Au contraire, dans le cadre des missions qu'il a effectuées, il a observé que l'approche fondée sur les droits restait en grande partie inappliquée. | UN | وبالأحرى، لاحظ المقرر الخاص في سياق الزيارات التي قام بها أن تنفيذ النهج القائم على الحقوق لا يزال غائباً إلى حد كبير. |
De nombreux membres ont félicité le Président pour le caractère très complet de son rapport et pour les recherches approfondies qu'il a effectuées pour le préparer. | UN | وأشاد أعضاء كثيرون بالمقرر الخاص للطابع الشامل لتقريره وللبحوث الواسعة النطاق التي قام بها لإعداده. |
L'auteur rappelle encore la nécessité d'être évacué du fait de son état de santé, ainsi que les démarches qu'il a effectuées auprès des autorités à cet égard. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ أيضاً بضرورة إجلائه بسبب حالته الصحية، فضلاً عن الخطوات التي قام بها لدى السلطات في هذا الصدد. |
Au cours des visites qu'il a effectuées dans huit bureaux de pays, le Comité a relevé que seuls les bureaux en Jordanie, au Nigéria et en Zambie avaient pleinement appliqué la politique harmonisée concernant les transferts de fonds. | UN | 97 - وخلال الزيارات التي قام بها المجلس إلى ثمانية مكاتب قطرية، لاحظ أن المكاتب القطرية في الأردن وزامبيا ونيجيريا هي وحدها التي امتثلت امتثالا كاملا لتنفيذ إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية. |
Au cours des visites qu'il a effectuées dans la région des Grands Lacs et au Sahel avec des partenaires internationaux et africains, le Secrétaire général s'est engagé à concourir concrètement à la paix, à la sécurité et au développement en Afrique. | UN | وتعهد الأمين العام، خلال الزيارات التي قام بها إلى منطقة البحيرات الكبرى ومنطقة الساحل مع شركاء دوليين وأفريقيين، بتقديم دعم عملي لإرساء السلام والأمن وتحقيق التنمية في أفريقيا. |
Après les visites qu'il a effectuées dans des établissements pénitentiaires, l'Observateur a fait des recommandations en matière de santé, de nourriture et de réduction de la surpopulation carcérale. | UN | وقدم المرصد توصيات في أعقاب الزيارات التي قام بها المراقبون إلى مرافق السجون في مجالات الصحة والتغذية والحد من اكتظاظ السجون. |
En particulier, les observations concernant la gestion des programmes et des projets ont servi de base aux vérifications qu'il a effectuées lors de ses visites au Kenya, en Malaisie et en Syrie. | UN | وبوجه خاص، شكّلت هذه الملاحظات المتعلقة بإدارة البرامج والمشاريع أساسا لعمليات التدقيق التي قام بها المجلس خلال زياراته الميدانية إلى الجمهورية العربية السورية وكينيا وماليزيا. |
En particulier, les observations concernant la gestion des programmes et des projets ont servi de base aux vérifications qu'il a effectuées lors de ses visites au Kenya, en Malaisie et en Syrie. | UN | وبوجه خاص، شكّلت هذه الملاحظات المتعلقة بإدارة البرامج والمشاريع أساسا لعمليات التدقيق التي قام بها المجلس خلال زياراته الميدانية إلى الجمهورية العربية السورية وكينيا وماليزيا. |
Au cours des visites qu'il a effectuées à Ouallam et à Tondikiwindi, le Rapporteur spécial a constaté que des milliers de paysans en étaient réduits à se nourrir de graines, de racines et de fruits vénéneux. | UN | وخلال الزيارة التي قام بها المقرر الخاص إلى أولام، وتونديكيويندي، شاهد دلائل على اضطرار آلاف المزارعين إلى الاقتيات بالبذور والجذور والفواكه السامة. |
Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a constaté au cours de visites qu'il a effectuées dans des pays très différents que l'aide judiciaire est rudimentaire dans les pays pauvres et qu'elle est largement sous-rémunérée dans | UN | وقد لاحظ الفريق العامل المعني بالحجز التعسفي، أثناء الزيارات التي قام بها في مختلف البلدان، أن المساعدة القانونية بدائية في البلدان الفقيرة وأن أجور الذين يقدمونها متدنية جداً في البلدان الغنية. |
On trouvera dans l'additif 2 un résumé des renseignements fournis par les gouvernements et par les organisations non gouvernementales concernant la mise en œuvre des recommandations formulées par le Rapporteur spécial à la suite des visites de pays qu'il a effectuées. | UN | ويتضمن الملحق 2 ملخّصاً للمعلومات التي قدمتها الحكومات والمنظمات غير الحكومية بشأن تنفيذ توصيات المقرر الخاص على إثر الزيارات القطرية التي قام بها. |
L'enquête du Groupe d'experts confirme ces propos, et lors des visites qu'il a effectuées dans les zones minières artisanales, le Groupe a pu constater que les FARDC et la PNC assuraient la sécurité des zones de concession où la Banro est actuellement installée. | UN | ويؤكد التحقيق الذي أجراه فريق الخبراء صحة هذه التصريحات وخلال زيارات قام بها إلى مناطق التعدين الحرفي، اكتشف الفريق أن جنود القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وأفراد الشرطة الوطنية الكونغولية يوفرون الأمن في مناطق الامتيازات حيث تنشط حاليا شركة بانرو. |
Les visites fort utiles qu'il a effectuées au Burundi et au Rwanda, mais aussi dans d'autres pays, et les mesures qu'il a prises pour faire face aux violations des droits de l'homme dans différentes régions du globe sont la preuve que les violations des droits de l'homme se produisent aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | والزيارات البالغة النفع، التي قام بها المقرر الخاص في بوروندي ورواندا وفي بلدان أخرى أيضا، إلى جانب التدابير التي اتخذها للتصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان في مختلف مناطق العالم، تثبت أن هناك انتهاكات لحقوق اﻹنسان، سواء في البلدان النامية أم في البلدان المتقدمة النمو. |
Fort de ses cinq années d'expérience comme Rapporteur spécial et s'appuyant sur les missions qu'il a effectuées dans plus de 10 pays, le Rapporteur spécial examinera la nature, le but et les objectifs des procédures d'établissement des faits dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 14 - تقصي الحقائق - سيبحث المقرر الخاص طبيعة تقصي الحقائق في مجال حقوق الإنسان وغرضه والأهداف المرجوة منه، وذلك بالاعتماد على ما حصل من تجربة خلال السنوات الخمس الأخيرة كمقرر خاص وعلى البعثات التي قام بها إلى أزيد من 10 بلدان في أنحاء العالم. |
369. Le Groupe de travail encourage le Gouvernement à rendre compte de la suite donnée à l'application des recommandations formulées à la suite des visites qu'il a effectuées en 1991, 1992 et 1999. | UN | 369- ويشجع الفريق العامل الحكومة على تقديم تقارير بشأن مواصلة تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الزيارات التي قام بها الفريق العامل في الأعوام 1991 و1992 و1999. |
S'agissant des visites qu'il a effectuées dans certains États Membres (Belgique, Burkina Faso, France, Ghana, Guinée, Israël, Mali, Sénégal et Émirats arabes unis), le Groupe a bénéficié de la coopération de diverses autorités publiques. | UN | 12 - وحظي الفريق بتعاون مختلف السلطات الحكومية في إطار الزيارات التي قام بها إلى عدد من الدول الأعضاء (إسرائيل والإمارات العربية المتحدة وبلجيكا وبوركينا فاسو وغانا وغينيا وفرنسا والسنغال ومالي). |
Le Groupe d'experts a examiné les dossiers de passeport de M. Snowe et de Mme Reffell au cours de visites qu'il a effectuées en mars 2009 et en mai 2009. | UN | 117 - واستعرض الفريق، خلال الزيارات التي قام بها في شهري آذار/مارس 2009 وأيار/مايو 2009، ملفي جوازات سفر السيد سنو والسيدة ريفيل. |
Lors des missions qu'il a effectuées au Mozambique, au Pérou et en Roumanie, le Rapporteur spécial a évoqué la question de l'accessibilité des médicaments, y compris la nécessité de déterminer les obstacles rencontrés par les malades, en particulier les femmes et les enfants, et des exemples de bonnes pratiques. | UN | وفي البعثات القطرية التي قام بها إلى موزامبيق وبيرو ورومانيا، ناقش المقرر الخاص تيسر إمكانية التداوي بالنسبة لهذه الأمراض، وتطرق أيضا إلى العقبات التي تحول دونه، لا سيما فيما يخص النساء والأطفال، وإلى أمثلة عن الممارسات الجيدة. |
Le Rapporteur spécial appelle l'attention de l'Assemblée générale sur les activités qu'il a effectuées dans l'exercice de son mandat depuis la présentation de son rapport à la Commission des droits de l'homme. | UN | 6 - يوجه المقرر الخاص انتباه الجمعية العامة إلى الأنشطة التي قام بها عملا بولايته منذ تقديم تقريره إلى لجنة حقوق الإنسان. |
Dans le présent rapport, le Représentant indique les conclusions générales et les principales recommandations des trois missions officielles et des trois visites de travail qu'il a effectuées depuis décembre 2005. A. Mission en Géorgie | UN | وفي التقرير الحالي، يقدم ممثل الأمين العام استنتاجاتها العامة وتوصياته الرئيسية المستقاة من ثلاث بعثات رسمية وثلاث زيارات عمل قام بها منذ كانون الأول/ديسمبر 2005. |