"'il a pris" - Traduction Français en Arabe

    • تعهدت بها
        
    • قطعتها على نفسها
        
    • تعهد بها
        
    • قطعته على نفسها
        
    • أنها اتخذت
        
    • كانت قد اتخذت
        
    • من تعهدات
        
    • عندما تولى
        
    Le principal obstacle au processus est le refus du Gouvernement de la République de Croatie de respecter les engagements qu'il a pris. UN وأن رفض حكومة جمهورية كرواتيا الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها هو السبب اﻷول في عرقلة تنفيذ هذا الاتفاق.
    L'Union européenne est persuadée que le Gouvernement américain continuera d'agir conformément aux engagements qu'il a pris. UN ويثق الاتحاد الأوروبي بأن حكومة الولايات المتحدة ستستمر بالعمل وفقا للالتزامات التي تعهدت بها.
    Dans le cadre de ces préceptes constitutionnels, le Venezuela a fait des efforts considérables pour réaliser les engagements internationaux qu'il a pris. UN وبموجب هذه المفاهيم الدستورية، ما فتئت فنـزويلا تبذل جهودا هائلة للوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها.
    Cela soulèvera des questions quant à la détermination du Nord de respecter les engagements qu'il a pris lors de conférences majeures. UN وسيؤدي ذلك إلى إثارة أسئلة حول التزام بلدان الشمال بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في مؤتمرات كبرى.
    :: Le Pakistan a honoré la plupart des engagements qu'il a pris lorsqu'il a été élu au Conseil des droits de l'homme en 2006. UN :: أوفت باكستان بمعظم التعهدات التي قطعتها على نفسها عند انتخابها عضوا في مجلس حقوق الإنسان في عام 2006.
    Le Gouvernement est résolu à tenir les engagements qu'il a pris lors du Sommet, ainsi que son engagement à l'égard de tous les enfants du Mexique. UN إن الحكومة مصممة على الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها مؤتمر القمة، علاوة على التزامها إزاء أطفال المكسيك.
    Le Mercosur estime être sur la bonne voie, à en juger par l'engagement international qu'il a pris et qu'il honore. UN وقال إن السوق المشتركة تعتقد أنها تسير في الطريق الصحيح، والدليل على ذلك هو الالتزام الدولي الذي قطعته على نفسها وتقوم بتنفيذه.
    Le Gouvernement tient à réaffirmer qu'il a pris diverses mesures qui garantiront le caractère libre et régulier des élections à venir. UN وتود الحكومة أن تعرب مجدداً عن رأيها وأن تشير إلى أنها اتخذت تدابير مختلفة ستكفل حرية ونزاهة الانتخابات المقبلة.
    Le Népal a fidèlement respecté les engagements qu'il a pris à Rio. UN وقد امتثلت نيبال بإخلاص للالتزامات التي تعهدت بها في ريو.
    Il faut aussi mentionner à ce propos que le Gouvernement respecte certains des engagements qu'il a pris dans le communiqué. UN ويتعين الإقرار في هذا الصدد بامتثال الحكومة بعض الالتزامات التي تعهدت بها.
    Le rapport de l'ADESEN fait le point sur la tenue par l'État du Sénégal des engagements qu'il a pris à Copenhague et à Beijing. UN ويستعرض تقرير الرابطة تنفيذ دولة السنغال للالتزامات التي تعهدت بها في كوبنهاغن وبيجين.
    Le Gouvernement des Îles Salomon est déterminé à ne ménager aucun effort pour respecter les engagements qu'il a pris il y a cinq ans au Sommet de la Terre, mais les pays industrialisés ont également des obligations à respecter. UN وجزر سليمان مصممة على أن تفعل كل ما في وسعها للوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها قبل خمس سنوات في قمة اﻷرض، ولكن على الدول الصناعية واجبات أيضا.
    Or, cela s'avère extrêmement difficile compte tenu du chantage financier auquel se livre le plus gros contribuant en dépit des engagements qu'il a pris aux termes des trois derniers alinéas du préambule de ladite résolution. UN غير إن ذلك يتبين أنه في غاية الصعوبة نظرا للابتزاز المالي الذي تمارسه الدولة صاحبة الاشتراك الرئيسي على الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها بموجب الفقرات الثلاث اﻷخيرة من ديباجة ذلك القرار.
    Il convient de tout faire pour contraindre le Gouvernement israélien à respecter les engagements qu'il a pris dans le cadre de la Conférence de Madrid et des accords d'Oslo. UN وينبغي بذل قصارى الجهود من أجل حمل حكومة اسرائيل على التقيد بالالتزامات التي تعهدت بها في إطار مؤتمر مدريد واتفاقات أوسلو.
    Elle lui a recommandé de poursuivre ses efforts pour protéger et promouvoir les droits de l'homme conformément aux engagements qu'il a pris et aux besoins de la société en matière de développement. UN وأوصت بأن تواصل بوركينا فاسو جهودها من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان وفقاً للالتزامات التي تعهدت بها ولاحتياجات المجتمع في مجال التنمية.
    À l'occasion du cinquantième anniversaire de l'admission d'Israël comme État Membre de l'Organisation des Nations Unies, il importe de souligner qu'Israël se doit de respecter ses obligations et les engagements qu'il a pris d'autant que c'est sur la base de ces engagements que sa demande d'admission a été acceptée. UN واليوم، بعد خمسين عاما على قبول عضوية إسرائيل باﻷمم المتحدة، لا بد من التأكيد على أنه يتحتم على إسرائيل أن تنفذ التزاماتها والتعهدات التي قطعتها على نفسها والتي قبلت عضويتها بموجبها.
    La Haut-Commissaire adjointe a dit que le HCDH, en collaboration avec la MANUSOM, aiderait le Gouvernement somalien à respecter les engagements qu'il a pris dans le cadre de l'Examen périodique universel, ainsi que ceux qu'il a contractés en signant plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وقالت نائبة المفوضة السامية إن المفوضية السامية لحقوق الإنسان ستعمل مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال لدعم حكومة الصومال على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في إطار الاستعراض الدوري الشامل، وبصفتها دولة موقعة على عدد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Il estime que les engagements qu'il a pris contribuent aux efforts internationaux menés pour prévenir et éliminer les disparitions forcées, où qu'elles se produisent. UN وتعتبر حكومتها أن هذه الالتزامات التي قطعتها على نفسها ستسهم في الجهود الدولية لمنع حالات الاختفاء القسري حيثما تحصل والقضاء عليه.
    Je propose donc au Conseil d'envisager des mesures supplémentaires pour encourager le Président à tenir les engagements qu'il a pris. UN وأود أن أقترح على مجلس الأمن أن ينظر في اتخاذ المزيد من الخطوات الرامية إلى تشجيع الرئيس باتاسي على أن يفي بالالتزامات التي تعهد بها.
    Le Gouvernement ukrainien a honoré l'engagement qu'il a pris au Sommet de 2010 sur la sécurité nucléaire et a éliminé tous ses stocks d'uranium hautement enrichi. UN وأشار إلى أن حكومته قد أوفت بالالتزام الذي قدَّمته قطعته على نفسها في مؤتمر القمة المعني بالأمن النووي لعام 2010 من أجل بإزالة جميع مخزوناتها من اليورانيوم عالي التخصيب.
    L'État partie considère par conséquent qu'il a pris des mesures raisonnables pour mettre en œuvre les recommandations du Comité. UN ولذلك ترى الدولة الطرف أنها اتخذت خطوات معقولة لتنفيذ توصيات اللجنة.
    Il est regrettable que, même s'il a pris quelques mesures pour atténuer les effets négatifs des sanctions, aucune solution permanente n'ait été apportée à ce problème. UN ومما يدعو لﻷسف أنه لم يتم إيجاد حل دائم للمشكلة وإن كانت قد اتخذت بعض التدابير للتخفيف من المشقة الناجمة عن فرض الجزاءات.
    Il est crucial que des consultations soient organisées dans les États du Darfour et que le Gouvernement tienne l'engagement qu'il a pris concernant le versement d'indemnisations, l'aide au développement et la collaboration avec les groupes armés. UN وسيكون من الأهمية بمكان أن تُجرى هذه المشاورات في ولايات دارفور وأن تفي الحكومة بما قطعته من تعهدات بالتعويض وتقديم المعونة الإنمائية والتعاون مع الجماعات المسلحة.
    Parce que ce n'est pas ce que disait le camp de Bush quand il a pris fonction. Open Subtitles لأن هذا ما لم يقله رجال بوش من قبل عندما تولى الرئاسة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus