكرت ممثلة إحدى الحكومات أن تعيين المواقع الضارة اﻹقليمية أو العالمية ليس ممكنا بسبب بعض المشاكل البيئية، وأن تعيين هذه المواقع على الصعيد الوطني سيكون لازما في معظم الحالات )مصر(.
    b) Propositions concernant des activités dont le Secrétaire général atteste l'extrême urgence et qu'il était impossible de prévoir lors de l'établissement du projet de budget-programme; UN (ب) المقترحات المتعلقة بالأنشطة التي يشهد الأمين العام بأنها ملحَّة للغاية ولم يكن بالاستطاعة التنبؤ بها وقت إعداد المقترحات الأولى للميزانية البرنامجية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus