"'il était préférable" - Traduction Français en Arabe

    • من الأفضل
        
    • من المفضل
        
    À ce sujet, une délégation a indiqué qu'il était préférable de conserver à la formule un caractère flexible. UN وفي هذا الصدد، أشار أحد الوفود إلى أنه من الأفضل الاحتفاظ بنمط يتسم بالمرونة.
    Comme il était préférable d'imposer des normes de sécurité plus élevées pour les communications électroniques, la variante B devrait avoir la préférence. UN ولما كان من الأفضل أن تفرض معايير أكثر شدة لأمن الاتصالات الالكترونية، فانه ينبغي تفضيل الخيار باء.
    Pour certains il était préférable de confier cette fonction à des investigateurs qualifiés. UN وأُعرب عن آراء مفادها أن من الأفضل ترك تلك المهمة للمحققين المؤهلين.
    En réponse, il a été dit qu'il était préférable que le seuil soit maintenu aussi bas que possible et que, par conséquent, la référence au nombre minimum de trois fournisseurs ou entrepreneurs était satisfaisante. UN وردّا على ذلك، قيل إن من المفضل الإبقاء على العتبة عند أدنى حد ممكن ومن ثم، فإن الإشارة إلى ما لا يقل عن ثلاثة من المورّدين أو المقاولين مرضية.
    D'autres, tout en reconnaissant que la phrase proposée reflétait la pratique actuelle, ont émis des doutes sur l'opportunité de l'insérer dans un document tel que la convention proposée et ont estimé qu'il était préférable de laisser les pays qui fournissaient des contingents et le Secrétaire général décider de cette question. UN وفي حين أقرت وفود أخرى بأن الجملة المقترحة تعكس الممارسة الفعلية، فقد تساءلت عن جدواها في وثيقة مثل هذه الاتفاقية المقترحة وكان من رأيهم أن من المفضل ترك المسألة إلى الدول المساهمة وإلى اﻷمين العام.
    Pour certains il était préférable de confier cette fonction à des investigateurs qualifiés. UN وأُعرب عن آراء مفادها أن من الأفضل ترك تلك المهمة للمحققين المؤهلين.
    Selon un avis différent, il était préférable d'adopter une approche plus souple permettant au tribunal ou au représentant de l'insolvabilité de déterminer ce délai. UN وأبدي رأي مختلف مفاده أنه سيكون من الأفضل اتباع نهج أكثر مرونة يسمح للمحكمة أو لممثل الاعسار بتحديد ذلك الموعد الأقصى.
    Toutefois, selon l'opinion qui a prévalu, il était préférable de conserver le libellé actuel du projet de paragraphe, qui établit une présomption sauf preuve contraire. UN غير أنه كان مفاد الرأي السائد أن من الأفضل الاحتفاظ بصيغة مشروع الفقرة كافتراض قابل للدحض.
    On s'est aussi demandé si ce problème pouvait être étudié au titre des actes unilatéraux ou s'il était préférable de l'étudier en tant que sujet distinct. UN وكان هناك تساؤل عما إذا كان يمكن إدراج حالة كهذه في دراسة الأفعال الانفرادية أم سيكون من الأفضل النظر فيها استنادا إلى حيثياتها بوصفها نظاما متميزا.
    Les participants sont convenus qu'il était préférable de laisser la question en suspens et de la garder à l'étude jusqu'à ce que la Commission ait achevé l'examen de ses mécanismes. UN ووافق المشتركون على أن من الأفضل إبقاء هذه المسألة مفتوحة وتحت نقاش نشط إلى حين انتهاء اللجنة من استعراض آلياتها.
    il était préférable d'éduquer la jeune fille aux tâches ménagères et maternelles. UN وكان من الأفضل تعليم الفتاة الأعمال المنزلية والأموية.
    Du point de vue israélien, il était préférable d'avoir recours à des Palestiniens qui ne restaient pas sur place et rentraient chaque jour chez eux. UN ومن وجهة نظر إسرائيل، فإنه من الأفضل قدوم الفلسطينيين للعمل في الصباح وعودتهم في المساء.
    Elle a dit aussi qu'il était préférable d'utiliser le projet de déclaration sous sa forme actuelle plutôt que d'adopter une déclaration manquant de fermeté. UN كما قالت إن من الأفضل استعمال مشروع الإعلان في شكله الحالي بدلاً من اعتماد إعلان ضعيف.
    On a aussi noté qu'il serait contreproductif de définir cette distinction dans le texte, et qu'il était préférable d'envisager la question dans le commentaire. UN كما أدلي بتعليق يفيد بأنه من غير المجدي بيان التمييز بينهما في النص وبأنه من الأفضل الإشارة إليه في التعليق.
    De même, il était préférable de mettre en place un nouveau mécanisme pour traiter spécifiquement des HFC. UN وبالمثل فإنه سيكون من الأفضل إنشاء آلية جديدة لكي تتعامل بشكل محدد مع مركبات الكربون الهيدروفلورية.
    Le comité de pilotage n'ignorait pas que des problèmes surviendraient mais il a estimé qu'ils seraient gérables et que tout mesuré, il était préférable de lancer le projet pour ne pas toucher au calendrier. UN وكانت اللجنة التوجيهية تعلم أن هناك مشاكل ستظهر، ولكنها رأت أنه سيمكن التعامل معها، واستقر الرأي في التحليل النهائي على أنه من الأفضل بدء التنفيذ حفاظا على الجدول الزمني للنشر.
    Selon un autre point de vue, il était préférable de ne pas inclure une condition liée à la cause, qu'il pourrait être difficile de démontrer dans la pratique. UN وذهب رأي آخر إلى أنه من الأفضل عدم إدراج شرط يتعلق بالسببية، إذ قد يصعب إثبات ذلك في الممارسة العملية.
    Messieurs, comme vous êtes dorénavant à la tête de toute la compagnie. Nous avons pensé qu'il était préférable de porter un problème à votre attention. Open Subtitles أيها السادة، بما أنكما الآن المسيطران على الشركة، شعرنا أنه من الأفضل أن نلفت إنتباهكم للمشكلة
    Selon l'avis contraire, il n'était pas suffisant que les conditions d'arbitrage fussent sous forme écrite, mais il était préférable d'exiger que la convention d'arbitrage se présente sous forme écrite. UN أما الرأي المناقض فقد أشار إلى أنه لا يكفي أن تكون أحكام وشروط التحكيم مكتوبة، بل من المفضل اشتراط أن يكون اتفاق التحكيم مكتوبا.
    S'il était préférable que des réserves ne soient pas faites à ces traités, une telle universalité exigeait cependant un scrupuleux respect des normes acceptées par les États en ce qui concerne les réserves aux traités. UN وبينما من المفضل ألا توضع أي تحفظات على تلك المعاهدات فإن الشمولية تتطلب الاحترام الدقيق للقواعد التي تقبلها الدول فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات.
    L'expert a souligné l'importance des politiques suivies et a estimé que, si l'Etat pouvait proposer une passerelle à prix coûtant, il était préférable que les services Internet soient fournis par le secteur privé. UN وأكد الخبير أهمية السياسات المتبعة وأشار إلى أنه بينما يمكن للدولة أن توفر مدخلا إلى خدمات شبكة اﻹنترنت على أساس التكلفة إلا أن من المفضل أن يقوم القطاع الخاص بتقديم هذه الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus